1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tìm thơ Đường!

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi 2308, 19/06/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. 2308

    2308 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    593
    Đã được thích:
    0
    Tìm thơ Đường!

    Bác nào biết bài thơ Đường nào hoặc link nào có thơ Đường thì báo cho tôi biết với. Cám ơn trước.
  2. anhthu

    anhthu Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    07/02/2002
    Bài viết:
    480
    Đã được thích:
    0
    Sau đây là thơ Đường kiểu English style
    One dollar one you
    Two dollar two you
    You OK you sit
    Not OK you go
    Thất ngôn tứ tuyệt Đường đó...he...he...
  3. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    http://www.asiawind.com/hakka/language.htm
    On the River"
    by Du Fu
    On the river, every day these heavy rains--
    bleak, bleak, autumn in Ching-ch'u
    High winds strip the leaves from the trees;
    through the long night I hug my fur robe.
    I recall my official record, keep looking in the mirror,
    recall my comings and goings, leaning alone in an upper room.
    In these perilous times I long to serve my sovereign--
    old and feeble as I am, I can't stop thinking of it!1
    http://www.columbia.edu/itc/eacp/asiasite/topics/index.html?topic=DuFu+subtopic=Intro
    Paul Rouzer
    Assistant Professor of Chinese Literature
    Columbia University
    "I Stand Alone"
    by Du Fu
    A single bird of prey beyond the sky.
    a pair of white gulls between riverbanks.
    Hovering wind tossed, ready to strike;
    the pair, at their ease, roaming to and fro.
    And the dew is also full on the grasses,
    spiders' filaments still not drawn in.
    Instigations in nature approach men's affairs--
    I stand alone in thousands of sources of worry.2
    1.Source: The Columbia Book of Chinese Poetry, Burton Watson, translator and e***or (New York: Columbia University Press, 1984) p. 234
    "Summer Day in the Mountains"
    by Li Bo
    Lazily waving a fan of white feathers,
    stripped naked here in the green woods
    I take off my headband hang it on a cliff
    my bare head splattered by winds through pines. 1
    --------------------------------------------------
    "Villa on Zhongnan Mountain"
    by Wang Wei
    In my middle years I came to much love the Way
    and late made my home by South Mountain's edge.
    When the mood comes upon me, I go off alone,
    and have glorious moments all to myself.
    I walk to the point where a stream ends,
    and sitting, watch when the clouds rise.
    By chance I meet old men in the woods;
    we laugh and chat, no fixed time to turn home.1
    1. An Anthology of Chinese Literature, Stephen Owen, translator and e***or (New York: W.W.Norton & Company, 1996) p. 390
    http://www.columbia.edu/itc/eacp/asiasite/topics/index.html?topic=WangWei+mediatype=Image+subtopic=Couplets
    That's all

    ..hoa gạo rưng rưng dòng sữa
    buổi trưa hè nghe chó sủa dậy bên nương

  4. bacta

    bacta Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2002
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Thơ Đường mà viết tiếng Anh không ai biết gì mà đọcai biết câu nào thì viết vào đi cho bà con tham khảo, tôi nhớ trong bài "Chước Tương Tửu" của Lý Bạch có câu " chớ để chén ngà trơ dưới nguyệt " ai biết câu sau thì xin chỉ giáo ( viết luôn chữ hán vào mới hay)
  5. 2308

    2308 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    593
    Đã được thích:
    0

    ồ??ộ??ộ.'
    ổ?ZỗTẵ
    ồ?>ọá?ốƯzùẳY
    ồ?>ọá?ốƯêùẳY
    ọ??ỗ"Yồắ-ổ"?ộ?^ỗ>ĂổưĂùạ?ốZôọẵ?ộ?'ổăẵỗâ?ồ??ổo^ó?,
    ồÔâỗ"Yổ^'ổ??ồ?.ổo?ỗ"ăùạ?ồ?fộ?'ổ.Êỗ>Ăộ,"ồắâọắ?ó?,
    ỗfạỗắSồđ?ỗ?>ọá"ỗ,?ổă,ùạ?ổofộ?^ọá?ộÊ?ọá?ỗTắổ??ó?,
    ồ?'ồÔôồư?ùạ?ọáạọá~ỗ"Yùạ?ồ??ộ??ộ.'ùạ?ổ??ốZôồ?oó?,
    ố^?ồ?>ổưOọá?ổ>?ùạ?ốôỗ,?ổ^'ồ,ắố??ố?ẵó?,
    ộ?~ộẳ"ộƠOỗZ?ọẵ.ốả?ố??ùạ?ọẵ?ộĂ~ộ.ãộ??ọá?ộĂ~ộ?'ó?,
    ồ?Ôọắ?ố?-ố?Âỗs?ồ?,ồ?zùạ?ồ"?ổo?ộÊ?ố?.ỗ.Tồ.ảồ??ó?,
    ộT?ỗZộ.Oó?,
    ọ?"ốS?ộƯơùạ?ồ?fộ?'ốÊ~ùẳOồ'ẳồ.'ồ??ồ??ổ?>ỗắZộ.'ùẳO
    ố^?ỗ^ắồ?Oổả^ố?ơồ?Ôổ"?ó?,
    Không biỏ??t có phỏ?Êi là bài thặĂ b?Ăc nói ?'ỏ??n là bài này hay không. B?Ăc th?ưch chỏằ? H?Ăn th?ơ tôi copy cho luôn. Chỏằ? phỏằ"n thỏằf ?'àng hoàng, không phỏ?Êi chỏằ? giỏ?Ên thỏằf ?'?Âu.

