1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. Hihihahihi

    Hihihahihi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/10/2002
    Bài viết:
    92
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi thì việc dùng các từ có nguồn gốc từ các nước Anh,Pháp....vào tiếng Việt cũng không phải là không tốt,mà thậm chí đôi khi,người ta buộc phải dùng nó vì trong tiếng Việt không có những từ với nghĩa tương đương.Ví dụ như trong các môn khoa học,có nhiều thuật ngữ không thể dùng một từ thuần Việt để diễn tả như từ spacies trong Hoá Học....hay điển hình hơn là những thuật ngữ thuộc lĩnh vực tin học....
    Tuy nhiên,việc dùng những từ này với mục đích ra sao,hiệu quả như thế nào...là tuỳ thuộc vào người dùng,miễn sao người ta có thể hiểu nhau là được,vì như ta biết,nhiệm vụ chính của ngôn ngữ là truyền tải&trao đổi thông tin.
    Việc sử dụng các từ như speaker,VJ,MC,single,video clip.....nói chung có thể chấp nhận được vì đa số chúng ta đều hiểu.
    -------------------------
    [Tôi ủng hộ và cổ suý cho phong trào dùng Tiếng Việt một cách tối đa có thể và tìm hiểu thêm về Tiếng Việt, tránh lạm dụng các từ tiếng nước ngoài]
    <----Xin lỗi,hình như bạn viết từ "cổ suý" không chính xác.Phải viết là "cổ xuý" mới đúng!

    Ít ra thì truyền thuyết nói như thế!

  2. Blue-eye79

    Blue-eye79 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    141
    Đã được thích:
    0
    Bạn Fatality có vẻ bảo thủ rồi. Tôi nghĩ là việc sử dụng các từ nước ngoài cũng tốt chứ sao, miễn là không lạm dụng quá là được, Bây giờ thời đại toàn cầu hoá, hội nhập thông tin nên việc dùng từ nước ngoài càng làm cho chúng ta cảm thấy gần gũi hơn với thế giới bên ngoài. Ngoài ra có nhiều từ mới do công nghệ tiên tiến hoặc những khuynh hướng mới trên thế giới mang lại gần đây thì chỉ có việc dùng từ nguyên gốc mới có thể hiểu được. Ngay cả các nước khác họ cũng dùng rất nhiều từ mượn từ nước ngoài cơ mà, đâu chỉ có Việt Nam mới như vậy, hơn nữa điều đó cũng giúp cho bạn học ngoại ngữ tốt hơn nữa chứ, ví dụ khi học một từ nước ngoài giống với từ hay sử dụng trong tiếng Việt cũng thấy thú vị chứ. Trong tiếng Anh, Pháp, Tây Ban Nha, Đức, đều có rất rất nhiều từ giống nhau khiến cho việc học ngoại ngữ của những người sử dụng ngôn ngữ này cũng trở nên dễ dàng hơn và do đó ngôn ngữ khiến cho con người từ những đất nước khác nhau cũng cảm thấy gần gũi với nhau hơn. Tiếng Việt cũng cùng hệ chữ cái Latinh như vậy nên việc sử dụng từ mượn từ nước ngoài là điều hoàn toàn có thể chấp nhận được và theo xu thế mở cửa như hiện nay.
  3. Terminator3

    Terminator3 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/07/2002
    Bài viết:
    3.174
    Đã được thích:
    0
    ok cổ xuý tôi viết sai. Cám ơn bạn đã nhắc.

