1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. cup79

    cup79 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/06/2003
    Bài viết:
    416
    Đã được thích:
    1
    Tôi nghĩ người Việt vốn tính kín đáo rất ngại thể hiện tình cảm công khai như người Pháp nên người Việt không đánh giá cao phẩm chất galăng lắm. Vì thế cái mà người Pháp cho là hào hoa phong nhã ... (tích cực) thì người Việt gọi là nịnh đầm (có hàm ý không tốt) là đúng rồi còn gì.
    A: Chàng X galăng lắm.
    B: Galăng là cái gì? Nịnh đầm thì có.
  2. moonyuppie

    moonyuppie Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/05/2004
    Bài viết:
    141
    Đã được thích:
    0
    Theo suy nghĩ của tôi thì dịch video clip là đoạn băng hình chưa ổn. Vì nếu đó là một đoạn trích thì phù hợp, nhưng nếu là một phim ca nhạc ngắn (thể hiện từ đầu đến cuối 1 bài hát, theo như nghĩa tiếng Anh của từ này) thì không nên dịch là "đoạn băng hình". Còn nên dịch là gì thì tôi chịu, mọi người góp ý xem nào.
  3. wederbremen

    wederbremen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/04/2004
    Bài viết:
    276
    Đã được thích:
    0
    Các bác nói hay quá làm em cũng máu lên post một bài. TIếng nói tồn tại được là bơivỉ có người sử dụng nó. Vì thế trong ngôn ngữ sự thuận tiện được đánh giá cao lắm. Em chưa thấy ai dùng tiếng việt thay cho cái chữ màu đỏ em viết trên kia hết. Nếu thuận tiện hợp lý thì ta có thể lai tây lai tầu thoải mái. Ví dụ điển hình là các bác cứ thử nói chuyện mà cắt nguyên cái phần hán việt đi xem (gọi là hán việt là vì phát âm theo kiểu tiếng việt, mà thế thì cũng có nhiều từ ăngle việt lắm rồi điển hình là Ô KÊ = ok). Cái đáng lên án là cái thái độ chen tiếng anh vô tội vạ vào lời ăn tiếng nói với mục đích: cho oai, vênh một tí. Chứ thực ra có những trường hợp không thể không dùng từ nước ngoài được như volley chẳng hạn.
  4. gocua

    gocua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2003
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    post thì chẳng qua là đăng hoặc gửi mà thôi, post bài thì có khác đếch gì gửi bài, đăng bài đâu nhỉ, tuỳ theo ngữ cảnh có thể nói postviết cũng được.
    Volley có thể gọi là cú đập bóng (bóng chuyền), hoặc sút trên không Tuy nghe có vẻ hơi lạ tai đấy nhưng đâu có sao, lâu dần thành quen thôi mà. Rất nhiều từ tiếng Việt có thể thay cho từ tiếng Anh, chỉ cần chúng ta biết sáng tạo, đừng có quá máy móc là ổn thôi.
  5. Voi_con_o_ban_don

    Voi_con_o_ban_don Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/02/2004
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    nghe không quen thì quần chúng chẳng dùng mà một vài người giỏi chữ dùng thôi thì không phải là sinh ngữ. Ý kiến em thế chớ cao luận
    Em viết rõ lắm mà. Em chỉ viết là chưa nghe thôi chứ em có nói không có từ thay thế đâu. Mà em cũng có nói là bác không thấy đâu em chỉ nói là em, cái thằng hiểu biết nông cạn, chưa được nghe thôi
    Được voi_con_o_ban_don sửa chữa / chuyển vào 19:39 ngày 23/06/2004
  6. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Nghĩ cũng lạ, một từ cơ bản như đăng cũng có người nghe không quen nữa à ?
  7. Voi_con_o_ban_don

    Voi_con_o_ban_don Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/02/2004
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    Khổ quá thằng em đã nhận nó la thằng nông cạn rồi mà bác. Nhưng mà quả thật là em có định dùng chữ post thay cho chữ đăng đâu. Ví dụ của em là một từ tiếng Anh thâm nhập vào tiếng việt thì có sắc thái sử dụng khác (giống trường hợp "nhị" của tiếng hán và "nhì" của tiếng Việt vậy). ´Tất nhiên là nếu em thấy bác nào viết là: Nhà báo X post bài trên báo Y số ra ngày........ , Thì em cũng chết ngất. Nhưng mà nếu có người nói với em là hắn mới Đăng một bài dài nửa dong trong cái topic này thì em cũng tử luôn. Chữ post nếu xét như một từ muợn của tiếng Anh (tức là cái chư ni "pót" ) Thì em nghĩ là có chỉ được dùng trong các forum thôi. Còn chỗ khác mà dùng thế thì có khác nào tự chửi vô cái mẹt mình.
  8. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Chết thật, thế không khéo cách dùng từ của Vy xưa nay đã làm nhiều người "tử" mà Vy không biết.
    Hi hi, đùa chút vậy, thật ra xưa nay Vy vẫn hay dùng "đăng" thay cho "post", tùy theo hoàn cảnh. Ví dụ như viết bài cho bạn bè đồng trang lứa đọc thì viết là
    "vấn đề này đã được post trên những topic trước đây, cũng trên forum này"
    Nhưng nếu viết cho người cao tuổi đã quen với văn phong của những năm 80 trở về trước đọc, hay viết trong những bài mang tính trịnh trọng, nghiêm túc, hoặc có thể sẽ được trích dẫn lại thì Vy viết là
    "vấn đề này đã được đăng trên những chủ đề trước đây, trong diễn đàn này"
  9. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Hic làm sao giống được, nhị có phải là một từ Hán-Việt - như là nhì - đâu, mà đó là yếu tố Hán - Việt ấy chứ.
  10. Voi_con_o_ban_don

    Voi_con_o_ban_don Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/02/2004
    Bài viết:
    128
    Đã được thích:
    0
    Đúng quá bác ạ Nhị là phiên âm của hai cái" chày giã cua nằm ngang" ấy ạ. Qua mình thì nói thành Nhì có sắc thái ý nghĩa hơi khác một chút (số đếm - số thứ tự ). Em thấy tiếng Pháp có nhiều từ được công nhận lắm như tuýp, ghi đông, tua vít..... thế thì tiếng Anh cũng vậy thôi. Có khi du nhập một thời gian rồi lại hấp hối thôi chứ không sâu như tiếng Hán (ngoại trừ từ chuyên môn thì không thể) Ví dụ như gác-đờ-bu.
    Ủng hộ hội nhập không hoà tan,
    Ủng hộ sự thuận tiện trong ngôn ngữ sử dụng hàng ngày,
    Chửi chết cha mấy thằng nói chêm tiếng Anh để giải quyết khâu oai.

Chia sẻ trang này