1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    To gentletiger:
    Em nghĩ để được một từ có tính hàm súc thì đó là do cách hiểu của người đọc nữa chứ đâu phải tại chữ Han Việt hay chữ Việt đâu? Ví dụ như bây giờ nhắc đến Hồ Chí Minh chắc không ít người Việt Nam cảm thấy đàng sau đó nhiều ý nghĩa không thể diễn tả hết. Chắc cái ẩn ý của từ là do người đọc quy định thôi, hình như còn một số yếu tố khác về mặt âm thanh nhưng hiếm gặp hơn. Còn về số la mã, em muốn nói thói quen coi trọng nó cơ. Cứ cái gì quan trọng là X M C L loạn xạ cả lên, đâu phải chỉ có trong đánh dấu thứ tự. Mà đánh thứ tự thì dùng hết ABC.. rồi abc.., rồi 123.. thêm một ít + - * là quá đủ rồi.
    Không hiểu Nga hay Trung Quốc hoặc Arập đánh thứ tự kiểu gì nhỉ?
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Có gì khó đâu, đánh số: 1, 2, 3, 4, 5 ....
    Nếu muốn chia ra nữa, đánh: 1.1, 1.2, 1.3, 1.4 ....
    rồi đến 1.1.1, 1.1.2 ...
    vân vân
  3. gocua

    gocua Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/07/2003
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    Lâu rồi tôi có đọc 1 bài báo nói về bọn Pháp chúng nó phải huy động các nhà ngôn ngữ bản xứ để sáng tạo ra một từ thay thế cho chữ @. Nghĩa là người Pháp muốn gọi chữ @ bằng chính thứ tiếng của họ (Pháp hoá) theo cách phát âm Pháp. Ví dụ người VN gọi đó là a còng, còn người Pháp trước đó có lẽ là gọi @ bằng thứ tiếng Anh.
    Tôi không nhớ chi tiết về bài báo đó nhưng tôi chợt nghĩ : người Pháp không muốn lạm dụng sự vay mượn, họ muốn thứ tiếng của họ cũng có thể diễn đạt những gì họ muốn, Vậy thì sao người Việt chúng ta không thể. Chúng ta có thể tìm ra giải pháp để tránh việc lạm dụng quá mức những từ tiếng Anh như hiện nay lắm chứ. Ngay như từ "chat", đơn giản nó nghĩa là "tán gẫu, phiếm". Nhưng sao người ta vẫn phải nói là đi chat. ? Check mail là xem thư, vậy sao không nói bằng tiếng Việt mà cứ phải nói là đi "chếch meo" ?
    tiếng Việt là thứ tiếng thân yêu của chúng ta, thiết nghĩ nên phát triển, giữ gìn nó theo bản sắc của Việt Nam, không nên lai căng quá lộ liễu, hình thức trong khi ngôn ngữ Việt vô cùng phong phú, biến hoá. Tôi cũng là người rất yêu tiếng Việt !
  4. cundc

