1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt đời mới: Hiểu chết liền!

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi babin83, 12/02/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. babin83

    babin83 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/02/2007
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt đời mới: Hiểu chết liền!

    Chỉ cần lướt một vòng quanh các trang web, các blog (nhật ký điện tử), chat (tán gẫu), forum (diễn đàn), hoặc tình cờ nghe được một vài teen Việt nói chuyện... bảo đảm, nhiều cụ ông cụ bà sẽ muốn té xỉu: "Tụi nó nói tiếng gì lạ quá!"

    Thật ra đâu có gì lạ, vẫn là tiếng Việt đấy, chỉ có điều hơi bị méo tiếng, méo hình đi... chút xíu thôi hà!

    Hiện tượng... méo

    Một số vần bị các ?ochat thủ? làm méo thấy thương như: "a" thành "e"; "ê", "êu" thành "iu"; "ô" thành "u"; "ê" thành "i"; "ôi" thành "oai", "ui"; "o" thành "oa"?

    Tình huống trong một forum: "Thông béo thông béo, tui xin kiu gọi các thành viên hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bẻo hỉm khi đi ra đường nghen. Vì seo à? Để bẻo đẻm en tòn dzì cái đầu của mình là quan trọng nhứt mờ. Hơn nữa, bi giờ cũng có nhìu kỉu địp lém đóa. Nhà tui vừa mở tịm bán mũ bẻo hỉm, ai có théc méc gì thì gọi cho tui ở số đt: 090xxxxx. Mong pà kon đìu ủng hộ. Kakaka?".

    Xin tạm "dịch" lại như sau: ?oThông báo thông báo, tui xin kêu gọi bà con hãy tích cực hưởng ứng việc đội mũ bảo hiểm khi đi ra đường nghen. Vì sao à? Để bảo đảm an toàn vì cái đầu của mình là quan trong nhất mà. Hơn nữa, bây giờ cũng có nhiều kiểu đẹp lắm đó. Nhà tui vừa mở tiệm bán mũ bảo hiểm, ai có thắc mắc gì thì gọi cho tui ở số: 090xxxx. Mong bà con đều ủng hộ. Kakaka...?.

    Hiện tượng thiếu trước hụt sau

    Các ?ochat thủ? biến chữ Việt thiếu trước hụt sau, "rách nát" thê thảm: "uôn" mất "ô" thành "un", "iêt" mất "ê" thành "it", "iêu" mất "ê" thành "iu", "uyên" mất "y" thành "iên", "ai" mất "a" thành "i".

    Tình huống trong một hộp chat: - Phẻ không em! Em seo rùi? Có chiện gì dzui ko? - Em đang thík một boy. - Hấp dẫn wé! Rùi seo nữa? - Chỉ mới gặp nhau có 2 bủi hà. - Mặt mũi ku đóa thía nèo? - Đẹp trai ghia lun anh ui. Vậy em mới thík. Em hỏng bít hắn có thík em ko nữa. Hix. - Cứ mẹc kệ nó, đừng có bùn nhìu kẻo xì-chít thì chít đóa! - Nghe anh động viên em cũng hít bùn roài! Kekeke?

    Cảm phiền tra từ điển nhé: phẻ (khỏe), chiện (chuyện), thík (thích), bủi (buổi), thía nèo, rùi seo (thế nào, rồi sao), ghia lun (ghê luôn), hỏng bít (không biết), bùn nhìu (buồn nhiều), xì-chít (stress), chít (chết), hít bùn roài (hết buồn rồi)??! Cứ tưởng tượng nếu phát âm những từ này thì cái miệng sẽ mở ra rất ít, từng từ sẽ rít qua kẽ răng tạo nên những âm thanh "độc đáo". Ưu điểm: Hạn chế chuyện gió lùa vào mồm, gây đau bụng. Và khuyết điểm: Mỏi miệng là cái chắc!

