1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt có còn như trước?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi vodkakil5, 18/01/2005.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. vodkakil5

    vodkakil5 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/03/2004
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt có còn như trước?

    Trước đây, tiếng Việt còn đơn sơ lắm - nhưng càng ngày thì tiếng Việt càng có thêm nhiều từ mà mọi người goi là ngoại lai. Có nhiều người nói là nên dùng tiếng Việt thay cho từ Hán-Việt nhưng lại đi du nhập thêm những từ ngoại lai khác.

    Ngôn ngữ không phải là bất biến - nó có thể biến đổi theo xu hướng của con người trong cuộc sống và tiếng Việt cũng vậy. Bỏ đi 1 từ Hán Việt thì thêm 1 từ Anh Việt, Nga Việt hay...Việt gì gì đó. Nên có lẽ cũng không cần thiết phải bỏ đi, mà nếu du nhập được càng nhiều càng tốt - sau này con cháu sẽ có một kho tàng vô giá về ngôn ngữ.

    Bây giờ ngôn ngữ @ càng ngày càng phong phú nên tiếng Việt sẽ thay đổi nhiều hơn trước - Vậy là tiếng Việt đã mất đi sự đơn điệu vốn có và ngày càng phong phú hơn.

    Vậy thì có lẽ không nên khăng khăng giữ quan điểm quá Việt hoá ma bài trừ tiếng Hán Việt hay gì gì đó phải không?
  2. niquita

    niquita Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    25/10/2003
    Bài viết:
    511
    Đã được thích:
    1
    Nói chung ý anh là không nên bài trừ từ ngoại lai vì nó mang lại sự phong phú cho tiếng Việt phải không?
    Thực ra bây giờ có bàn luận kiểu gì thì xu thế thâm nhập những từ tiếng Anh vào tiếng Việt là khó thay đổi. Có những từ như "outsourcing", "Internet",... làm gì có từ tương đương trong tiếng Việt. Tất nhiên đã có những thuật ngữ nước ngoài được dịch ra tiếng Việt một cách khéo léo như từ "tá tràng" chẳng hạn, nhưng không phải là tất cả.
    Tất nhiên chấp nhận không có nghĩa là chấp nhận cả kiểu nói xen tiếng Anh lung tung, không cần thiết dùng sai chỗ sai lúc. Tôi ngại nhất mấy anh VK sành điệu cứ mở miệng ra là "Oh sh...t!" và những từ hay ho khác.
  3. changfeng

    changfeng Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2004
    Bài viết:
    306
    Đã được thích:
    0
    Vấn đề mà bạn đề cập là vấn đề thú vị. Tới nay nghe bàn đã nhiều, phê phán cũng nhiều nhưng cũng phần nhiều thiên về cảm tính, cụ thể là niềm yêu ghét hơn là có thái độ điềm tĩnh và sáng suốt hơn. Có ý cho là nên thay thế từ Hán Việt bằng từ thuần Việt. Nói như thế thật tối tăm về nhận thức. Và người Việt ta nếu bỏ cáy yếu tố Hán trong ngôn ngữ của mình thì hẳn ngày nay ta cũng chỉ dừng lại ở tầm tương đương những tộc người thích cởi chuồng, đóng khố hơn mặc quần áo ...
    Nói vậy có quá không? Hoàn toàn không. Đây là vấn đề nghiêm túc.
    Khi ta nói về tiếng Việt thì cũng nên biết rằng khái niệm tiếng Việt hiện đại theo đúng nghĩa của từ này cũng chỉ cách nay khoảng trên 1200, tương ứng với giai đoạn nhóm Việt Mường chung bị tách đôi thành Việt và Mường dưới tác động của tiếng Hán.
    Nói đến tiếng Việt phải chú ý đến tiến trình của nó. Phải chú ý các nguồn bổ sung trong vốn từ Việt. Ta muốn tẩy chay yếu tố Hán trong tiếng việt nhưng co biết chăng có những yếu tố Hán đã được coi là thuần Việt rồi. Tẩy chay nó nhưng ta có biết vị trí của nó trong tiếng Việt thế nào không?
    Vốn từ thuần Việt của ta thoạt tiên là nguồn MôKhơme, rồi Tày Thái. Vậy hai loại này nằm trong nhóm từ gì. Sự tiếp xúc với tiếng Hán muộn và cũng là vấn đề phức tạp, diễn biến qua nhiều giai đoạn, nhiều kiểu đọc... Vị trí của nó ra sao? Rồi sau này là sự tiếp thu từ các nguồn thuộc châu Âu, thuộc các nước lân cận... vị trí của chúng thế nào?
    Ta tự ti vì ta phải tiếp thu yếu tố ngoại lai ư? Đó là ngu xuẩn. Bất cứ một ngôn ngữ nào trong tiến trình phát triển của mình đều phải vay mượn, nghĩa là không thuần nhất. Sự vay mượn đó làm ngôn ngữ mỗi dân tộc phong phú hơn. Vả lại sự vay mượn thiết chế cũng luôn đi liền với vay mượn ngôn ngữ.
    Anh Trung Quốc ảnh hưởng sang vốn từ Việt nhưng ngay trong tiếng Hán cũng có những từ vay mượn từ các nước phương nam, thậm chí cả Việt Nam kiểu ghi từ quả Trám, quả dừa...
    Thôi mỗ tạm dưng có việc mất rồi. Mong các bậc cao minh chỉ giáo thêm cho.....
  4. tac_ke

    tac_ke Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2003
    Bài viết:
    1.112
    Đã được thích:
    0
    Thấy hay em vào đây pốt mấy dòng, không biết có gọi là sì pam không nữa.
    Trước chúng ta học TQ vốn từ Hán Việt, học châu Âu chữ quốc ngữ với chữ cái La tinh. Giờ mọi thứ đang biến đổi với phong cách xìtin, và các từ tin học văn phòng, tên công ty cũng như các quảng cáo đã thành một phần trong ngôn ngữ Việt.
    Vài chục năm nữa từ OMO sẽ có nghĩa là xà phòng giặt tẩy, và OK có nghĩa là bao cao su. Vài trăm năm nữa và cả thế giới sẽ nói cùng một thứ tiếng.

Chia sẻ trang này