    :: Thiên Đường Vui Vẻ ::

  4. WhoWhoseWhy

    WhoWhoseWhy Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/04/2002
    Bài viết:
    1.381
    Đã được thích:
    0
    Ôi, những người yêu Tiếng Việt !!! Họ post bài mà không chịu viết đầy đủ hai chữ "Tiếng Việt" đầy tự hào ra, thay vào đó là hai chữ "TV" để mình sau một hồi ngẩn tò te ra mới hiểu. Thế mới biết dùng "Ctrl + C" rồi "Ctrl + V" khó biết bao !!!
    Đố ai dám click chuột vào đây !!!
  5. MTH

    MTH Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    917
    Đã được thích:
    0
    Dùng những từ nước ngoài mà không có nghĩa tương ứng trong tiếng Việt thì cũng chả có gì đáng bàn cả. Ngay cả nhiều từ trong tiếng Việt ta cũng là từ tiếng Pháp mà ra. Dùng tiếng Anh trong văn nói thì cũng chả có vấn đề gì kiểu như "tao sure với mày". Còn trong những văn viết nghiêm chỉnh thì phải dùng những từ chuẩn Việt nếu tồn tại nghĩa tương ứng.
    Dưng mà ghét nhất là kiểu Internet mà viết như báo nhân dân là In-tơ-nét thì chuối quả lắm. Ở mà Blue79 à tiếng Đức Anh Pháp Tây Ban Nha đều là ngôn ngữ xuất phát từ Latinh ra cho nên nó có giống nhau cũng là chuyện thường chứ có phải là nó học gì của nhau đâu.
    ........
    Ta còn em đường lượn mái cong
    Ngôi chùa cũ,
    Tháng năm buồn lệch xô ngói âm dương
    Ai đó ngồi bên gốc đại,
    Chợt quên ai kia
    Đứng đợi bên đường.
    ...
    MTH@
    Được mth sửa chữa / chuyển vào 03:10 ngày 25/02/2003
  6. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Tiếng Việt đang anh hoá thì đành. Nhưng minh buồn 1 nỗi là,Tiếng anh, Mĩ lại không 1 chút Việt hoá sâu rộng cho. Hôm trước mình có đọc 1 bài báo trên báo văn nghệ trẻ, về việc phong giáo sư ở Mĩ.tác giả có viết 1 câu, mà làm mình phải suy nghĩ: Phong hàm giáo sư ở Mĩ, có nhất nhiều, nhưng do Tiếng việt ta chưa thống nhất về dịch, nên tôi để nguyên mẫu tiếng Anh. Thật là buồn, về vấn đề hay như vâỵ, liên quan nhiều đên khao học. Nhưng trong cách dịch của ta vẫn chưa thống nhất.Rùi về mấy cái vụ dịch màu sắc tiếng anh sang tiếng việt, như blue/green.. Nhưng Tiếng việt ta lại rất phong phú, nào là đỏ nâu, tím , lam hồng.......................Rắc rối quá.Về cái này thì tiếng việt và tiếng anh không hề nhất quán cái gì cả????Về cái này, Hoem cũng đã thử di tìm câu hỏi cho cái xanh xè này. Thì được trả lờiXanh ...
    Một chữ cho hai nghĩa ...
    Xanh lục (lá cây, ve từ chữ verre)
    Xanh dương (đại dương từ blue marine hay navy blue = xanh hải quân, da trời)
    Với chữ bổ nghĩa (complimentary)
    Xanh "đen" (tóc xanh ... đen,non, mới, người mới bắt đầu, người trẻ -> "green", "fresh", "new", "beginner", "youngone")
    Chữ giống nghĩa ("exactly word by word" hay "mot à mot")

