1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. MTH

    MTH Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    26/05/2002
    Bài viết:
    917
    Đã được thích:
    0
    Ở thế à Cảm ơn nhé, thế mà tớ cứ tưởng là nó cùng gốc.
    Em ơi Hà Nội phố
    Ta còn em tà áo nhung huyết dụ
    Đất nghìn năm còn mãi dáng kiêu sa
    Phường cũ bên danh người đẹp lụa
    Ngõ phố nào in dấu gót hài hoa.
    MTH@
  2. Julian

    Julian Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    25/11/2002
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    0
    Thực ra chính diễn đàn TTVNOL vẫn đang Anh hoá rất nhiều từ tiếng Việt có nghĩa tương đương.
    Điển hình là từ chính tên diễn đàn '''' Trái tim Việt Nam Online'''' = Diễn đàn trực tuyến Trái tim Việt Nam. Một loạt các từ như: log in, log out , gold, maroon, beige,post, topic, forum, software, reporter, admin(istrator), mod(erator),teh(nical) admin, gallery, title, nick, set title, avatar, bug, spam,.....
    Chưa kể rất nhiều diễn đàn mang tên nửa Anh nửa Việt ( Câu lạc bộ các Webmasters, 1980 Family Hà nội, 1986 Public (nguyên là 1986 Hà Nội), MUFC Hải Phòng,.....) hoặc Anh đặc sệt ( Rock Hall of Fame, The Beatles, Dancing,Web Service, TTVNOL Game-makers Club - TGC, Hardcore Gamers Vietnam ) hoặc được chêm vào Tiếng Anh ko cần thiết( Kênh toàn quốc - Domestic Channel, Góc vỉa hè - Lost stories, Viện Đại học Mở Hà Nội (Hanoi Open University - HOU), Trung (China Club), Đức (German Club),....)
    Dĩ nhiên trong nhiều trường hợp, việc dùng tiếng Anh thay cho các từ tiếng Việt là cần thiết để tạo không khí năng động, hiện đại và cởi mở hơn cho diễn đàn. Nhưng một thực tế hiển nhiên là tiếng Anh bị lạm dụng khá tràn lan ở hầu hết các diễn đàn của TTVNOL.
    Được julian sửa chữa / chuyển vào 23:51 ngày 19/03/2004
  3. nktvnvn

    nktvnvn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/10/2003
    Bài viết:
    916
    Đã được thích:
    0
    Chuyện Tây Ta lẫn lộn ko có gì mới. Cá nhân tui ủng hộ việc du nhập của những từ phương Tây nếu:
    1. Không có từ tiếng Việt nào diễn tả hết sắc thái ý nghĩa của từ nguyên gốc nước ngoài. Như Internet, galante, vector, v.v....
    2. Những từ quen dùng, và ít ai nghĩ đến từ tiếng Việt tương đương: phone, email, CD, CD-ROM, RAM, alô (xin chào = chuối), bai (tạm biệt = sến!!!)
    Nhưng thấy thật lạ khi mà lời chào, lời cảm ơn, lời xin lỗi của Tiếng Việt được giới trẻ dùng ít đi, thay vào đó là hello, thank you, thanks, sorry Một nguyên nhân có thể giải thích là người ta muốn tránh cái nghĩa quá rõ của tiếng Việt để từ đó tránh luôn cái sự "ngại ngùng" khi phải nói những từ này. Nói sorry chẳng phải dễ hơn là nói xin lỗi sao? Chẳng phải ai cũng ngại nói Anh yêu em sao? Nói I love you thì đỡ hơn, đúng chưa?
    Dù gì thì tránh từ ngoại được bao nhiêu thì tránh, nhưng là tránh 1 cách đúng đắn, chứ ko có gượng ép. Chúng ta nên tự hào là có tiếng nói riêng. Các nước như Mỹ, Úc, v.v. đâu có ngôn ngữ riêng, cũng đều lấy tiếng Anh làm ngôn ngữ cơ sở.
    ---------------------------
    [​IMG]
     
  4. ThanhKhong

    ThanhKhong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2004
    Bài viết:
    173
    Đã được thích:
    0
    Internet đã có một từ Việt tương đương đó là Liên Mạng
    Đóa tuyết trắng la đà trong gió lạnhMềm ... môi em ... và băng giá ... môi em
  5. britneybritney

