1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Fatality

    Fatality Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2002
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

    Tớ là người yêu tiếng Việt, gần đây tớ thấy trên các chương trình truyền hình, đặc biết là các chương trình âm nhạc. Sao người ta thích nói tiếng Anh lẵn vào tiếng Việt thế nhỉ, chẳng hạn người dẫn chương trình thì gọi là speaker, hay MJ gì đó. rồi những từ Video Clip, Single, list, album.. Những lĩnh vực khác cũng thế, nào là model, galante . v.v.. ôi nhiều lắm! chẳng nhẽ tiếng Việt phong phú của chúng ta vẫn còn tham lam, muốn kết nạp thêm những từ ngoại quốc nữa sao, hay là kho từ Việt không đủ khả năng để đáp ứng kịp thời những từ mới đó. mà xét cho cùng thì những từ đó đâu có phải là mới mẻ gì Cứ suốt ngày nghe mấy từ đó tôi thấy chướng tai thế nào ấy
  2. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Đúng là tiếng Việt đang có xu hướng Anh hóa. Điều này cũng bình thường như nó đã từng bị Hán hóa, Pháp hóa... qua mỗi chặng đường như vậy tiếng Việt lại thay đổi. Có cái tiến, có cái lùi, nhưng nói chung là phát triển. Em nghĩ cũng không nên quá lo lắng cho tương lai tiếng Việt, vì trong bất kỳ ngôn ngữ nào thì sự biến chuyển cũng là điều tất nhiên. Chỉ có điều làm sao cho hay, cho đẹp mà thôi.
    Trước đây, nhờ có từ Hán hoá mà ngày nay chúng ta có một kho từ vựng phong phú (và vẫn còn phát triển) để gọi các sự vật, sự việc hàng ngày, dùng trong văn cảnh trang trọng, để gọi tên các thuật ngữ khoa học, v.v... Nhờ Pháp hóa mà ta có ba tê, xúc xích, bù loong, ba toong, phô mai v.v... Những đợt di dân của Hoa kiều về sau mà chủ yếu là người Minh Hương mang đến những lạp xưởng, giò cháo quẩy, xíu mại, bánh bao v.v... Hiển nhiên cũng có bao nhiêu từ cổ mất đi, nhưng những chữ mới lại sinh ra, lại đi vào cuộc sống của những người Việt bình dân nhất. Thế sao nó không phải là tiếng Việt?
    Không nên quá khắt khe với các yếu tố nước ngoài. Giả sử như từ ga lăng, rõ ràng là tiếng Pháp, nhưng trong tiếng Việt có từ nào có cùng sắc thái ý nghĩa? Không có! Bởi vì chính khái niệm "ga lăng" cũng có nguồn gốc phương Tây, nó đi vào vã hội Việt cùng với cái tên gọi mắt xanh mũi lõ, chúng ta chấp nhận nó.
    Việc phân định từ nào dùng thì hợp lý, từ nào không là một công việc hết sức khó khăn và tế nhị, nhưng những người gìn giữ văn hóa phải làm. Dùng từ nước ngoài quan trọng là phải dùng đúng, sau nữa là dùng hay. Hiện nay có tình trạng sử dụng tiếng Anh bát nháo, bạ đâu dùng đấy cho ra vẻ có học. Thực chất là dùng sai rất nhiều. Đơn cử một ví dụ:
    Hiện nay các cuộc triển lãm được mở ra chi chít. Tất cả đều gọi là "A Expo", "B Expo", "C Expo" v.v.... trong đó A, B, C thường là tên tỉnh, tên một loại mặt hàng, tên một sự kiện, v.v... Các "expo" này bày bán đủ loại quần áo hạ giá, thực phẩm, kem, đồ chơi con nít, cùng nhiều thứ mang tính chất buôn thúng bán mẹt với chưa đến một trăm gian hàng. Những hội chợ với tính chất mùa vụ như vậy nếu gọi bằng tiếng Anh phải là square hay cùng lắm là exhibition. Expo hay exposition chỉ dùng để chỉ các cuộc triển lãm các mặt hàng chiến lược mang tính quốc tế, là nơi các nước trưng bày những thành tựu xuất sắc của mình, đồng thời giao thương buôn bán lớn, ví dụ như "the San Francisco exposition Expo 92" thường một nước lớn mỗi năm chỉ tổ chức một expo như thế là quá lắm. Những hội chợ nhỏ, chủ yếu phục vụ người tiêu dùng, sao không gọi nôm na là Hội chợ, vừa gần gũi dễ hiểu lại vừa chính xác.
    Sử dụng ngôn ngữ vừa dễ lại vừa khó. Ngôn ngữ thật thân thương nếu chúng ta dùng nó để biểu đạt những thứ mà ta biết rõ. Nếu mang ngôn ngữ ra đùa thì trước sau gì nó cũng đùa lại mà thôi.
    Hạ Vy
  3. vimouze