    cundc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/03/2004
    Bài viết:
    4.595
    Đã được thích:
    0
    Chào fatality, ha_vy_84... và những người tham gia topic!
    Các vị ở đây cũng đã dần ra cả những từ tiếng Hán, tiếng Pháp...v.v... Và tôi thấy rằng tất cả những từ đó đều được Việt hoá một cách khá hoàn chỉnh. Ha_vy_84 có đề cập đến khối lượng từ Hán Việt trong kho từ vựng của chúng ta, và chúng ta đều biết những từ Hán Việt đó chính là từ Hán được Việt hoá. Vậy thì vấn đề mà Fatality đưa ra hình như chưa được chính xác lắm.
    Tôi cho rằng không phải tiếng Việt đang bị Anh hoá mà là chúng ta đang Việt hoá nhiều từ tiếng Anh. Có thể là bạn Fatality cảm thấy "quá nhiều" chứ không chỉ là "nhiều" như tôi nói.
    Vimouze có một ý kiến hoàn toàn đúng: một số từ mới, không thể dịch hoàn chỉnh qua tiếng Việt, hay một số từ chuyên môn. Thật ra nếu ta tiếp xúc thêm với một số thứ tiếng thuộc hệ ngôn ngữ sử dụng chữ Latinh làm chữ viết, ta sẽ thấy rằng có rất nhiều từ "na ná" nhau với chung một ý nghĩa, đặc biệt là các thứ tiếng Anh, Đức, Pháp, cả ý nữa. Bài này tôi viết hơi vội nên chưa tìm được ví dụ nào đơn giản và đặc trưng nhất.
    Về vấn đề Việt hoá từ ngữ nước ngoài, chúng ta có thể nhận thấy rõ ràng trên báo chí nước nhà, rõ hơn cả là trên báo Nhân Dân. Nhiều địa danh, tên riêng, từ chuyên môn nước ngoài đã được phiên âm tiếng Việt để tiện cho người đọc.
    Tôi nghĩ rằng bạn Fatality nhận xét rằng tiếng Việt ta đang bị Anh hoá là hơi vội vàng. Việc sử dụng nhiều từ tiếng Anh chỉ được nhận thấy trong ngôn ngữ nói đời thường mà thôi, và thật ra phải là những người cùng "hệ" thì mới hiểu được những từ tiếng Anh đó. Như thế thì không thể hiểu vấn đề to tát thành toàn bộ "tiếng Việt ta" được.
    Đây là lần đầu tiên tôi vào box Tiếng Việt và tôi xem topic ngay lập tức. Vì chưa đọc hết được 6,7 trangcủa topic nên không biết là ý kiến của tôi có trùng lặp với ai không. Tôi sẽ sớm đọc hết ý kiến của tất cả và mong được trao đổi nhiều hơn.
    Cảm ơn!
  5. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Hôm nay phát hiện ra có cái to píc này bàn về cái mình quan tâm nên mới đem những suy nghĩ của mình về một số từ tiếng Việt mà tôi cho là có nguồn gốc tiếng Anh sau đây qua sự tương đồng về cách phát âm, không biết có đúng không. Tất nhiên tôi không đưa vào các từ tiếng Anh đã được Việt hoá rõ ràng như đường ray (rail) hoặc xe buýt (bus)...vào:
    1) Liên kết: Linkage
    2) (Chia) xẻ: Share
    3) Cắt: Cut
    4) Bóng (quả): Ball
    5) Phà: Ferry
    6) Hiếp (dâm): Help
    - Riêng về từ này, có thể có từ thời trước năm 1954 khi mà văn hoá Mỹ xâm nhập vào các vùng tạm chiếm bằng các bộ phim bạo lực và đồi truỵ. Trong những phim đó thường có cảnh khi đàn bà bị cưỡng bức, cô ta thường kêu lên "Help, Help!!!" Các cụ nhà ta liền sử dụng âm từ đó để chỉ một hành động cưỡng bức ******** và nó đã trở lên được dùng quen như ngày nay.
    7) (Tán) dóc: Joke
    8) Làn (đường): Lane

    9) ....
    Còn nhiều từ khác nữa mà bây giờ tôi đang quên. Ý các bạn thế nào?
  6. honghoavi

