1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tìm hiểu tài chính bằng các bài báo tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hpcaro, 27/09/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    hơ...hóa ra " main street" và " wall street" là cách chơi chữ ... tình cờ mới biết
  2. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    cách chơi chữ là sao? Tớ ko biết cách chơi chữ Tiếng Anh có nghĩa là gì.
    TÌm hiểu về hay cụm từ này thì thấy thế.
    Sắp đến chủ nhật rồi, dạo này bận chả có thời gian mà chỉnh sửa post bài nữa
  3. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    wall street thì là bình thường rồi đúng ko ?
    nhưng khi WS đi với "main street" + khủng hoảng hài chính + kế hoạch 700 tỷ usd thì nó có ý nghĩa khác
    wall street : tầng lớp thượng lưu- thành phần đc nhận đa số lợi ích từ kế hoạch giải cứu kia
    main street : "lòng đường" - tầng lớp trung lưu và thấp hơn - thành phần đang chịu thiệt hại lớn nhất từ cuộc khủng hoảng tài chính, và lợi ích nhận đc từ kế hoạch kia là rất ít
    // nói thêm: nếu đọc báo bạn sẽ thấy trong tầp lớp trung lưu đang xuất hiện những n "vô gia cư". do họ bị mất việc nên ko có đủ tiền thuê nhà.
  4. phuctoef

    phuctoef Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Hì hì, đọc thử mấy bài thuộc Economics Report trong VOA Special English xem sao, thông tin vừa mới, lại có giọng đọc chuẩn luôn:
    http://www.leuchong.com/Page/Default.asp?MenuID=1&ProgID=17&subListen=4
    Thử mấy bài:
    Cre*** and the Crisis of Confidence, Wall Street, Without the Big Investment Banks, US Developing Financial Rescue Plan
  5. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Tớ có cái bản draft của kế hoạch 700 tỷ.Nhưng bằng tiếng Anh,có bạn nào muốn dịch cho vui không?
    Học hỏi thêm
    Cái chính nữa là bản pdf bạn nào có bản adobe pro thì convert xang word để dịch cho dễ.
    Không biết có khả quan không vì nó dài 100 trang. :P
  6. thangacc

    thangacc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2006
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    Chia nhau dịch đi, tớ dịch cho vài trang. Học hỏi tiếng anh là chính chứ tớ dịch chắc cũng hơi chuối, nhưng mà sẽ cố.
    Tiện cho tớ hỏi từ "Phiếu nhập kho" và "Phiếu xuất kho" nên dịch như thế nào hợp lý nhỉ? Và các doanh nghiệp thường dùng từ nào?
  7. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    phiếu xuất kho: deliverly slip
    phiếu nhập kho: warehouse receipt
    Được hpcaro sửa chữa / chuyển vào 11:06 ngày 05/10/2008
  8. IllusionMan

    IllusionMan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/10/2007
    Bài viết:
    191
    Đã được thích:
    0
    Xin phép chủ topic được tham gia vào chủ đề này với mong muốn nâng cao tinh thần học tập TA. Tớ xin post lên 1 bài dịch, hy vọng các bạn tham gia ném đá nhiệt tình
    Vietnam economy back from brink, global crisis spells new worries
    Kinh tế Việt Nam quay lại từ hố sâu, khủng hoảng toàn cầu báo hiệu những lo lắng mới.
    AFP 4 October 2008
    Vietnam''s economy, which started overheating months ago, has begun to stabilise, but experts warn the government must stay the course as the global financial system is plunged into crisis. The communist nation, a World Trade Organisation member since 2007, has battled galloping inflation and a ballooning trade deficit, but also managed to slow the macroeconomic imbalances and eased fears of a meltdown.
    Nền kinh tế Việt Nam bắt đầu phát triển quá nóng vài tháng trước đây đã mới được ổn định lại, tuy nhiên các chuyên gia cảnh báo chính phủ phải giữ vững trong thời gian này vì nền tài chính thế giới đang lâm vào khủng hoảng. Nhà nước cộng sản, thành viên của tổ chức thương mại thế giới từ năm 2007, vật lộn với nạm lạm phát fi mã và bong bóng tài chính, và đang xoay xở để kìm hãm 1 nền kinh tế vĩ mô mất cân bằng và giảm bớt nỗi lo sợ về khủng hoảng.
    Inflation reached 27.9 percent year-on-year in September, but the monthly increase in consumer prices had dropped to just 0.18 percent, said the state-run General Statistics Office. The trade deficit over the first nine months grew to 15.8 billion dollars, but the widening of the trade gap had also levelled off.
    Lạm phát đã đạt tới 27,9 phần trăm cao nhất so với các năm trước ở tháng 9 này, nhưng giá tiêu dùng tăng hàng tháng đã giảm xuống chỉ còn 0,18 phần trăm, theo lời của Bộ trưởng Tổng Cục Thống Kê. Thâm hụt thương mại qua 9 tháng đầu năm lên đến 15,8 tỷ đô la, tuy nhiên sự chênh lệch lớn giữa nhập khẩu và xuất khẩu đã bị san bằng.

    "Compared to two or three months ago, economic con***ions have definitely improved," said the International Monetary Fund''s (IMF) country representative Benedict Bingham. "The government is to be commended for stabilizing the situation and breaking the negative sentiment." Bingham also praised the central bank for restoring trust in the dong currency and fighting inflation and cre*** growth through tightening liqui***y with higher interest rates and other measures.
    Theo ông Benedict Bingham đại diện cho Quỹ tiền tệ Quốc tế Vn thì ?o So sánh với hai hay 3 tháng trước đây, tình hình kinh tế rõ ràng đã có phát triển tích cực?. ?o Chính phủ đáng được biểu dương vì đã ổn định tình hình và làm tan biến các tâm lý tiêu cực?. Ông Benedict khen Bingham cũng đồng thời khen ngợi ngân hàng trung ương vì đã khôi phục lại được niềm tin đối với VNĐ và chiến đấu với nạn lạm phát và tin vào sự tăng trưởng vượt qua các hạn chế về lưu thông tiền mặt với lãi suất cao và vào các biện pháp khác.
    (to be continue)
  9. htrungh

    htrungh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Các khái niệm bằng tiếng việt trên báo chí nói chung và tài chính nói riêng đều rất phong phú và tương đối thống nhất.
  10. htrungh

    htrungh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    01/06/2005
    Bài viết:
    200
    Đã được thích:
    0
    Vẫn trong post số 13752049 của bạn hpcaro:
    ?oThis is a time to rise above politics for the good of the country,? - Đây là thời điểm vượt lên trên chính trị vì lợi ích đất nước. Chắc bạn không để ý to rise hoàn toàn có nghĩa là vượt lên trên, đứng trên cho nên bịa ra câu dịch không sát.
    "bipartisan legislation"="Dự luật về thợ thủ công" :)) Bạn dịch ẩu quá!!!
    Cũng trong câu này, bạn không hiểu: "establish tough oversight" - thiết lập cơ cấu giám sát cứng rắn - Là một trong các điểm cam kết cơ bản của dự luật. Ngoài ra, "CEO compensation" - dịch là mức bồi thường cho CEO trong tiếng việt dễ hiểu lầm quá.

Chia sẻ trang này