    vimouze Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2003
    Bài viết:
    1.535
    Đã được thích:
    0
    Thật ra không nên quá khắc khe với mọt số từ tiếng anh được sử dụng trong đời thường, vì một số từ mới, không thể dịch hoàn chỉnh qua tiếng Việt, hay một số từ chuyên môn. Tuy nhiên cũng hạn chế việc lạm dụng tiếng anh. Nếu mà đứa cháu chào ông băng "Hello" thay vì "thưa ông" là không xong rồi.

    .::VIMOUZE::.
  4. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Tôi đồng ý với hai bạn ha_vy_84 và vimouze là chúng ta chấp nhận du nhập một số từ tiếng Anh trong đời thường.
    Tuy nhiên một số ví dụ như bạn Fatality nói, chúng ta hoàn toàn có thể dùng TV được.
    - speaker = người dẫn, bằng cái loa, người phát biểu.
    - MJ =? tôi không biết khái niệm này, chỉ biết có DJ (Disc Jockey) và VJ (Video Jockey) thôi. Như Diễm Quỳnh, Anh Tuấn là VJ.
    - Video clip: đoạn video, nhưng rõ ràng chữ video vẫn phải dùng tiếng Anh vì TV ko có từ thay thế.
    - Single: đĩa đơn, cái này hoàn toàn có thể dùng TV.
    - List: như trên, ko có gì để nói.
    - Album: hơi khó dùng TV, nên để nguyên.
    Như vậy vấn đề đặt ra là gì? Chúng ta nên sử dụng toàn TA, hay cố gắng sử dụng TV đối với những từ có thể trong riêng trường hợp của các vấn đề âm nhạc này?

    :: Thiên Đường Vui Vẻ ::

  5. narsis

    narsis Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/05/2002
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Nói chi xa, ngay trong chương trình Chiếc Nón Kỳ Diệu ấy, cách đánh vần các chữ cái cũng không phải là cách đánh vần tiếng Việt.
    Tớ nhớ ngày học lớp 1, cách đánh vần tiếng Việt là "a bờ cờ" và dường như đấy là cách thống nhất từ hồi bé, vì ông tớ dạy tớ cũng thế. Nhưng trong chương trình này là "a bê xê", đấy là cách đánh vần tiếng Pháp chứ không phải tiếng Anh hay tiếng Việt...
    Có phải là đã cải cách nhiều quá hay vì bị Tây hoá mà tớ không biết chăng?
  6. vimouze

    vimouze Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2003
    Bài viết:
    1.535
    Đã được thích:
    0
    Quả thật là có một số từ có thể dịch sang TV, nhưng đôi khi nghe không thuận tai. Còn chuyện a bờ cờ và a bê xê thì khó đấy, nếu bạn theo a bờ cờ thì là sao biết được khi ông thầy: cho một tam giác a bê xê"

    .::VIMOUZE::.
  7. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Ôi, chuyện đánh vần theo tiếng Pháp thì có từ lâu rồi, nó là lịch sử tôi nghĩ ko có vấn đề gì.
    Chuyện kiểu video clip là mới gần đây thôi. Lần đầu tiên tôi nghe tới từ này thì chưa thấy ai sử dụng. Không hiểu tự lúc nào đùng một cái thấy sử dụng tràn làn. Chắc nó du nhập vào cùng với văn hoá MTV.
    Chuyện ngoài lề: tôi ghét MTV châu Á, thích MTV châu Âu hơn. Cảm giác MTV châu Á thị hiếu hơi kém.

