1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đang bị Anh hoá chăng

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi Fatality, 17/02/2003.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Để cho tiện việt phân tích các từ ngữ mượn của tiếng nước ngoài, đề nghị chúng ta công nhận trước vài điều, từ đó mới lý luận được:
    Thứ nhất, các ngôn ngữ Tây Phương chỉ có mặt trong Việt ngữ sớm nhất là giữa triều Nguyễn. Cho nên, mọi từ ngữ nào xuất hiện trong những văn bản ra đời sớm hơn giai đoạn này không thể có nguồn gốc Anh hoặc Pháp.
    Thứ nhì, mọi khẳng định đưa ra nên được chứng minh càng nhanh càng tốt, chứ hiện nay đã có một số lớn phỏng đoán không chứng minh (không thể đơn giản nói rằng: nếu anh chứng minh điều ngược lại là đúng thì tôi sai).
    Thứ ba, không phải cứ giống nhau là mượn của nhau. Mọi từ mượn thường, trong quá trình Việt ngữ, biến đổi và tuân theo những quy tắc ngữ âm nhất định. Nên xét xem từ mà mình nghi là mượn có phù hợp với những quy tắc đó không.
    Có thành viên, do không tiện lên box tiếng Việt, đã nêu lên bằng chứng sau đây cho thấy từ cắt trong tiếng Việt không mượn của ai hết.
    "Cuộc thành bại hầu cằn mái tóc,
    Lớp cùng thông như đúc buồng gan,
    Bệnh trần đòi đoạn tâm toan,
    Lửa cơ đốt ruột, dao hàn cắt dạ"
    (trích Cung oán ngâm khúc)
    Vẫn còn chỗ cho bác nào không tin điều đó nếu họ chứng minh được cắt ở đây có nghĩa khác hơn là: chia một vật làm nhiều phần bằng một dụng cụ.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 13:25 ngày 28/08/2004
  2. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Lâu lâu đọc lại mấy bài cũ, thấy không đúng lắm, như từ liên kết mà bạn đưa ra. Ở đây hình như có sự kết hợp giữa yếu tố Hán-Việt liên và động từ cùng nghĩa thuần Việt kết (nối) hơn là mượn từ chữ linkage.

    Trường hợp từ chia xẻ (chia sẻ), có lẽ khó khẳng định nó có nguồn gốc từ từ share của tiếng Anh trong khi từ này đã đi vào thành ngữ tiếng Việt: chia cơm sẻ áo.
    Trường hợp từ bong bóng, có lẽ chỉ là dạng láy của bóng, và nguồn gốc từ bóng cần được bàn thêm. Khó có khả năng bong bóng lấy từ bubble.
    To honghoavi: số La Mã có cách dùng đã được quy định rất chặt chẽ trong các ngôn ngữ phương Tây (như để đánh số chương, số hiệu của vua chúa, số thế kỷ ...), tiếng Việt mượn lại những cách dùng này chứ không hề "do thói quen" mà thành.
    Trường hợp kích, tuy không chắc nhưng có lẽ là một yếu tố Hán-Việt, bằng chứng là kích chỉ thấy trong các từ ghép Hán-Việt: kích động, kích thích, kích hoạt, kích cầu chứ ít thấy dùng tự do. Nếu có mượn chăng nữa thì cũng trong: "kích bánh xe lên"
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 15:59 ngày 28/08/2004
  3. voiconlontalonton

    voiconlontalonton Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/09/2003
    Bài viết:
    1.362
    Đã được thích:
    0
    Em nghĩ nói tiếng Việt đang bị Anh hoá hay tiếng Anh đang bị Việt hoá chả có ý nghĩa gì cả, đó chỉ là cách dùng từ thôi. Sự thật là người Việt đang dùng nhiều từ mới có nguồn gốc từ tiếng Anh, thế thôi.
    Mà xét cho cùng thì ngôn ngữ cũng chỉ để truyền tải thông tin, thế thì Việt hoá tiếng Anh hay Anh hoá tiếng Việt cũng như nhau cả. Nói chung cứ từ mới thì dùng tiếng Anh là xong, em thực sự không hiểu phải giữ gìn sự trong sáng của tiếng Việt làm gì?
  4. naval_flanker

