1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
     
      Hì hì tiếng Pháp có nhiều từ du nhập vào tiếng Việt hơn tiếng Anh nhiều đấy chứ. Tiếng Anh chỉ có vài từ, chưa nói đến chuyện đa số là những từ không được công nhận: email, scanner ...
      Một số từ mượn tiếng Pháp (phần trong ngoặc là từ nguyên): pê đan (pédale), ghi đông (guidon), tuốc nơ vít và những biến thể của nó (tournevis), vít (vis), đề máy (demarrer, máy là yếu tố thuần Việt), phéc mơ tuya (fermeture), tuýp (tube), xích lô (cyclo, thực thể thuần tuý Việt Nam mà cũng phải mượn Pháp e hèm ...) vân vân.
  2. niuncc

    niuncc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2003
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ từ tiếng nước ngòai có thể xâm nhập vào ngôn ngữ Việt Nam do nó xuất hiện để cho chúng ta diễn đạt điều mà chưa có từ tiếng Việt nào lúc đó có thể giảng giãi đầy đủ(điển hình cái xe Yamaha,Suzuki,Sym... nhiều người vẫn gọi là xe hon-da).Do đó mọi người đều đã quen với nó,bây giờ mới bảo thay đổi thì rất khó.Cũng như bây giờ không 1 thằng khùng nào bảo đi đến trường = đi đến School.Nếu muốn các từ nước ngòai không thâm nhập thì chúng ta phải có được từ tiếng Việt những khái niệm mới suất hiện mà không dùng từ vay mượn,do đó không nên bàn về các từ vay mượn đang sử dụng.Tui chỉ bị dị ứng mấy người mở miệng ra là du,du (you).Hay trên TV có vài người hay hét lên de...(Yeah).Mấy cái này theo tui mới đáng để mọi người lên án.
    Được niuncc sửa chữa / chuyển vào 01:19 ngày 03/07/2004
  3. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Hiện tượng tổng quát hóa một thương hiệu cũng khá thú vị, người Việt ta có khi dùng từ honda để chỉ chiếc xe hai bánh nói chung, mặc dù có nhiều hãng sản xuất xe hai bánh, cũng như hãng Honda còn sản xuất ôtô và các loại máy khác nữa. Trong tiếng anh cũng có từ Xerox có nghĩa là máy sao chụp, rồi lại phái sinh nghĩa là thao tác sao chụp, bản sao chụp.
  4. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Hì... gọi là du... du... vậy mà dễ xử. Nếu không gọi vậy, ví dụ mình làm quen người ta, chưa biết ý người ta ra sao mà "mày tao chi tớ" thì không hay nhưng nếu gọi là "bạn" mà gặp thằng ba trợn nó phang ngang: "tao đếch bạn với mày" thì cũng kẹt
  5. Jealous_Guy_new

