1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tìm hiểu tài chính bằng các bài báo tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hpcaro, 27/09/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    có j bạn xem lại câu này :
    In a televised address on Wednesday evening, the president said he had invited congressional leaders and both presidential candidates to the White House on Thursday in a bid to break the deadlock.
    Trong một kênh truyền hình vào tối thứ tư, tổng thống đã mời các nhà lãnh đạo quốc hội và cả hai ứng cử viên tổng thống tới nhà trắng vào hôm sau để có thể giải quyết vấn đề này.
    //Mr McCain sprung a surprise earlier on Wednesday by vowing *****spend campaigning and return to Washington to help broker an agreement, amid deep unease( cái này là gì nhỉ) on Capitol Hill over the rescue package.
    ----> trong câu này tớ nghĩ có thể dịch : agreement" là : sự ủng hộ . vì hình như cái kế hoạch này đang đc quốc hội xem xét...và sẽ thông qua nếu có đa số phiếu của các nghị sĩ ủng hộ. về cơ bản, MCcain chỉ làm đc như thế + lobby bằng ảnh hưởng cá nhân
    ----> unease : sự lo lắng, nghi ngờ ^^ ( bạn ghép nghĩa này vào câu sẽ dễ hiểu hơn)
    ---> capitol hill : nơi tọa lạc của lâu năm góc ^^
    //tạm thời thế ...bạn dịch "lên tay" nhiều rồi...
  2. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Sai
    Capital Hill , là nơi tọa lạc của tòa nhà quốc hội Mỹ, ko phải Ngũ Giác Đài đâu
  3. vnbui

    vnbui Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    11/09/2003
    Bài viết:
    1.811
    Đã được thích:
    0
    Democratic House Speaker : Chủ tịch Hạ Viện , đảng viên đảng dân chủ.
    bạn harpro dịch theo kiểu thay từ còn nhiều, bạn nên đi học thầy Tân hoặc thầy Nghiêm, trình dịch sẽ khá lên nhiều đấy.
    Nhớ cài Oxford Ađvanced Genie, và Babylon vào máy nữa
  4. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    tớ sai. thanks nhé
  5. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    cái biu tương này <--- là vui thôi ! ko có ý j đâu
  6. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    thanks lời khuyên của bạn
    Nhưng bây giờ tớ muốn dịch tốt hơn thì nên làm thế nào nhỉ?
    Vì thông thường thì tớ làm là: vốn từ ngành tài chính của tớ+ đọc các bài báo( toàn dịch mà) để học hỏi kiến thức và xem họ dịch thế nào, tất nhiên dạo này tớ mới hay đọc các bài báo TA( trước chỉ khi nào cần :P ).
    Tớ thì thịch dịch,thích tìm hiểu.
    Muốn dich tốt hơn thì phải làm thế nào?
    many thanks
  7. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Uh,đúng rồi,chỗ đấy phải dịch là... ông ấy nói rằng đã mời....
    Còn việc quôc hội đang xem xét là của mấy hôm nay thôi
    Cái hôm tớ dịch là 25 rồi( cũ rồi--> nó đưa tin hôm trước đó gì đấy..... nên vẫn phải kêu gọi chứ... ke ke ke)
    cảm ơn bạn luôn góp ý cho tớ
    (tớ dịch thô mấy bài nhưng chưa e*** lại nên post khi nó hết HOT, he he)
  8. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    bạn thử làm theo mấy bước sau
    + tìm hiểu về lĩnh vực định dịch ( học tài chính rồi ? )
    + đọc sách báo, xem ti vi... nói chung là hóng thật nhiều
    + củng cố ngữ pháp thật vững
    khi định dịch 1 bài nào đó thì
    + đọc cả bài 1 lần : tìm hiểu về nội dung, giọng văn
    + dịch lướt qua cả bài xem nội dung giữa các đoạn văn có thống nhất ko ?nội dung của các câu trong đoạn văn có thống nhất ko. nếu vênh tức là bạn hiểu sai ^^
    + dịch chậm, chú ý ko bỏ sót : động từ,tính từ và trạng từ . cố gắng giữ nguyên vẹn ngữ nghĩa của tác giả.
    + đọc lại, tút câu, tút nghĩa, tút cả giọng văn...sao cho nó mạch lạc, dễ hiểu, ngắn gọn và bám sát ý của nội dung gốc. cái này muốn hay thì cần kinh nghiệm, vốn sống...
    // kinh nghiêm của tớ thì chỉ có vậy! cả năm cả đời mới nói tiếng anh đc vài câu, dịch vài dòng lất phất ....vậy mà hôm nay lại đi chém gió
    ... nghĩ cũng hơi hài
    // muốn tìm hiểu về + dịch về tài chính thì nên đọc The economist . tuần báo này phân tích sâu sắc, có uy tín, trình bày đẹp rõ ràng...ngữ pháp thì dặc biệt chuẩn...quan trọng nhất là TỚ CŨNG ĐỊNH ĐỌC NHƯNG LƯỜI DỊCH, BẠN DỊCH THÌ HAY QUÁ
    //hình như những bài bạn dịch chỉ thuần túy là đưa tin nên đọc chỉ mang tính chất thông báo là chính
  9. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0

    // muốn tìm hiểu về + dịch về tài chính thì nên đọc The economist . tuần báo này phân tích sâu sắc, có uy tín, trình bày đẹp rõ ràng...ngữ pháp thì dặc biệt chuẩn...quan trọng nhất là TỚ CŨNG ĐỊNH ĐỌC NHƯNG LƯỜI DỊCH, BẠN DỊCH THÌ HAY QUÁ
    //hình như những bài bạn dịch chỉ thuần túy là đưa tin nên đọc chỉ mang tính chất thông báo là chính
    [/quote]
    thanks bạn nhiều. Vì tớ tháy dịch mấy cái HOT một chút để mọi ng đọc hấp dẫn hơn.
    Quy trình dịch dài nhỉ? Nhưng tớ sẽ chịu khó vậy,hi hi
  10. kevin2007

    kevin2007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/02/2007
    Bài viết:
    165
    Đã được thích:
    0
    Chủ đề hữu ích! Thank you!

Chia sẻ trang này