    Ngoài ra còn có thêm một số từ "lạ lẫm" khác mà các "thần dân" 8X, 9X rất khoái xài: oppa, unie (anh ấy, chị ấy - tiếng phát âm trong phim Hàn), cute (duyên dáng, đáng yêu - tiếng Anh), cool (trầm tĩnh, điềm đạm - tiếng Anh - thường được dùng để chỉ vẻ đẹp lạnh lùng, bất cần), hot (nóng - tiếng Anh - dùng để chỉ sự thu hút của một ai đó hoặc một việc gì đó), khoai (khó), phở (đẹp đẽ, hấp dẫn).

    Chẳng hạn: "Oppa này nhìn cool wé!", "Unie này đang hot lém đóa!", "Nhỏ đó dạo này nhìn phở thiệt!"? Và cứ thế mỗi ngày trên mạng, những người trẻ "sành điệu" đang tích cực làm "phong phú" thêm hệ thống ngôn ngữ vốn đã rất phức tạp của chúng ta. Anh Tây nào muốn học tiếng Việt chắc phải hết sức kiên nhẫn mới được đóa!!!

    Theo Tuổi Trẻ Cười
  2. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Ngôn ngữ blog - tiếng Việt kêu cứu!
    Điều đáng lo ngại nhất là thứ ngôn ngữ trên không còn đơn thuần chỉ là ngôn ngữ ảo mà đã bắt đầu xuất hiện và dần phổ biến trong vở ghi chép của các cô cậu học trò, của sinh viên.
    Có một thế hệ đang ngày càng cảm thấy xa lạ với thứ ngôn ngữ mang tên mẹ đẻ của mình.
    Có thể đến một ngày nào đó, chính những người Việt trẻ có khi phải mang từ điển ra tra tiếng Việt và kêu ?oTiếng Việt ơi, nay còn đâu??