    ------------------------------------
    Có khi mưa ngoài trời là giọt nước mắt em.
  7. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác MTH chỗ khác viết nhiều bài hay nhưng mà chỗ này thì.. bốc phét.
    Các ngôn ngữ phương Tây ( chính xác là họ ngôn ngữ Ấn-Âu )được bọn nó phân loại thế này :
    - Nhóm các ngôn ngữ latin có tiếng Pháp, Ý, Tây Ban Nha, Bồ Đào Nha, Rumani...
    - Nhóm germanique/germanic có tiếng Đức, Anh, Hà Lan, Luxembourg..
    - Nhóm celtique/celtic có tiếng Ireland và tiếng vùng Wales
    - Nhóm slave/slavonic có tiếng Nga và tiếng các nước Đông Âu như Ba Lan, Ukraine.. ( đáng ngạc nhiên là tiếng Hung không có trong nhóm này, về vấn đề này có lẽ phải tìm hiểu về lịch sử Hung ).
    - Nhóm hellénique/hellenic có tiếng Hy Lạp.
    Vì lịch sử các nước châu Âu rất phức tạp nên các ngôn ngữ của bọn chúng cũng ảnh hưởng lẫn nhau ghê gớm cùng với các sự kiện di dân, chiến tranh, đô hộ.. 2/3 từ vựng tiếng Anh có nguồn gốc từ tiếng Pháp và tiếng Latin cho nên nếu bắt bọn nó nói tiếng "thuần Anh" chắc bọn nó khóc thét. Cho đến đầu thế kỷ 20 khi tiếng Anh còn chưa trở thành ngôn ngữ số 1 thì tiếng Ý vẫn đứng đầu bảng trong các ngôn ngữ được tiếng Pháp vay mượn nhiều từ nhất.
    Có những sự vay mượn từ của bọn chúng cực kỳ thô thiển như trong tiếng Pháp có từ vasistas để chỉ một loại cửa mà thực ra là lấy từ tiếng Đức "Was ist das" ( "What is this", Cái gì thế ).
    Tiếng Latin tuy từ lâu đã là một tử ngữ nhưng vẫn để lại cực kỳ nhiều di tích trong các ngôn ngữ phương Tây. Nhiều thành ngữ tiếng Latin vẫn đang được sử dụng cực kỳ rộng rãi mà thế nào ta cũng tìm thấy khi giở một quyển sách nào đó của một tác giả có "học vấn cao" : a fortiori, a priori, in extremis, thậm chí Quo vadis
    hoặc những cái mà ai cũng nói như : như et cetera, vice versa. Nói chung những cái này thì bọn Tây chú mù tiếng Latin nào cũng hiểu.
    Các ngôn ngữ phương Tây cũng vay mượn rất nhiều từ tiếng Ả rập (1/4 số từ bắt đầu bằng chữ a), ví một số từ : algèbre/algebra, algorithme/algorithm và thậm chí cả alcool/alcohol hay artichaut/artichoke. Chúng ta có thể nhận ra trong các từ này dấu vết của mạo từ xác định al của tiếng Ả rập (Al Queda cũng là cái này đấy các bác ạ ) ( giống như the trong tiếng Anh và le/la trong tiếng Pháp hay el/la trong tiếng Tây Ban Nha ).
    Nói chung về vấn đề này còn nhiều chuyện hay lắm nhưng đây là box tiếng Việt nên không nên bi bô nhiều.
    Các nước phương Tây vì có sự giao lưu văn hoá nên ngôn ngữ của chúng mới ảnh hưởng lẫn nhau như thế, còn nước ta từ xưa đã quen thói bế quan toả cảng và chỉ giao lưu với... anh Khựa nên các từ vay mượn phần lớn là từ anh này ra. Ngày nay khi chúng ta giao lưu với thế giới các từ tiếng nước ngoài cũng du nhập nhiều. Tuy nhiên những từ tiếng phương Tây muốn "hội nhập" với tiếng Việt rất khó và cần một thời gian dài vì tiếng của chúng ta là đơn âm tiết. Thời gian thực dân Pháp đô hộ nhiều từ tiếng Pháp đã thâm nhập vào tiếng Việt và đã bị các cụ "đơn âm hoá". Muốn tìm lại những từ này không khó, ta chỉ việc lôi cái xe đạp ra hoặc là điểm lại vốn "từ vựng ẩm thực" sau :
    bia (bière) , rượu vang (vin), cà rốt (carrote), cà phê (café), sâm banh (champagne), xà lách (salade), cải xoong (cresson), bơ (beurre) và vô vàn từ khác các bác tìm hiểu tiếp khi ăn cơm nhé.