    Tam thỏ?ưp lỏằƠc kỏ?? tỏ?âu vi thặ?ỏằÊng s?Ăch
  6. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
  7. Chuot_Con

    Chuot_Con Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    14/01/2002
    Bài viết:
    894
    Đã được thích:
    0
    Cảm on HTYCG nhé, được bữa tha hồ đọc thơ hay. Tuyệt tác. Bài Phong-Kiều Dạ Bạc của Trương Kế (bản dịch của Tản Đà) mà cậu thich cũng là bài tớ khoái nhất.
    Cả mấy bài sau nữa:
    Đề thơ ở bến đò Kim lăng
    (Trần Tử Ngang)
    Kim lăng trên bến Tiểu sơn lâu
    Khách trọ một đêm bỗng thấy sầu
    Trăng xế sông khuya con nước rút
    Lập lòe đốm lửa đấy Cô Châu.
    Đông A dịch
    Hoàng Hạc Lâu
    (Thôi Hiệu)

    Xưa cánh hạc bay vút bóng người
    Nay lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi
    Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi
    Trắng một mầu mây, vạn vạn đời
    Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu
    Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi
    Gần xa chiều xuống, đâu quê quán ?
    Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi !
    Bản Dịch Vũ Hoàng Chương
  8. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    http://www.viethaven.com/forums/showthread.php?s=&threadid=2661

    Thơ Đường Qua Mắt Tư Mã Thy Minh

    ko chi Bác Nhé vao đây xem tip Bác ạ ...
    Trung Thu
    Thu cảnh kim tiêu bán ,
    Thiên cao nguyệt bội minh
    Nam lâu thùy yến thưởng
    Ty trúc tấu thanh thanh .
    (Đỗ Phủ )

    Cảnh thu canh khắc nửa đêm
    trời cao tra(ng sáng như thêm bội phần
    Lâù Nam, yến tiệc rộn ràng
    Trúc tơ hợp tâú nhịp nhàng yến oanh

    HTyCG dịch
    HTyCG
    ..hoa gạo rưng rưng dòng sữa
    buổi trưa hè nghe chó sủa cuối thôn
    Được HTyCG sửa chữa / chuyển vào 06:25 ngày 20/07/2002
  9. HTYCG

    HTYCG Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    18/03/2002
    Bài viết:
    557
    Đã được thích:
    0
    người xưa cởi hạc bay đi mất?
    Hoàng Hạc còn đây 1 trống lầu!
    Hạc vàng ,,, như đã đi đâu?
    Mà đây mây trắng gợi sầu trên không
    Hán Dương, sông vắng chiêù nắng tắt
    Anh Vũ xanh xanh bờ cỏ liền
    ngày chết quê hương xa trong mắt
    [ngày chết trăng lên quê chiều đâu]
    khói sóng trên sông gợi nỗi niềm

    HTyCG phỏng Dịch
    Tặng Bác nhé ,, tớ dở đừng có chê nhé ,, chỉ chút thịnh tình thui :)
    Hoàng Hac Lâu <<<< Link

    ..hoa gạo rưng rưng dòng sữa
    buổi trưa hè nghe chó sủa cuối thôn
    Được HTyCG sửa chữa / chuyển vào 06:28 ngày 20/07/2002
  10. HanNgocTuyetBang

    HanNgocTuyetBang Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    12/01/2002
    Bài viết:
    513
    Đã được thích:
    0
    HTYCG ơi , HNTB có vào web thơ Đường đó rồi .Hay lắm .HNTB post ra đây vài bài thơ khác nữa nha .
    VĂN LÂN GIA LÝ TRANH
    ( Tác giả : Từ An Trinh )
    Bắc đẩu hoành thiên dạ dục lan
    Sầu nhân ỷ nguyệt tứ vô đoan
    Hốt văn họa các Tần tranh dật
    Tri thị lân gia Triệu nữ đàn
    Khúc thành hư ức thanh nga liễm
    Điệu cấp giao lân ngọc chỉ hàn
    Ngân thược trùng quan , thích vị tịch
    Bất như niên khứ mộng trung khan
    TAT
    Dịch thơ :
    NGHE LÁNG GIỀNG GẢY ĐÀN TRANH
    ( Tác giả : Ngô Tất Tố )
    Ngang trời ,sao đẩu giục đêm thâu
    Dưới nguyệt , người đương vẩn mối sầu
    Lưng gác , bỗng nghe đàn dạo phiếm
    Đường tơ , nhận rõ ả bên lầu
    Dường chau mày liễu khi bài trọn
    E giá tay tiên lúc điệu mau
    Lắng mãi khóa then còn chửa mở
    Ngủ đi trong mộng thử tìm nhau
    NTT
    KHÔNG Ở ĐÂU ĐẸP BẰNG QUÊ HƯƠNG
    NƠI ĐỂ LẠI NHIỀU LUYẾN THƯƠNG LÀ XỨ SỞ ... NGƯỜI YÊU ĐANG SỐNG

Chia sẻ trang này