1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tìm hiểu tài chính bằng các bài báo tiếng Anh

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi hpcaro, 27/09/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    to dich nhu vay vi to thay hoi lap y, nen to chi sua chut.
    nhung chac cac bai dich can dam bao noi dung cua tac gia nen lan sau to se dich day du hon.
  2. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    hihi, thanks ban da gop ý.
    may tinh nay font kieu gi y, go tieng viet co dau tu nhien lai ko nhin duoc nen to go khong dau
  3. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    @:illustionman
    rat hoan ngenh ban va tat ca moi nguoi tham gia dich cung va chia se. To cung rat mong cac ban dich va to cung muon hoc hoi ma
    hi hi
  4. dunggiannuaanh

    dunggiannuaanh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/06/2006
    Bài viết:
    14
    Đã được thích:
    0
    mình theo ngành kế toán kiểm toán, có ai cùng ngành với mình hông? lập 1 topic mới luôn
  5. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Viết tiếng Việt có dấu đàng hoàng nào
  6. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Báo cáo em có câu hỏi thế này.
    Nếu em dịch một bài báo thì mình có thể thay đổi các đoạn được không?
    VD đoạn này nói trước đoạn này nói sau í.
    Vì em thấy một cô( hay viết bài cho các báo hay đọc tin nhiều nữa)bảo là không cần phải dịch cụ thể từng đoạn như em,chỉ cần tổng hợp ý chính là được rồi,trình bày theo ngôn ngữ báo chí.
    Còn em thì chỉ dám trong 1đoạn văn làm thế( có nghĩa là trong đoạn mới dám dịch thoát nghĩa)
    Còn nếu e*** lại thì chỉ sợ bố cục bài ban đầu sẽ thay đổi.
    Thanks các bạn nhé
  7. BayXau

    BayXau Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2008
    Bài viết:
    594
    Đã được thích:
    0
    Chịu khó tra answers.com để hiểu nghĩa kĩ hơn thì dịch cũng tàm tạm rồi . Trước hết phải hiểu đúng đã.
  8. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Thanks anh.
    Còn vân đề dịch có được thay đổi bố cục bài không ạ?
    Bác nào trả lời giúp em với.
    Hu hu
  9. hpcaro

    hpcaro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2007
    Bài viết:
    1.562
    Đã được thích:
    0
    Ví dụ có thể bỏ qua chút kô?
    Như chỗ" Ông ... phỏng vấn qua điện thoại ấy" thì nếu truyền đạt thông tin thì ko cần, chỉ cần nói là "Ông ấy cho rằng..." chỉ cần nghĩa chính thôi.Thấy cô í bảo thế.
    Tớ rất phân vân,dịch mà chỉ cần hiẻu thôi thì chả cần nói mấy cái tiểu tiết ấy làm gì.
    Mà nếu xắp xếp lại í trong một đoạn theo hướng dẫn dắt ng đọc vào vấn đè thì hấp dẫn hơn.
    Vì cách nói chuyện của ng VN mình khác, nếu đè cập vấn đề có chút phân tích,và cuối cùng dự báo thì đắt hơn.
    Nhưng mà tớ ko biết nếu dịch thế có được chấp nhận không thôi í
  10. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    theo tớ thì ko nên trừ khi bạn tổng hợp thông tin từ nhiều nguồn rồi phân tích + trích dẫn bằng ngôn ngữ báo chí . ..nếu có thể thì xin cô j kia 1 bài mẫu, post lên đây, biết đâu tớ lại đc mở rộng tầm mắt

Chia sẻ trang này