1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tính (hoặc động) từ về cảm xúc-tình cảm

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi broccoli85, 02/04/2008.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Cảm tưởng missing không thích hợp lắm. vẫn nghĩ lost là đúng hơn cả. ngoài ra còn có thể dùng empty, void hay hollow (không chỉ có nghĩa là hungry )
    Có thể dùng empty and lost vừa có hụt (empty) vừa có hẫng (lost)
  2. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    :))
    Miss còn có nghĩ là thiếu hụt , hụt hẫng không cần thiết phải thêm lost nữa cung ok .
    Mình sẽ nói là :
    She feels lost and missing ...
    Tinh tu void / empty v.v. o day co the xep vao nhom tu dong nhgia voi missing trong truong hop nay .
    Tan chut it ve cach dung tinh tu missing trong mot vi du ma minh rat chac chan sau :
    When you feel missing, it maybe the time for you to follow some religion (khong biet tu nay viet dung chua ? )
    Trong cau nay, missing dien ta trang thai trong vang, man mac buon. vi thay thieu thieu mot cai gi do .

  3. just4e

    just4e Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/02/2008
    Bài viết:
    777
    Đã được thích:
    0
    theo tớ thấy thì vd của bạn chưa nói lên điều j nhiều, ghép nghĩa " hụt hẫng" vào câu này có vẻ khá gượng emp....
  4. nobitavotoi

    nobitavotoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2008
    Bài viết:
    347
    Đã được thích:
    1
    Mình thấy các bạn có nhiều kiểu dịch, nhưng thật ra nếu chúng ta cứ cố gắng dịch thật đúng sẽ lại giống một người Trung Quốc hay hỏi mình "Hôm nay anh có được vui lòng không, hôm nay anh có hả hê không"
    Để dịch đúng một cụm từ các bạn không cần quá quan trọng về câu chữ. Đừng cố dùng từ điển hay cái gì đó tương tự để tra rồi sau đó ghép 1 trong số đống từ đồng nghĩa vào. Khi học ngoại ngữ chúng ta thường cố gắng học ở mức tái hiện những từ thân thuộc nhất là tái nhận những từ ít gặp hơn. Để dịch sao cho người ngoại quốc cảm thấy họ cảm nhận được ý tứ của mình, theo mình nghĩ các bạn nên tìm đọc tiểu thuyết Anh ngữ. Nếu bạn có thời gian, có khả năng học thì hãy học các từ ngữ trong đó ở mức tái hiện để lúc nào bạn cũng có thể sẵn sàng chia sẻ cảm xúc của bạn với người nước ngoài. Mình đã thử và thấy rất thành công, bây giờ rất thích dùng từ ngữ kiểu tiểu thuyết hoá. Nếu không thì hiểu ở mức tái nhận để sau này nghe lại sẽ hiểu người nói muốn diễn đạt điều gì.
    Trong máy mình có một kho sách Audio Books Anh ngữ rất phong phú, gồm khoảng 150 tác phẩm văn học xuất sắc nhất mọi thời đại. Có thời gian sẽ post dần để mọi người luyện nghe, luyện từ. Chúc các bạn vui!
  5. tucnhan

    tucnhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Bạn nói khá hay và đúng, nhưng trong trường hợp này thì thừa và nên lập 1 topic và làm như bạn nói, tôi sẽ rất ủng hộ bạn. Vì các bạn ở đây đang chia xẻ cách dịch kiểu nói của người Việt sang kiểu nói tiếng Anh. Có những bạn đã có những cách dịch rất hay, được dùng phổ biến ngay trong bản thân cộng đồng Anh Ngữ:
    1. She feel lost ... (cách này đc sử dụng rất phổ biến trong film hay trong truyện)
    2. Her mother is really understanding.
    3. She is nice/kind.
    4. How to you feel about her?...
    riêng câu này mình thích kiểu nói này hơn: How big is your love with her?
    5. He enjoy salty food.
    Cảm ơn chủ topic đã ra đề mục rất hay.
    Mình có mấy câu thế này ko biết dịch sao cho hay, mong các bạn giúp:
    1. Cô ấy nóng bỏng quá làm cho tim tôi nặng trĩu.
    2. Nụ cười cô ta duyên dáng quá, khiến tâm hồn tôi quá mông lung
    3. mặt cô ấy bí xị, khiến tôi đâm mù mờ
  6. broccoli85

    broccoli85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Theo em thì
    -đối với câu 1 dùng từ "lost" như các bác là ổn, hợp lý và tương đương nghĩa với từ "hụt hẫng" theo văn cảnh của câu.
    -Câu 2 em vẫn chưa thoả mãn hoàn toàn với từ understanding nhưng em cũng chẳng tìm được từ nào tốt hơn
    -Câu 3 các bác dùng các từ "warm-hearted/kind-hearted/nice.." cho từ "hiền lành", em xin hỏi thế còn từ "đanh đá" thì dùng thế nào ạ?
    -Câu 4, các cách dịch "How do you feel about him/What is your feeling about him?" theo em là chưa ổn vì "tình cảm" ở đây mang nghĩa tình cảm nam nữ (love) chứ không phải cảm nghĩ, nhận xét đơn thuần (eg: good/bad)như trong nghĩa các câu tiếng anh trên bao hàm
    -Câu 5, em ko có ý kiến gì nhưng em hỏi thêm trường hợp từ "ăn nhạt" thì dùng thế nào ạ?
    Thank you all for giving precious ideas for this topic. Hopefully, all of us can gain something from it
  7. broccoli85

    broccoli85 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/08/2006
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Mấy câu của bác tucnhan khó quá, em tạm thời chưa nghĩ ra
  8. tucnhan

    tucnhan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2004
    Bài viết:
    172
    Đã được thích:
    0
    Thật tình mà nói, tính từ cảm xúc này, tôi cũng không tìm được từ thích hợp.
    Các bạn có cách dùng từ hay xin chỉ giáo giúp.
    thân,
  9. alexanderthegreat

    alexanderthegreat Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    06/01/2005
    Bài viết:
    4.053
    Đã được thích:
    0
    Nói thật tôi nghi ngờ về logic tiếng Việt của mấy câu này .
    Mạo muôi dịch câu số 2
    feel walking on air.
  10. riseNshine

    riseNshine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/06/2007
    Bài viết:
    74
    Đã được thích:
    0
    mình nghĩ là ko ai nói những câu như vậy trong giao tiếp hàng ngày cả. chỉ may ra trong tiểu thuyết thôi. mấy câu này đọc tiếng việ mình còn ko hiểu nữa.
    1. SHe''s so smoking hot that my heart aches
    2. her smile is so gorgeous that......
    3. her gloomy face makes me ..... (tại sao lại làm tôi mù mờ, ý bạn muốn nói gì?)
    có bạn nào ở trên hỏi từ đanh đá, mình chỉ nghĩ ra từ agressive có vẻ gần gần nghĩa.

Chia sẻ trang này