    Trong thời đại mà tiếng Anh là ngôn ngữ số 1 thì việc tiếng Việt bị ảnh hưởng bởi tiếng Anh như những ngôn ngữ khác cũng là chuyện thường. Tôi nghĩ việc vay mượn các từ tiếng nước ngoài chẳng có gì sai trái cả vì ta đã từng vay mượn quá nhiều của anh Khựa và tiếng Việt thiếu rất nhiều khái niệm khoa học. Các sinh viên ngành Hoá làm sao tìm được tên thuần Việt cho các hợp chất cao phân tử ? Các sinh viên ngành Sinh làm sao tìm được tên thuần Việt cho các vius hoặc sinh vật tiền sử ? Những thuật ngữ tin học bây giờ nghe tiếng Anh thấy thuận hơn nghe từ tiếng Việt.
    Còn việc một số thanh niên thích dùng tiếng Anh hơn tiếng Việt nhất là khi không cần thiết thì đúng là quá đú.
    Được username sửa chữa / chuyển vào 07:10 ngày 12/04/2003
  8. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    Bạn Terminator3 viết:
    []Mạng TTVNONLINE được lập ra cũng chính là để xây dựng một cộng đồng đông đảo người Việt trên mạng, từ đó phát huy và giữ gìn TV. Thử nghĩ xem, dần dần người Việt ở nước ngoài sẽ cho con cái họ vào TTVNONLINE để học và sử dụng TV cho thành thạo. Đó không phải là một điều tốt sao?
    Có lẽ tôi cần phải học hỏi tinh thần lạc quan vô tư và ý tưởng lớn lao của bạn!
    Bạn username viết:
    Có những sự vay mượn từ của bọn chúng cực kỳ thô thiển như trong tiếng Pháp có từ vasistas để chỉ một loại cửa mà thực ra là lấy từ tiếng Đức "Was ist das" ( "What is this", Cái gì thế ).
    Sao lại cực kỳ thô thiển? Sao lại dùng từ bọn chúng, mà trong cả bài bạn dùng hơn một lần? Tôi nghĩ không ai cho rằng từ nầy có tính chất trung hoà được, mà có thái độ "ghét", "căm" ... hay gì gì đó. Lý do gì ta có thái độ như vậy?
    Có lẽ một vài "hiện tượng" bắt đầu phổ biến trong tiếng Việt , cách dùng tiếng Việt "hiện đại" chăng?
    Đó là dùng từ 'dao to búa lớn' khi nói về người khác, thường là người vắng mặt!
    Đó là khẳng định, hay xác định ý của mình bằng câu hỏi?
    Nêu ý của mình dưới dạng câu hỏi? Cũng hay! Nhưng có phải là đang bị lạm dụng? (Lại câu hỏi?)
    Vì: hầu hết các câu trả lời trên các chương trình 'thi đua' trên VTV3 chẳng hạn đều ở dạng này! "Có phải đó là ... không ạ?" Em giơ tay, nào biết em đang trả lời hay đang hỏi?
    "Thưa anh, đó có ... phải ... có... phải ... chữ ...cờ, cờ ... không ạ?"
    "Chính xác! Có 5 chữ cờ."
    "Ui, hên quá, em đoán mò, chứ biết gì đâu! Vậy mà anh dẫn chương trình hiểu em quá xá!"
    Tài thật.
    Xin nhường lời cho mấy nhà ngữ dụng học.
    ...........................
    Cù Lần
    Được culan sửa chữa / chuyển vào 12:26 ngày 12/04/2003
    Được culan sửa chữa / chuyển vào 12:30 ngày 12/04/2003
  9. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Bác cu lan này chẳng biết đùa là gì cả, thỉnh thoảng phải đổi cách gọi cho nó sinh động chứ, ai thù bọn Tây làm gì. Nói cách này còn nghe dễ chịu hơn kiểu nói giải dối "nước bạn, nước ta" gấp chục lần.
  10. culan

    culan Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/10/2002
    Bài viết:
    223
    Đã được thích:
    0
    hè! Tôi chọc ông Giáo, tiện thể nghéo bạn luôn!
    Tôi vẫn đùa nhiều chỗ đấy chứ.
    ...........................
    Cù Lần

Chia sẻ trang này