1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tiếng Việt và tiếng Anh: cái nào khoa học và hợp logic hơn?

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi ntdu, 14/11/2007.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Em là người Việt thật nhưng theo ý kiến em tiếng Việt không thể logic và khoa học hơn tiếng Anh được, cái Vd dịch nghĩa rồi tìm từ thay thế minh hoạ cho ý trên.
    Tiếng Việt còn tồn tại là nhờ chính chúng ta, chúng ta sử dụng nó và làm cho thế giới biết đến nó, VD từ phở ở VN đã vào từ điển Oxford mà không bị thay thế bằng từ tiếng Anh khác.
    Nếu khoa học chúng ta phát triển, kinh tế chúng ta phát triển có nhiều phát minh sáng kiến, khái niệm mới bằng tiếng Việt thì thế giới sẽ lặp lại những gì mà chúng ta đã viết đã định nghĩa khái niệm đó bằng chính ngôn ngữ của chúng ta, như thế là đã góp phần giúp tiếng Việt tồn tại và phát triển.
  2. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Điều này thì tùy thuộc trình độ người dịch thôi, dịch sao cho xuôi, nghe được là vấn đề của họ. Vấn đề chính vẫn là tư duy. Nếu bạn có tư duy hình ảnh thì bất cứ từ gì (theo tôi nghĩ) liên quan đến vấn đề đều kích thích hình ảnh ấy ... (vấn đề này hay lắm nhưng tôi chưa có thời gian nghiên cứu kỹ). Như vậy thì ngôn ngữ gì không quan trọng, quan trọng là ở tư duy của bạn...
    Ví dụ : làm sao dịch được khái niệm "bức xạ", "phát xạ"," hấp thụ" của nguyên tử ? Khó khăn này đã trói buộc người dịch, họ phải vắt óc để chọn lọc (giữa "bức xạ" và "phát xạ" nên chọn từ nào) mà lại không cố gắng tưởng tượng 1 hình ảnh nào đó, mơ hồ cũng được, vì họ không phải nhà vật lý...Thế là lại đổ vấy cho tiếng Việt. Nhưng nếu chọn các từ trên thì cái logic của tiếng Việt lại buộc ho phải phân vân thêm nữa. Nếu chọn từ "bức xạ" (hoặc "phát xạ") thì tại sao cái từ thứ 2 lại không có từ "xạ" (từ Hán nghĩa là "bắn") ? "Bức", "phát" và "bắn" đều có vẻ chấp nhận được. Sao không lấy cặp từ "phát xạ" và từ "hấp xạ" nhỉ ? Ngộ chữ mất ! Nếu bạn dùng tiếng Việt thuần(hay khá thuần) thì bạn sẽ mô tả hết sức khúc chiết (nhưng hơi dài) như vầy :
    - Nguyên tử phát quang.
    - Nguyên tử thu quang.
    Cách tốt nhất để giảng bài (truyền đạt đến học sinh) là dùng 1 hình ảnh nào đó, đơn giản thôi. Mà hình ảnh thì chỉ cần không đến 25 phần trăm của giây là đủ....
    ..................................
  3. river_sound46

    river_sound46 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/06/2005
    Bài viết:
    1.063
    Đã được thích:
    0
    Vâng thế mới chết, thế mới bảo từ vựng thiếu thốn vì không biết diễn tả như thế nào, mỗi ông dịch 1 kiểu, dùng khái niệm hay từ vựng 1 kiểu, không thống nhất. Mà bác đừng nghĩ dân không chuyên nghành dịch, toàn dân trong nghành đấy. Đấy là mới chỉ nói về từ vựng, còn câu cú thì không rõ ràng. Cách viết hay soạn thảo 1 văn bản, 1 bức thư cũng không có chuẩn
  4. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    không ai nói/viết thế này đâu
  5. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Em xinh sao lại ăn nói trống không thế ? Thế họ truyền đạt thông điệp trên như thế nào ?
  6. vingrauX

    vingrauX Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    03/04/2007
    Bài viết:
    1.001
    Đã được thích:
    0
    I have just bought a new SUV.
  7. emxinh

    emxinh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    09/05/2001
    Bài viết:
    2.684
    Đã được thích:
    0
    nếu bác nói tiếng Việt mô tả sự vật, hiện tượng chính xác hơn thì cũng không hẳn thế đâu.
    TV: Tôi mới mua một chiếc xe ôtô màu đỏ.
    TA: I''ve just bought a red car.
    TV: Tôi mới mua chiếc xe ôtô màu đỏ.
    TA: I''ve just bought the red car.
    cũng chuẩn đấy chứ. Nhưng trong các trường hợp khác thì sao?
    TA: I bought a red shirt.
    TV: Tôi mua một chiếc áo màu đỏ.
    TA: I buy a red shirt.
    TV: Tôi mua một chiếc áo màu đỏ.
    =============
    TA: I will buy a red shirt.
    TV: Tôi sẽ mua một chiếc áo màu đỏ.
    TA: I''m going to buy a red shirt.
    TV: Tôi sẽ mua một chiếc áo màu đỏ.
    ============
    TA: I may buy a red shirt.
    TA: I might buy a red shirt.
    TA: I would buy a red shirt.
    TV: Tôi có thể sẽ mua một chiếc áo màu đỏ.
    ============
    trên đây chỉ là một vài ví dụ đơn giản thôi. nhưng không có nghĩa là TV kém hơn TA. mỗi ngôn ngữ gắn liền với văn hoá của từng nơi và phát triển để phù hợp với văn hoá đó, nên nói chung không thể so sánh cái nào logic hơn cái nào cả.
  8. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Thế còn thông tin về "màu đỏ" thì để ở đâu ?
  9. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Thế còn thông tin về nhãn hiệu thì để ở đâu ?
  10. Tran_Thang

    Tran_Thang Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    07/01/2005
    Bài viết:
    4.581
    Đã được thích:
    193
    Các bạn lại mắc căn bệnh thích ngắn gọn rồi. Cần gì phải nói 1 tràng như thế nhỉ ?
    A : Cô có thấy chiếc xe đậu cuối phố kia không ?
    B: Có, tôi có thấy.
    A : Nó có màu đỏ phải không ?
    B : Đúng, nó có màu đỏ.
    A : Thế cô có biết nó của hãng nào không ?
    B: Của hãng nào thế ?
    A : Hãng SUV.
    B: Vậy sao !
    A :Thế cô có biết xe đó của ai không ?
    B : Của ai vậy ?
    A : Tôi là người sở hữu chiếc xe ấy đấy.

Chia sẻ trang này