1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt lí thú - Có gì hay hay thì cùng nhau post

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi home_nguoikechuyen, 11/08/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. home_nguoikechuyen

    home_nguoikechuyen Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    15/05/2002
    Bài viết:
    3.846
    Đã được thích:
    7
    Tiếng Việt lí thú - Có gì hay hay thì cùng nhau post

    1) Nghĩa của hai chữ "vợ chồng":
    - "Chồng" là chồng lên nhau, nằm lên nhau (trích Ngôn Ngữ và Thân Xác của GS. Nguyễn Văn Trung).
    - "Vợ" nguyên gốc là chữ "bợ": từ dưới nâng lên, ("Chồng": từ trên úp xuống).

    Danh từ "bợ chồng" diễn tả tư thế thân mật giữa hai người nam nữ khi ăn ở với nhau.

    Hiện tượng biến âm: phụ âm B biến thành V như Bợ --> Vợ rất phổ biến trong tiếng Việt như:
    Bái --> Vái, Bản --> Vốn, Bích --> Vách, Biên --> Viền, Bố --> Vải, Bút --> Viết, Băm --> Vằm, Be --> Ve, Béo --> Véo, Bíu --> Víu v.v...

    2) Những từ có vần UT thường diễn tả "sự chuyển động từ không gian này đến không gian khác". Thí dụ: Ðút, Rút, Hút, Mút, Sút, Trút, Tụt, Vút, Cút, v,v...

    3) Những từ có vần UN lại ám chỉ việc "dồn ứ lại thành cục trong một không gian nhất định". Thí dụ: Ùn, Chùn, Ðùn, Thun, Chun, Cùn, Hùn, Vun, Lún, Lùn v,v....

    4) Các từ kết thúc bằng âm EN thường chỉ "các động tác đi qua một chỗ hẹp, một cách khó khăn". Thí dụ: Chen, Chẹn, Chèn, Len, Men, Nghẽn, Nghẹn, Nén, v,v...

    Nếu chúng ta chịu khó quan sát, tìm hiểu, chúng ta sẽ phát hiện những chữ tuy rất quen thuộc chúng ta sử dụng hàng ngày lại ẩn giấu những quy luật bí ẩn lạ lùng nhưng không kém phần thú vị!


    Trích Tiếng Việt dễ mà khó, GS. Nguyễn Hưng Quốc, Văn Học 193, tháng 5/2002
  2. caydan_chapi16

    caydan_chapi16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Nếu cho cô người yêu đánh vần từ này chắc cả hai sẽ có một trận ...xxx thoải mái đấy. Từ "xem" đánh vần là e mờ em xờ em (mà) xem
    hay từ "nhẹ" đánh vần là nhờ e nhe l(n)ặng nhẹ (đã nặng rồi lại còn nhẹ nhỉ)
  3. DE_LA_FERE

    DE_LA_FERE Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/04/2002
    Bài viết:
    1.825
    Đã được thích:
    0
    Trung à, anh Minh VFC đây, tình hình có gì mới chưa, làm đâu rồi?
  4. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Tôi cũng đang sưu tầm 1 số từ Hán - Việt mà nó có vẻ lệch nghĩa. Ví dụ :
    Ngân hàng : từ Hán-Việt. "Ngân" là "bạc", "hàng" là "hành". "Ngân hàng" chỉ sự lưu hành của đồng tiền.... Nhưng tiếng Việt có vẻ "cố định" như 1 cái ...kho hàng ấy....
  5. caydan_chapi16

    caydan_chapi16 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/02/2006
    Bài viết:
    1.147
    Đã được thích:
    0
    Ơ bác này spam à!
    Vâng em vẫn thế, em đang làm ở gần sân bay Gia Lâm. Bác dạo này thế nào?
    Mà bác chủ topic này cũng lạ lên kêu gọi anh em mà chẳng thầy đóng góp thêm gì cả nhỉ!
  6. cuonglhvt

    cuonglhvt Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    26/10/2003
    Bài viết:
    5.262
    Đã được thích:
    0

    Được cuonglhvt sửa chữa / chuyển vào 00:32 ngày 19/08/2007
  7. madeinviet

    madeinviet Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    03/06/2007
    Bài viết:
    1.983
    Đã được thích:
    0

    Chữ O khi đọc là "hàng" thì không có nghĩa là "làm", "đi", hay "lưu hành" mà có nghĩa là "a shop"
    Được madeinviet sửa chữa / chuyển vào 07:39 ngày 19/08/2007
  8. redandblue

    redandblue Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2007
    Bài viết:
    229
    Đã được thích:
    0
    Trong các mục Dự báo thời tiết, có một cụm từ xưa như trái đất "MƯA RẢI RÁC" . Mưa thì phải rải nước chứ , làm sao mà rải được rác các bác nhỉ.
    Nhưng mà, nếu không "RẢI RÁC" thì thay thế bằng gì hở các bác ?

Chia sẻ trang này