1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt có hiện tượng " iếc " hoá !!!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi PianoLove, 13/06/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. sacred_coeur

    sacred_coeur Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    08/11/2002
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Nếu vậy tớ cũng không nắm được ý nghĩa của trong đường sá rồi . Hay là cóc có nghĩa gì khi được ghép chung nhau? Hoặc đó chỉ là cách viết chính tả giữa xs ? Có ai còn giải thích nào nữa không? Còn phố xá thì tất nhiên rồi...
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hơ hơ thì ít ra cũng đã chứng minh được rằng cả 2 dạng đều đang được sử dụng đấy thôi. Tuy nhiên, từ đường xá được dùng ít hơn đường sá, cho nên cũng hợp lý khi nghĩ rằng đường sá mới là dạng đúng - nhất là khi từ điển đã bảo vậy. Cám ơn bác cup79 nhé !!!
  3. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0
    [/quote]
    Bác esu sao lại nhờ đến vnxpress làm bằng chứng thế này? Nguồn đó có gì là đáng tin cậy?
    Theo từ điển của ông Nguyễn Đình Hoà thì chỉ có đường sá phố xá mà thôi.
    [/quote]
    Đường sáphố xá thì đúng rồi. Nhưng ông Hoà này cũng nhiều cái sai bỏ xừ đi đấy bạn ạ. Tớ cũng có một quyển V_A của ông ấy và bạn xem vài ví dụ này:
    sảo quyệt (trg.597)
    sảo trá (trg.597)
    sao xuyến (trg. 596)
    sấp sỉ (trg. 601)
    Được khongtenso6 sửa chữa / chuyển vào 17:13 ngày 14/06/2004
  4. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Xin lỗi nhưng trong lập luận trên đây của esu còn có điểm chưa chính xác. Những từ trên đây được tạo thành không phải là không có quy tắc, chúng là những từ ghép đẳng lập mà trong một số yếu tố đã bị biến mất trong ngôn ngữ.
    Tính đẳng lập của "sách vở", "nhà cửa" thì đã rõ. Đối với "phòng ốc" thì "ốc" là yếu tố Hán Việt có nghĩa là "nhà". Hai từ "xe cộ" và "chợ búa" Vy đã đề cập đến trong những bài viết trước đây, còn "đường sá" tuy Vy chưa tra ra được nhưng dám khẳng định yếu tố "sá" là một yếu tố có nghĩa, hơn thế nữa, còn có nguồn gốc Hán, ngày nay yếu tố này không còn được dùng phổ biến nữa.
    Nhân đây Vy xin giới thiệu một giáo trình từ vựng tiếng Việt khá tốt cho những người mới bắt đầu.
    http://www.ctu.edu.vn/coursewares/supham/tuvungtv/decuong.htm
    Trong chương I, các anh chị sẽ gặp trường hợp từ "đường sá"
  5. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Chị ha_vy_84 nói vậy là đúng rồi. Tớ chỉ đính chính lại câu mình đã nói cho rõ: Do sự cấu tạo những từ trên không có tính đồng bộ, nên người ta ... tìm cái đồng bộ cho dễ áp dụng => iếc hoá.
  6. khongtenso6

    khongtenso6 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    51
    Đã được thích:
    0

    Bác ơi, tôi chỉ vãng qua đây nhưng thấy câu nói của ha_vy_84 ''hay'' quá lại nằm chềnh ềnh giữa box tiếng Việt nên mới lạm bàn đôi dòng. Vì bác đã bảo bài trưóc của tôi không có giá trị gì (dù tôi đang bàn về ngôn từ của ha_vy_84) nên tôi đành nói toạc ra thế này: Câu của em ha_vy thâm nho ở chỗ cái cụm từ ''cho những người mới bắt đầu''. Nói như vậy nghe không lọt tai vì như vậy là coi thường mọi ngưòi ở đây trong đó có bác đấy, bác esu ạ. Nói như vậy là tự đặt mình lên bệ để cúi xuống ban ơn dạy bảo cho ngưòi khác. Mà chốn này là thảo luận bình đẳng chứ không có ai cao ai thấp cả! Bây giờ thì bác hiểu rồi chứ ạ.
    Cũng đừng khép tôi vào tội chỉ trích cá nhân. Tôi chỉ góp phần phân tích một câu nói của một cá nhân thôi. Trong sự phân tích đó có sự chỉ trích là đương nhiên còn hiểu đó là sự chỉ trích tác giả (rồi khoá nick) hay sự chỉ trích ngôn ngữ của tác giả thì tuỳ bác.
    Được khongtenso6 sửa chữa / chuyển vào 18:52 ngày 16/06/2004
  7. thodan_daDo

    thodan_daDo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/09/2003
    Bài viết:
    530
    Đã được thích:
    0
    Còn nữa , theo em , ko những bị " iếc " hoá , mà còn " với cả" nữa . Khi than thở về điều gì người ta thở dài , thêm vào câu nói cộng thêm từ " với cả " : Học với cả hành , ăn với cả uống , yêu với cả đương , ngó với nghiêng cái gì , đi với cả đứng như thế đấy ,....
    Theo mọi người " với cả " , " với " giúp được gì cho ý nghĩa cần diễn đạt trong câu nói !
  8. Username_Reincarnated_new

    Username_Reincarnated_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/02/2002
    Bài viết:
    354
    Đã được thích:
    0
    Hiện tượng "iếc" hoá hơi bị hay, hồi trước xem TV thấy có bác tên Kiếc, tên này rõ ràng là vô nghĩa và không tồn tại độc lập ngoài các tổ hợp ví dụ ".... kiếc".
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Phải là với chả chứ, bác!
    Tiếng tây với chả tiếng ta.
    Học với chả hành.
    Người với chả ngợm.
    vv..
    có ý chê trách, nói móc, nói xẵng.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Với chả (chứ không phải với cả, có nghĩa khác) có nhiều nghĩa:
    (a) Chê bai một việc lặp đi lặp lại:
    Học với chả hành suốt cả ngày.
    Ăn với chả ngủ suốt cả ngày.
    (b) Bác bỏ, chê bai, phủ nhận 2 yếu tố cùng lúc, thường có quan hệ chặt chẽ với nhau:
    Tiếng Tây với chả tiếng Ta, chả tiếng nào ra hồn.
    Đi với chả đứng !
    __________________________________________
    To khongtenso6: nếu bác không phải người mới bắt đầu thì thôi, việc gì để bụng chuyện đó ?! Ngoài ra, nếu bác tuyệt đối muốn bàn về giới tính của Hạ Vy, thiết nghĩ trên ttvn này cũng còn nhiều chỗ ít ra là thích hợp hơn box tiếng Việt, bác nhé.
    To ha_vy_84: Cái giáo trình bác đưa ra có nói thêm được điều gì đâu nào ? Chẳng qua cũng nhắc lại việc đường sá là một từ ghép mà một yếu tố nghĩa đã lu mờ thôi.

Chia sẻ trang này