Tiếng Việt ngược đời! Tại sao ngữ pháp tiếng Việt lại ngược lại so với hầu hết các ngôn ngữ khác thế nhỉ. Như tính từ lại để sau danh từ. Trong khi tiếng Anh, tiếng Nga... đến cả tiếng Tàu đều để trước!
Đó là vì bạn chỉ biết các ngôn ngữ có tính từ để trước vậy thôi. Tiếng Pháp có rất thường xuyên (đa số) tính từ đứng sau danh từ. Mình lại dùng thường xuyên tiếng Pháp nên lại tự hỏi: Tại sao trong tiếng Việt & tiếng Pháp người ta dùng tính từ hay quá vậy mà tụi Ăng-lê, tụi Nga không chịu học hỏi ?
Tiếng Việt để tính từ sau danh từ là giống với tiếng Pháp và (hình như) tiếng Ý, tiếng Tây Ban Nha, chứ không phải đi ngược lại với "hầu hết" các ngôn ngữ trên thế giới ... Nói thế, tức là bác thấy ngữ pháp tiếng Việt bất tiện lắm hả ??? Không đâu bác, ngữ pháp tiếng Việt có cái hay là có cấu trúc câu trực tiếp, như tiếng Pháp. Đó chính là cấu trúc câu hợp lý nhất, vì không làm đảo lộn một cách vô ích dòng suy nghĩ của người nói. Chứng minh: người Việt và người Pháp đều nói "trời xanh" (ciel bleu) chứ không nói xanh trời, như blue sky ... Chúng ta khi suy nghĩ đều nghĩ đến vật thể trước khi dán cho nó một tính cách nào, vậy thì nêu tên vật thể lên trước tính từ đi kèm với vật ấy là một việc làm hết sức hợp lý. Hơn nữa, may mà bác không học tiếng Đức (tớ cho là thế, có gì không đúng bác bỏ qua cho nhé ..). Nếu bác học thứ tiếng này thì đã nói kiểu này rồi: Tôi đi không học, vì tôi bệnh bị. (thay cho tôi không đi học, vì tôi bị bệnh). Tôi đã nó món quà đưa. (thay cho tôi đã đưa nó món quà). Hôm qua đã hắn đến Paris đi. (thay cho hắn đã đi đến Paris hôm qua). Bác thấy thế nào ạ ??? Rõ ràng là nói như thế bất tiện hơn nhiều. Chúng ta khi nói về một điều gì thì nghĩ đến điều đó trước, sau đó mới nghĩ đến những gì mình muốn nói liên quan đến điều đó, phải không ?? Vậy phải đặt chủ ngữ trước vị ngữ mới là hợp lý, làm như kiểu tiếng Đức vô cùng rắc rối phức tạp. Mà kết quả cũng không gì hơn ...