    britneybritney Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    08/05/2002
    Bài viết:
    4.404
    Đã được thích:
    0
    Bạn nkt nói đúng, người ta nói tiếng Anh nhiều khi để giảm cái nghĩa của từ tiếng Việt. Ví dụ như khi chửi nhau chẳng hạn, ko biết bao nhiêu lần nghe thấy bọn cùng lớp, con gái hẳn hoi nói F... với chả S.... Đa số mọi người đều bảo chửi bằng tiếng Anh chả thấy ngượng mồm gì cả, tại sao lại thế nhỉ? Nó cùng 1 nghĩa cả thôi mà? Còn đứa nào mà nói I love you thì ... chán, đã yêu mà ko đủ can đảm nói bằng tiếng Việt thì chỉ còn biết kết luận là đứa này chả có gì là thật lòng cả.
    Bây giờ người ta nói tiếng Anh xen vào tiếng Việt nhiều khi còn để khoe (kiểu rẻ tiền ) chứ ko phải là do thói quen. Ra đường toàn thấy những đứa trông mặt mũi rõ là chẳng có học hành gì cả thế mà cũng bi bô tiếng Anh, tất nhiên là nó nói sai rồi, đã ko biết gì cứ thích tinh vi, bị người ta cười cho mà ko biết. Ra vẻ như thế để làm gì nhỉ? Cứ kiểu như hiện nay sẽ có một ngày tiếng Việt của mình nó chẳng còn ra một thứ tiếng gì nữa, cái gì cũng nửa vời, Anh ko ra Anh (người nước ngoài nghe mình nói có hiểu gì đâu) mà Việt thì cũng chẳng phải là Việt. Nếu một ngày con về ko chào mẹ là "con chào mẹ Ạ" mà lại chào là "Hello mommy" thì như thế nào nhỉ? Không phải là ko có những nhà như vậy đâu, Brit thấy rồi đấy.
    [​IMG]
    Don't be afraid to open up your heartEverybody cries...
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Thế tại sao bác không dùng diễn đàn thay cho forum? Bác có thể thay ''cổ xuý'' bằng từ nào thuần Việt, dễ hiểu hơn được không?
    Nói thì dễ nhưng làm thì khó lắm, các bác ơi!
  7. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Theo Vy thấy nhiều người dùng từ tiếng Anh với tác dụng "nói giảm, nói tránh", nhưng tác dụng này chỉ là hiệu ứng giả mà thôi. Người ta ít thấy ngượng vì nó là một từ xa lạ, nó không đủ gần gũi và rõ ràng để bộc lộ hết những ý nghĩa của nó. Thí dụ như những câu chửi, dù bằng thứ tiếng nào thì nó cũng là những câu chửi tục cả, chỉ có điều nếu người ta không hiểu, hay không quen nó thì người ta dễ thốt ra hơn mà thôi. Thí dụ như nhìn thấy một người nước ngoài nhìn mình lầm bầm, mình biết là họ đang chửi mình đấy nhưng cũng cảm thấy dễ chịu hơn là họ nói thẳng vào mặt mình bằng tiếng Việt. Trường hợp "I love you" cũng vậy. Đã đành "I love you" có nghĩa là "em (anh) yêu anh (em)", nhưng đâu phải bao giờ chúng cũng thế được cho nhau. Người nước ngoài có thể hay tỏ tình bằng câu "I love you" cộng với một hành động thật ấn tượng trong một khung cảnh lãng mạn, nhưng người Việt ta thì thường bày tỏ, đẩy đưa theo cách khác, và như vậy còn có biết bao nhiêu lời tỏ tình ý nhị, sâu sắc, tại sao cứ phải ngượng nói ra một lời tỏ tình trắng trợn như "em yêu anh" rồi đến nỗi phải thay nó bằng một câu "I love you" sặc mùi ngoại quốc.
    Vy nghĩ rằng khi muốn nói giảm, nói tránh chúng ta nên tìm những cách nói thích hợp trong tiếng Việt, không nên lợi dụng tiếng nước ngoài theo kiểu này, vì nó chỉ chứng tỏ là chúng ta còn hiểu biết kém về thứ ngoại ngữ đó mà thôi.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    _____________________________________________
    Theo Vy thấy nhiều người dùng từ tiếng Anh với tác dụng "nói giảm, nói tránh", nhưng tác dụng này chỉ là hiệu ứng giả mà thôi. Người ta ít thấy ngượng vì nó là một từ xa lạ, nó không đủ gần gũi và rõ ràng để bộc lộ hết những ý nghĩa của nó. Thí dụ như những câu chửi, dù bằng thứ tiếng nào thì nó cũng là những câu chửi tục cả, chỉ có điều nếu người ta không hiểu, hay không quen nó thì người ta dễ thốt ra hơn mà thôi. Thí dụ như nhìn thấy một người nước ngoài nhìn mình lầm bầm, mình biết là họ đang chửi mình đấy nhưng cũng cảm thấy dễ chịu hơn là họ nói thẳng vào mặt mình bằng tiếng Việt. Trường hợp "I love you" cũng vậy. Đã đành "I love you" có nghĩa là "em (anh) yêu anh (em)", nhưng đâu phải bao giờ chúng cũng thế được cho nhau. Người nước ngoài có thể hay tỏ tình bằng câu "I love you" cộng với một hành động thật ấn tượng trong một khung cảnh lãng mạn, nhưng người Việt ta thì thường bày tỏ, đẩy đưa theo cách khác, và như vậy còn có biết bao nhiêu lời tỏ tình ý nhị, sâu sắc, tại sao cứ phải ngượng nói ra một lời tỏ tình trắng trợn như "em yêu anh" rồi đến nỗi phải thay nó bằng một câu "I love you" sặc mùi ngoại quốc.
    Vy nghĩ rằng khi muốn nói giảm, nói tránh chúng ta nên tìm những cách nói thích hợp trong tiếng Việt, không nên lợi dụng tiếng nước ngoài theo kiểu này, vì nó chỉ chứng tỏ là chúng ta còn hiểu biết kém về thứ ngoại ngữ đó mà thôi
    _______________________________________________
    Hoan hô !!! Nói đúng lắm !! Không những là ta hiểu biết kém thứ ngoại ngữ đó, mà còn là hiểu biết kém tiếng Việt nữa cơ.
    Yêu nhau thì cứ nói thẳng là "anh yêu em" hay "em yêu anh", nếu ngượng thì tìm những lối nói khác mà giúp lời. Còn đã muốn nói toẹt ra mà ngại, phải thông qua tiếng Anh - mặc dù câu tiếng Anh nói điều y chang, thật là chuyện khôi hài !
    Còn mấy câu chào hỏi, làm như tiếng Việt thiếu thốn lắm vậy. Không nói xin chào (mà nhiều người cho là chuối ....) thì cũng nói chào, thưa bác, thưa chú ạ, con chào bác ạ, chào cậu vv. Nói thật nhé, cá nhân tớ lúc nào cũng dùng chữ xin chào, có sao đâu (mặc dù đúng là đối với nhiều người mà tớ nói thì họ cũng thấy kỳ kỳ ...)
  9. quydatinh