    TP - Blog- nhật ký trên mạng đã không còn xa lạ đối với giới trẻ Việt. Nếu đã có nick yahoo, chỉ cần vào website 360.yahoo.com, đăng nhập và thao tác vài bước đăng ký là bạn đã có một ngôi nhà ảo để tha hồ tung hoành.
    Thế nhưng, vào thế giới blog, bên cạnh sự thích thú vì được soi vào tâm tư người khác, lại cảm giác tiếc cho sự trong sáng của tiếng Việt, cứ day dứt không thôi?
    Từ ngôn ngữ ?ochợ búa?
    Blog tuy được công khai trên mạng nhưng là một nhật ký nên người viết có thể thoả sức dốc bầu tâm sự, trút hết gan ruột và thậm chí văng tục, chửi thề.
    Điều này quả là dễ chịu vì vừa xả được stress vừa nhận được sự chia sẻ của nhiều người qua những dòng coment bên lề, nhưng cũng vì thế mà từ ngữ chợ búa theo đó ào ào nhảy lên mạng.
    Chịu khó tốn thời gian (và cả tiền bạc nữa) để lướt qua các blog, bắt gặp nhan nhản đoạn nhật ký đầy bức xúc, ngôn từ văng chí mạng và họ không ngại lôi những câu chửi ngoài cuộc sống lên blog.
    Chuyện gia đình, chuyện Cty, chuyện ngoài đường, ngoài phố cũng được đưa lên mạng với những dòng kinh hoàng.
    Ví dụ: Chị? băm vài nhát 2 con người vẫn ngon cơ mà mồm méo. Em? ngày càng giống lệnh bà, nói khôn hơn chấy rận, người ngợm phì nộn, béo ú, mặt già chát. Em? ngày càng tởm, mặt nhọn hoắt, phong thái nhìn cứng đờ, nông dân, giọng nói nghe càng thảm. Chị? mặt lại gày gò hốc hác ko được xinh tươi (blog của cô nàng tên Dưa).
    Không biết có phải đang hình thành trào lưu ?onghĩ gì viết nấy, nói gì viết nấy? trong giới trẻ hay không nhưng cứ như đà này chắc một ngày không xa, blog lại nhiễm phải bệnh ?obom rác trong ngôn từ? như các forum đã từng mắc phải.
    Đến biến tiếng Việt thành mật mã
    Ngôn ngữ trẻ thì chỉ người trẻ mới hiểu được. Câu này hoàn toàn đúng với blog. Hiện nay, một xu hướng đáng ngại đang được phổ biến là cách viết và các chữ cái bị giới trẻ biến tướng theo kiểu ?ogần âm, cùng nghĩa?.
    Ví dụ như viết, biết thì thành vít, bit, cô bé thì thành kô pé, trời ơi thì thành choài oai, buồn sẽ được viết thành bùn?hay sự thay thế gi-d bằng j (giang sơn-jang sơn, giỏi giang- joi jang..), c bằng k (kệch cỡm- kệch kỡm, con bé- kon pe)?
    Khi viết trên blog, cùng với các ký tự không dấu, tiếng Việt được biến thể thành thứ ngôn ngữ đáng... khóc thét.
    P.Mỹ - du học sinh tại Astrakhan (Nga) ngành thủy sản khi vào các blog của giới trẻ Việt đã thốt lên ?oHọ viết gì vậy??.
    Thì đây, nếu không phải 8X-9X Việt thì thật không thể nào hiểu nổi. Blog của nickname Cold_Zer? có đoạn: Chai` chai`, mai la` de^n truong roai`, 2 thang luot wa nhanh & cung cha^m ac!Chan roy`. Duoc de^n truong gap ban be`?long het ca zuo^t?.Thoy, nau nam roi khong vit blog, vao ngoay vai dong nhu vay la du roi, xin phep cac pac em dung? (dịch là: Chà chà, mai là đến trường rồi, 2 tháng lướt nhanh và cũng chậm ác. Chán rồi, được đến trường gặp bạn bè?nóng hết cả ruột?Thôi, lâu lắm không viết blog, vào ngoáy mấy dòng như vậy là đủ rồi, xin phép các bác em dừng?).
    Hay như đoạn blog sau của nickname H5N1_... Hix, bu`n we?T...Hum nay anh Toan` - bf cua? Ha` bi nga~ tu` tang` 2 xuong?T fai? vao` vien...Thay?T Ha` co?T ve? lo lang?T lam?T...Mong cho pac?T Toan` som?T khoi? ...Come on pac?T nhe?T... Choc?T nua~ fai? xuong?T nau?T kom...ho`...lau lam?T rui` hok nau?T...sao ma` minh` lai luoi` nau?T kom thia?T hok biet?T...hay la` hok fai? kon gai?T nhay?? (tạm dịch: Hic, buồn quá. Hôm nay anh Toàn, bạn của Hà bị ngã từ tầng 2 xuống phải vào viện. Thấy Hà có vẻ lo lắng lắm. Mong cho bác Toàn sớm khỏi. Cảm ơn bác nhé. Chốc nữa phải xuống nấu cơm, lâu lắm rồi không nấu, sao mà mình lại lười nấu cơm thế không biết, hay không phải là con gái nhỉ).
    Và cho đến bây giờ, tôi cũng chịu chết chưa dịch ra được những dòng này trên một blog nghĩa là gì: Kinh da^y...9k co`n hok za?...de^?n kha?Tch sa.n o? wy.t ha~..hehhe..con ga` na`i miu mo^ we?T.... Mà rõ ràng đó là tiếng Việt đến 99%.
    Hoài Trâm
    Tiền phong Online

  3. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Tiếng Việt đời mới: Hiểu chết liền!
    ?ochết liền!? là câu cửa miệng trong ngôn ngữ 8x - đầu 9x. Lần đầu nghe có thể tưởng nghĩa là: Hiểu ra sẽ ?oquá đau khổ? mà chết liền hoặc hiểu ra sẽ mắc tội gì đó bị xử chết liền.
    Nghe vài lần các đoạn đối thoại tương tự thế này thì hiểu ngay ra vấn đề:
    - Thầy hôm nay sao chưa đến nhỉ ?
    - Biết, chết liền
    - Mày có nhớ anh kia tên gì không ?
    - Nhớ, chết liền
    Có lần Bu hỏi:
    - Mày có thấy mũ Bu đâu không ?
    - Thấy chết liền ?"
    Mắt đang dán vào cuốn truyện, thuận mồm trả lời ?" Bu chửa nghe ra, tròn dẹt hỏi lại:
    - Ai chết cơ, thầy nào chết ?!?
    Cú pháp cực đơn giản, động từ/tính từ đơn âm tiết + ?ochết liền?, mà hiệu ứng lại vô biên. Đầy phong cách, ấn tượng, ?ochết liền? đấy chứ nhỉ ?
  4. hanah82