    naval_flanker Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    192
    Đã được thích:
    0
    Cái cậu này thật vui tính, nói thế mà vẫn ko hiểu à, ngôn ngữ nó là văn hoá, là truyền thống, không giữ gìn thì để bọn nước ngoài nó khinh cho à. Cũng như mấy cái món tuồng, ca trù, cải lương (có lẽ chả bao giờ tôi theo dõi), ngôn ngữ nó chứa đựng trong đó lịch sử, tập quán, tư duy và văn hoá của một dân tộc, cậu có thể thấy những từ mà đôi khi để giải thích được nghĩa phải kể một câu chuyện dài dằng dặc (như từ mâu thuẫn chẳng hạn). Mình có thể không quan tâm nhưng các nghiên cứu viên của nước ngoài thì rất quan tâm đấy. Thực ra thì tôi thích xem về tiếng Anh nhiều hơn, và có thể thấy rằng các bài báo như báo Times chằng hạn, hay các bài phát biểu của các tổng thống, ngoại trưởng, phát ngôn viên..., luôn phải là các chuẩn mực về ngôn ngữ (cái này không chỉ riêng tiếng Anh). Do vậy, thể hiện được một vấn đề bằng ngôn ngữ của mình có thể coi là thể hiện được bản lĩnh của mình đó.
  5. Tu_ba_y2k

    Tu_ba_y2k Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2004
    Bài viết:
    296
    Đã được thích:
    0
    Thật là cõ lỗi vì không trả lời bạn được sớm hơn, đã thế cho đến giờ này vẫn chưa chuẩn bị tư liệu đầy đủ. Thành thật xin lỗi một người đã quan tâm đến ý kiến của tôi!
    Hôm nay chỉ xin nói một tí chút về việc "nhiều từ ngữ tiếng Anh đã được Việt hoá một cách sáng tạo".
    Trước hết, sự sáng tạo đó thể hiện đơn giản nhất ở việc tìm ra cách phiên âm cách DANH TỪ RIÊNG. Ngày nay, các tờ báo lớn, đặc biệt là báo Nhân Dân, của ta, đã công nhận một lối phiên âm tên riêng chính thống: gạch nối giữa các từ phiên âm.
    Ngày trước, chúng ta sử dụng phương pháp "Hán hoá" các danh từ riêng. Paris được phiên âm sang Ba Lê ; Napoleon được phiên âm thành Nã Phá Luân, Berlin được phiên âm thành Bá Linh...v.v... Còn bây giờ (chưa biết chính xác là từ khi nào, có lẽ là từ những năm 80 của thế kỷ trước), chúng ta gọi Paris là Pa-ri, Napoleon là Na-pô-lê-ông, Berlin là Béc-lin... Như vậy từ việc "Hán hoá" , chúng ta đã sử dụng được phương pháp "Việt hoá". Sự sáng tạo này rất hiệu quả vì nhờ đó mà công tác dịch thuật được dễ dàng hơn khi bắt gặp những danh từ riêng của nước ngoài.
    Sự sáng tạo của việc "Việt hoá" tiếng Anh cũng như mmột số thứ tiếng khác còn cần phải được phân tích nhiều, và theo từng bước sao cho dễ hiểu. Nhưng tôi xin phép bỏ qua phần đó để nhấn mạnh một sự sáng tạo có ý nghĩa "to tát" một chút. Đó là NÂNG CAO DÂN TRÍ.
    Trong xu thế hội nhập và phát triển hiện nay, lạc hậu là kẻ thù số một và vấn đề NÂNG CAO DÂN TRÍ đang được quan tâm hàng đầu.Với các phương tiện truyền thông phổ thông như báo chí (báo giấy, báo tiếng, báo hình, báo điện tử...), truyền thanh phường..v.v...., Việt Nam đang nỗ lực làm công tác đó. Góp một phần không quá lớn và rất khéo léo đi vào ngõ ngách của DÂN TRÍ, chính là ngôn ngữ truyền thông. Trong ngôn ngữ truyền thông hiện nay có nhiều từ nước ngoài được sử dụng sao cho người dân dễ tiếp thu nhất. Đó chính là cách "Việt hoá" sáng tạo.
    Xin nhắc nhớ lại "xu hướng hội nhập" và các hội nghị quốc tế diễn ra tại nước ta cũng như là các nỗ lực phát triển ngành Du lịch. BỘ mặt và thanh danh của Việt Nam là do chính người Việt Nam tạo nên. Vậy để tạo điều kiện cho người dân Việt Nam được góp phần hữu hiệu vào công cuộc hội nhập quốc tế, không gì cần thiết hơn là xây dựng một "tiếng nói" sao cho quốc tế dễ tiếp thu. Cách khôn khéo hơn cả là tìm ra một tiếng nói vừa thể hiện được tiếng nói của mình và lại vừa gần gũi với tiếng nói của người khác. Đó chính là sự sáng tạo.
    Như vậy, chúng ta cần phân biệt HOÀ NHẬP với HOÀ TAN để tránh được những nhận thức tiêu cực. Hãy nói cho tôi biết bạn thấy câu hỏi "phải chăng tiếng Việt đang bị Anh hoá?" có tiêu cực không? Cái tiêu cực ấy liệu có dẫn đến một cái nhìn khe khắt và sự tẩy chay không cần thiết không ?
    Rồi hãy nói cho tôi biết câu hỏi "phải chăng có quá nhiều từ tiếng Anh được Việt hoá?" có tiêu cực không? Cái tiêu cực ấy nó có dẫn người ta đến nhận thức trách nhiệm chọn lọc từ ngữ để dùng không?
  6. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    Có ai có ý kiến về hai từ Anh và Việt cùng đống âm và đồng nghĩa kia không?
  7. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
    Có ai có ý kiến về hai từ Anh và Việt cùng đống âm và đồng nghĩa kia không? Tôi nhắc lại ý kiến của tôi rằng hai từ Việt trên, cũng như nhiều từ Việt khác mà tôi đã dẫn, có nguồn gốc ăng lê. Ai có ý kiến khác làm ơn phản biện cho 1 chiếc. Cảm ơn.
  8. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Từ rag thì tớ không biết chứ sack có lẽ được mượn từ tiếng Pháp sac hơn, tiếng Anh cũng đồng thời mượn của tiếng Pháp.
  9. ha_vy_84