    quydatinh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2004
    Bài viết:
    400
    Đã được thích:
    0

    nhấc điện thoại lên có biết là ai đâu mà "con chào bác, con chào chú" hả bác? Quả thật là khi gọi đến nhà ai đó mà bị phang một câu "Allo" cộc lốc vào tai thì cũng không dễ chịu lắm, nhưng mà "Xin chào" thì cũng hơi..... thật. (Ví dụ có thằng gọi điện đến chửi mình, nó cũng lãi được câu chào!!) Cá nhân em thì em nói thế này, các bác tham khảo: "Allo, ai gọi đấy ạ?"
    Nghe dài dòng thật, nhưng mà không vô lễ, lại cũng không ... quê quá!
    Ngoài ra thì cũng không thể nghĩ rằng "yêu nhau thì nói rằng yêu, không yêu thì nói một điều cho xong được". Đằng sau tiếng "Yêu" còn cả chục thứ đi kèm mà không phải ai cũng nói ra dễ dàng thế được. Bác thử nghĩ xem, một người con gái mà lúc nào cũng xoen xoét "Em yêu anh" thì tin được bao nhiêu phần trăm? Thế nên dùng cái câu "I Love You" cũng chả có gì là hại cả, tất nhiên là trong những lúc "thiêng liêng" hơn thì ta lại dùng tiếng Việt.(mặc dù nói thế có thể bị cười vào mũi là con mèo đuổi cái đuôi, tránh tiếng Việt, dùng tiếng Anh để nói đúng điều đó). Nói chung là cũng phải tuỳ theo hoàn cảnh, chứ cũng không nên phủ nhận hoàn toàn.
  10. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ tiếng "Allo" mà người Việt viết là "A lô" nó đã trở thành tiếng Việt mất rồi. Trong tất cả các ngôn ngữ, khi dùng để nói chuyện điện thoại, bao giờ cũng có một tiếng quen thuộc đi trước cả lời chào. Người Anh thì "Hello", người Pháp thì "Allo", người Việt thì "A lô", thậm chí khi dùng máy vô tuyến nghiệp dư để liên lạc thì cũng có câu "CQ CQ", đó không phải là lời chào mà giống như một kiểu giao thức kết nối. Bằng việc phát ra những tín hiệu đó, người ta có ý tỏ ra rằng "tôi đang gọi, tôi muốn nói chuyện, chất lượng đường truyền tốt, tôi đã sẵn sàng, bên kia nghe rõ không?". Thực ra suy cho cùng thì lời chào cũng là một kiểu giao thức như vậy, nhưng dùng trong trường hợp gặp gỡ trực tiếp nên chức năng có hơi khác trong trường hợp nói chuyện điện thoại. Vậy theo em nghĩ, người Việt đã quen dùng "A lô" rồi, không việc gì phải đổi hay "Việt hóa", vì nó đã là một phần của tiếng Việt rồi.

Chia sẻ trang này