    hanah82 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2004
    Bài viết:
    709
    Đã được thích:
    0
    Giữa những từ đó ko có dấu phầy, có dấu phẩy vào chẳng có ý nghĩa gì hết, thường được nói liền.
    - Mày có nhớ anh kia tên gì không?
    - Nhớ chết liền (ko thế nhớ được)
    - Nhớ, chết liền (nhớ, chết liền ------> 1 câu vô nghĩa)
    Các bạn trẻ hiện nay thương dùng câu nói này với nhau nhưng ko dùng nó khi nói chuyện với người lớn tuổi hơn.
  5. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    7.682
    Đã được thích:
    7.186
    Nếu để ý kỹ các bạn sẽ thấy phần lớn (đại đa số) những từ ngữ biến âm này là do viết "tả chân" phương ngữ trong nam (kiu gọi, en tòn, théc méc, ...), do vậy người nói giọng Nam (hoặc hiểu giọng Nam) đọc lên sẽ hiểu ngay, còn người giọng Bắc sẽ thấy hơi khó nghe.
    Các bạn người Bắc cũng nên hiểu cho là trong giao tiếp thân mật (như chit chat trên mạng) thì phong cách viết rất gần với phong cách nói, do vậy nếu 2 người miền Nam viết cho đúng cho rõ ra thì đọc lên nghe như đang nhại giọng Bắc, rất buồn cười (đối với người Nam với nhau). Viết trại ra như vậy cũng là một cách để khỏi làm loãng câu chuyện (phải chú ý tới cái "phương ngữ" Bắc kỳ) chứ không hẳn vì họ muốn làm "méo mó" tiếng Việt.
    Với lại, nói như vậy chỉ trẻ con + sinh viên choai choai thôi, lớn rồi có ai viết như vậy nữa đâu?
  6. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Đố biết dân 8x nói cái chi đấy ?
    Được MeoNhoDen sửa chữa / chuyển vào 10:31 ngày 21/02/2007
  7. MeoNhoDen

    MeoNhoDen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/03/2006
    Bài viết:
    1.409
    Đã được thích:
    0
    Một cách gây chú ý quê một cục. Ôi thôi, Nàng Việt trong sáng, nay còn đâu
  8. jumping

    jumping Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    11/06/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Nhiều lúc đọc muốn vỡ đầu.
  9. ov10

    ov10 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/02/2006
    Bài viết:
    6.093
    Đã được thích:
    6
    Đọc xong cũng muốn... chết liền!
  10. gwens83

    gwens83 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/02/2007
    Bài viết:
    4.549
    Đã được thích:
    2
    Mình nghĩ nói thỉnh thoảng trong hoàn cảnh phù hợp và vẫn còn làm chủ nó thì được, coi như là một cách để thay đổi giọng điệu khi nói chuyện với bạn bè thôi.
    Còn nói nhiều rất dễ biến thành thói quen, thành phản xạ, thì không nên. Vì mình nghĩ là ngôn ngữ là để thể hiện tư duy. Tiếng Việt nó đã thể hiện đúng tư duy của người Việt Nam rồi. Mình nghĩ không phải là ngẫu nhiên mà phát âm "mênh mang" lại có nghĩa mênh mang, "buồn" có nghĩa là buồn. Cái phát âm đó, nó gây cho người ta liên tưởng đến cái nghĩa đó thế nào, nó mới được dùng để chỉ nghĩa đó. Nên mình nghĩ là nếu phát âm sai(mà không phải do bẩm sinh có vấn đề ở cơ quan phát âm) thì sẽ có thể dẫn đến ảnh hưởng hoặc là tư duy sai, hoặc là cơ quan phát âm sẽ bị biến đổi, thì sẽ không tốt chút nào.

Chia sẻ trang này