    ha_vy_84 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/08/2002
    Bài viết:
    340
    Đã được thích:
    0
    Như ở trên đã dẫn, chữ "cắt" được ghi nhận trong "Cung oán ngâm khúc" nên không thể có nguồn gốc Anh được.
    Chữ "rác" xuất hiện trong thành ngữ "Bói ra ma quét nhà ra rác", câu thành ngữ này ít có khả năng xuất hiện từ giữa thời Nguyễn.
    Chữ "kích" được lấy từ tiếng Hán ? , có nghĩa là cản nước đang chảy làm cho nó vọt lên. Được dùng trong các từ "kích lệ" (ta gọi là khích lệ), cảm kích. Ngoài ra còn có một chữ "kích" khác với nghĩa là "đánh", dùng trong "kích bác" (ta gọi là khích bác), "mục kích".
    Chữ "hiếp" lấy từ tiếng Hán f có nghĩa là dùng uy lực ép buộc người, được dùng trong từ "hiếp bách".
    Nếu Vy nhớ không nhầm, trong các số "Kiến thức ngày nay" khoảng từ tháng 5 đến tháng 8 năm 2004 có bàn về nguồn gốc Quảng Đông của từ "bò bía".
    Anh chị nào có một số truyện Nôm cổ như "Phan Trần", "Nhị độ mai", "Hoa tiên", "Lục súc tranh công" v.v... bản viết bằng chữ Quốc ngữ làm ơn cho Vy xin để đọc (Vy không biết đọc chữ Nôm). Vy có lời cảm ơn trước.
  10. esu

    esu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/04/2004
    Bài viết:
    1.244
    Đã được thích:
    0
    Từ chữ bò bía ra chữ bubble, phải công nhận bác nào có óc tưởng tượng phong phú gớm
    Còn một trường hợp nữa chưa làm rõ: THÓP và top. Nhân tiện mời các bác xét luôn từ CHÓP, gần âm và gần nghĩa với 2 từ trên.
    Được esu sửa chữa / chuyển vào 21:18 ngày 03/09/2004

Chia sẻ trang này