    Jealous_Guy_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    13/02/2002
    Bài viết:
    356
    Đã được thích:
    0
    híc dở hơi quá.Băng là từ xuất phát từ Band . Đằng nào thì cũng lấy của mấy thằng Tây rồi thì dùng Video Clip cho khoẻ cần gì phải bầy đặt
  6. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Có thật thế này không hả? Bằng chứng đâu? Cho dù đúng như vậy thì dịch là băng vẫn cứ là tốt hơn vì nó đã được Việt hoá rồi ( giống như ô tô ấy).
  7. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ khi gặp phải một khái niệm mới mà tiếng Việt chưa dịch được ta có thể dùng các từ đã có nghĩa có một phần nào giống + tài năng của tác giả được dùng nhiều lần thì chắc nghe cũng quen tai và mở rộng thêm nghĩa mới cho các từ cũ, đỡ phải vay mượn.
    Mà em thấy nước mình vẫn còn coi trọng tiếng Hán Việt hơn tiếng Việt khi rất nhiều khái niệm cứ thích dùng như kiểu bán kính, trực tâm, động lực,.. làm người dân thường rất khó hiểu nếu không được học (dẫn đến dân trí thấp? ) trong khi như người phương Tây họ cứ dùng thẳng những ngôn ngữ bình dân của họ để đặt thêm một nghĩa mới có sao đâu, dùng nhiều rùi quen thôi mà. Theo em nên lập một tổ chức quản lí về tiếng Việt, mọi ngưòi sẽ gửi các thắc mắc của mình về đây, khi có một từ cần phải học hỏi nước ngoài thì chúng ta sẽ thi giữa các nhà chuyên môn (nếu là từ chuyên môn ) hoặc tổ chức trưng cầu dân ý xem nên dùng từ nào thay thế (cho mọi người đề cử các từ, có thể mang tính sáng tạo từ tiếng Việt, tranh luận bảo vệ nó và bỏ phiếu ) chứ đừng cứ tịt cái là vay muợn ngay ( kém sáng tạo ). Như vậy đỡ để cho một hai người vì giỏi chuyên ngành mà không đủ tài năng làm con cháu cứ phải nói tiếng nước ngoài mãi. Khổ.
    Em nghĩ ngoài chức năng mang thông tin thì ngôn ngữ cũng chứa đựng tinh thần dân tộc chứ, chúng ta chịu khó mở mang thì sau này con cháu nhìn lại còn có cái mà tự hào chứ nhỉ.
    Mà các bác cho em hỏi với, muốn tìm hiểu ngôn ngữ thì nên học sách nào, em mới vào đây chưa có thời gian tìm hiểu kĩ, thế ạ. À quên, em yêu tiếng Việt !!!!!
  8. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    Tôi vẫn ủng hộ mình sử dụng tiếng Hán Việt, bởi vì nhờ nó mà vốn từ của chúng ta tăng lên đáng kể. Và còn một lý do khác nữa là nó trở nên một cái gì đó rất VN rồi; tiếng Hán Việt không thể không được sử dụng.
    Xin thưa với tất cả các bác là mặc dù chúng ta có không thích đi chăng nữa nhưng vẫn phải dụng nó hằng ngày, theo thống kê thì tất cả các bài thơ văn của VN cho tới nay đều có sử dụng tiếng Hán Việt. Trừ một bài thơ duy nhất sử dụng hoàn toàn thuần Việt đó là bài Sông lấp của Tú Xương.
    Thoe tôi thì vay mượn có cái hay của vay mượn. Và ta cũng đừng nên cực đoan. Một số từ tuy là vay mượn nhưng đã trở thành thuần Việt từ lâu rồi như lò xo...
    Đề nghị của voi con thì rất hay, lập thành một nhóm chuyên sáng tạo ra các thuật ngữ. Thật ra bên Pháp hình như người ta đã có cái viện này lâu lắm rồi. Nhưng mà ở Việt Nam mình chắc hơi khó, nội có chuyện dùng font chữ gì thôi đã cãi nhau chí choé nói gì đến chuyện đưa ra thuật ngữ.
    honghoavi
  9. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Bác hoahongvi nè (chả bít viết có đúng không ), em nghĩ mọi dùng từ Hán Việt có cái hại nhất là không tiếp cận được với đông đảo dân chúng, với cả hiện nay nhiều người coi trọng tiếng Hán Việt hơn tiếng Việt nên em nghĩ phải xem nhẹ tiếng Hán Việt một chút đi mới thì mới lấy lại được cân bằng, chỉ thế thôi.
    Mà em nghĩ gần nhất là mấy bác cao cấp ít dùng SỐ LA MÃ đi cho dân nhờ, đọc toét cả mắt mới ra được số mấy, số thường cũng đẹp lắm mà dễ hiểu nữa chứ, phải không các bác?
  10. gentletiger

    gentletiger Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    05/04/2003
    Bài viết:
    859
    Đã được thích:
    0
    Ưu điểm nổi bật của từ Hán Việt là "ý tại ngôn ngoại" (ý ẩn phía sau lời nói - ngay cả từ "ẩn" ở đây nếu thay bằng từ "giấu" thì ý nghĩa cũng kém hơn). Vì vậy, các bài thơ thường dùng từ Hán Việt để ý của câu thơ trở nên hàm súc.
    Ví dụ:
    "Hai người sống giữa cô đơn
    Hình như nàng có nổi buồn giống tôi"
    (thơ Nguyễn Bính)
    Bỏ qua yếu tố vần luật, thay từ "cô đơn" bằng một từ thuần Việt khác cũng không hay.
    Về số La mã thì cũng không bỏ được vì trong ý lớn (I, II, III...) có nhiều ý nhỏ (1, 2, 3...), trong ý nhỏ có nhiều ý con (a, b, c...)

Chia sẻ trang này