    honghoavi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2004
    Bài viết:
    1.412
    Đã được thích:
    0
    Tôi hoàn toàn tán đồng cách nghĩ này... ngôn ngữ trước tiên phải là do thói quen... sau đó mới có hệ thống.. mọi người thấy thuận tiện, không khiên cưỡng là có thể sử dụng...
    tuy nhiên cần phải xét lại một đặc điểm là người VN nói chung rất vọng ngoại (cái này được các nhà xã hội học thống kê) nên rất sính dùng "từ ngoại". Mặt lợi là chúng ta sẽ có một bộ phận từ ngữ vay mượn phong phú mà lần lần nó sẽ trở thành từ thuần Việt. tuy nhiên nếu quá lam dụng nó sẽ làm tiếng Việt trở thành một ngôn ngữ vay mượn.
    Về việc đánh số La Mã.. theo tôi cũng do thói quen. mà thói quen thì không thể nào nói được lý do. Nếu có lý do thì lý do đó là: "Tại tôi quen.." :-).
    Thật ra trong các báo cáo hoặc các luận văn nếu được viết đúng chuẩn thì phần giới thiệu ban đầu sẽ được đánh số trang bằng số La Mã... phần nội dung mới được đánh số 1,2,3
    honghoavi
  7. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Em hỏi thế nếu thấy sử dụng tiếng Anh thuận tiện thì bây giờ bắt cả nước dùng, trẻ con đẻ ra đã dùng thì sao nhỉ? Em không có ý gì đâu, em chỉ nghĩ khi đã nói một vấn đề gì thì mọi ý tưởng cần phải được nhìn nhận và đánh giá nghiêm túc thôi, nếu các bác biết rồi thì chỉ cho người chưa biết với. Hoặc cảm giác của các bác nếu điều đó xảy ra.
    Theo em điều này không khó nếu chúng ta thực sự mong muốn. Nếu thực sự muốn, để Anh, Mĩ nhảy vào, chỉ khoảng chục năm là xong. Sợ mỗi lượng người cao tuổi không học được, lúc đầu cứ tạm để hai ngôn ngữ, sau 50 năm thì người cao tuổi giờ sẽ không còn nữa. Mà nếu xảy ra sẽ có rất nhiều lợi thế: tiếng Anh là ngôn ngữ của thương mại, học tập kiến thức cũng dễ hơn, gần gũi các nước Anh, Mĩ, tư bản hơn... để không bị bắt nạt,...
  8. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Hôm nay lại nhớ ra vài từ gốc Anh ngữ, lưu ý là những từ này đã được chúng ta sử dụng từ rất lâu (vài chục năm), ít ra là từ khi chúng ta biết nói thì chúng đã được sử dụng rồi, đó là:
    9) Kích hoặc kích thích: Kick
    Chúng ta sử dụng từ "kích" như: Cầu kích Cung; Kích cái đó lên, Kích thích sự phát triển của cây cối bằng bón thêm phân...Mà từ "Kick" tiếng Anh cũng hay được sử dụng với cái nghĩa đó. "Kickoff Meeting" hoặc to kick the ball...
    10) Bắp ngô: Bubble - Từ "Bắp" mang đến cho chúng ta liên tưởng về sự đồng âm của từ "Bubble". Thực tế, hình dạng của cái bắp ngô giống như một "Bubble" - cái bong bóng, cái bóng đèn, đúng không?
    11) Bong bóng: Cũng từ "Bubble" mà ra.
    12) Bò bía: Bubble - là ngô rang bơ, nở bung ra. Người Anh cũng gọi ngô rang là "Bubble"
    13)...
  9. yeungon

    yeungon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2003
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi đây chẳng qua là những trường hợp ngẫu nhiên mà thôi.
    Để biết được bắp ngô có nguồn gốc Anh không có lẽ cần xem xem cây ngô có ở Anh hay ở Việt Nam trước chứ không thể dựa vào sự na ná về mặt âm thanh mà có thể kết luận rằng từ bắp là có nguồn gốc từ bubble.
    Kích cái gì lên ví dụ như kích cái ô tô lên để thay lốp thì động từ đâu phải là kick nhỉ mà là jack mới đúng chứ nhỉ?
  10. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Trả lời Yeungon:
    Bắp và bubble: Tôi nhớ là cây ngô có xuất xứ ở các nước Trung Mỹ nơi người da đỏ sử dụng nó là thực phẩm chính. Từ "bubble" là một từ tượng hình. Tôi nghĩ người Việt đã mượn nó và chuyển thằng âm "bắp" để chỉ trái ngô, sau này những thứ khác có hình dạng như thế đều được thêm từ "Bắp" ở phía trước như "bắp" tay, "bắp" cày, thậm chí tròn tròn hơn vẫn được gọi là "bắp" cải.
    Nếu hiện tượng na ná về phát âm chỉ xảy ra đối với số lượng ít thì có thể cho là sự trùng hợp ngẫu nhiên nhưng đằng này sự trùng âm xảy ra khá nhiều. Tôi sẽ lần lượt đưa ra các ví dụ minh hoạ vào những lần sau.
    Kích: chúng ta thường nói "kích bánh xe lên..." và chiếc kích tiếng Anh gọi là "Jack", "pulling Jack" - Chính xác. Theo tôi, ngày xưa (vài ba chục năm trước) cha ông ta đã mượn từ "kick" trước mất rồi.
    Xin lưu ý các từ trên đã có từ rất lâu, từ thời thực dân pháp chiếm đóng. Cũng trong thời kỳ đó nền văn minh Hoa kỳ tràn vào với những sản phẩm như "đèn hoa kỳ", với kem mút, với phim ảnh khiêu dâm và bạo lực chiếu nhan nhản trong các xinêma ở HN, HP...
    Được levant57 sửa chữa / chuyển vào 08:33 ngày 21/08/2004

Chia sẻ trang này