    :: Thiên Đường Vui Vẻ ::

  8. CompagPresario

    CompagPresario Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/04/2002
    Bài viết:
    365
    Đã được thích:
    0
    Có thể ý bạn ấy muốn nói đến MC chăng? Vậy thì MC= Master of Ceremony. Từ này khó dịch đúng sang tiếng Việt vì nó không hẳn mang nghĩa " người giới thiệu chương trình "
    Ở phương Tây, một ceremony thường được tổ chức rất quy mô và hoành tráng nên người dẫn dắt nó phải có bằng cấp tốt nghiệp từ trường Đại học và luôn làm người xem phải đi từ ngạc nhiên này đến ngạc nhiên khác do quá cuốn hút bởi cách dẫn dắt của MC. Nói thật ở VN, chưa có ai đáng được gọi là MC cả. Chán phèo.

    Thi đua ta quyết thi đua
    Thi đua ta quyết tiến lên hàng đầu
    Hàng đầu rồi biết đi đâu ?
    Đi đâu không biết hàng đầu cứ đi !
  9. Fatality

    Fatality Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/10/2002
    Bài viết:
    199
    Đã được thích:
    0
    tôi đồng ý là ngôn ngữ thì luôn luôn phát triển, nhưng có cần thiết không khi có những từ mới mà tiếng Việt hoàn toàn có thể thay thế xứng đáng,; tại sao người ta lại quá lạm dụng đến tiếng Anh. Như những từ tôi nêu ra đâu có phải là quá khó dịch.? chẳng hạn Video clip theo tôi có thể gọi là "phần hình cho ca khúc" speaker hay DJ, VJ có thể gọi chung là người dẫn chương trình; album gọi là tập nhạc, galante : hào hoa, lịch thiệp ..v.v... Trừ những từ thuộc về chuyên môn thì thôi, không nói làm gì !! với phong trào người người học nói tiếng Anh như bây giờ, tôi nghĩ tiếng Viết sẽ ngày càng có thêm những từ "mới mẻ" như Chat (tán gẫu) này, check mail(xem thư) này; disc,out : từ thường dùng để chỉ việc bị ngắt mạng ; Tiếng Việt có rất nhiều từ vựng, tôi tin là vậy, còn người Việt thì luôn chuộng những cái mới, và có thể là do âm tiết của tiếng Việt thường nhiều hơn tiếng Anh nên chúng ta ngại, nói tiếng Anh cho nhanh, vừa hiện đại lại vừa thời trang nữa chứ
    Không riêng gì tiếng V mà kể cả tiếng Anh, tiếng Pháp vẫn có xu hướng nhập khẩu thêm từ mới. Nhưng họ nhập vào có chọn lọc, còn ở ta là theo cảm hứng và lâu dần thành tiếng Việt. thật bực mình khi tôi thường phải giải nghĩa cho "mama" những từ Việt mới trên báo chí mà giới trẻ đang ưa chuộng : chat, phone, address, live show, fan, share, club.. hết chịu nổi !
    Được Fatality sửa chữa / chuyển vào 11:16 ngày 21/02/2003
  10. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    Thế cho nên mới có cái forum Tiếng Việt bạn ạ.
    Tôi ủng hộ và cổ xuý cho phong trào dùng Tiếng Việt một cách tối đa có thể và tìm hiểu thêm về Tiếng Việt, tránh lạm dụng các từ tiếng nước ngoài.
    Mạng TTVNONLINE được lập ra cũng chính là để xây dựng một cộng đồng đông đảo người Việt trên mạng, từ đó phát huy và giữ gìn TV. Thử nghĩ xem, dần dần người Việt ở nước ngoài sẽ cho con cái họ vào TTVNONLINE để học và sử dụng TV cho thành thạo. Đó không phải là một điều tốt sao?

    :: Thiên Đường Vui Vẻ ::

    Được Terminator3 sửa vào 23:10 ngày 23/02/2003

Chia sẻ trang này