1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tình sử Angelic

Chủ đề trong 'Tác phẩm Văn học' bởi mustbeme, 31/03/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. mustbeme

    mustbeme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Tình sử Angelic

    Phần I

    NỮ HẦU TƯỚC CỦA THIÊN THẦN

    Chương I

    - U ơi, tại sao lão Gyơ đờ Rét giết nhiều trẻ con thế hở u? ?" Angiêlic hỏi.
    - Để làm vừa long quỷ dữ, con gái của u ạ. Lão Gyơ đờ Rét, con yêu tinh vùng Masơcun, muốn mình là nhà quý tộc oai quyền nhất thời đó. Lâu đài lão ta chật ních những bình cất rượu, chai lọ và xong chảo đầy ắp nước xuýt đỏ au bốc hơi khủng khiếp. Quỷ dữ đòi lấy trái tim trẻ nhỏ dâng cúng cho nó. Chính vì vậy mà lão ta dấn sâu vào tội ác. Rất nhiều bà mẹ sợ hết hồn khi chỉ chỏ những ngọn tháp đen ngòm của lâu đài Masơcun, hang đàn quạ suốt ngày bay lượn vòng quanh những toà tháp chứa đầy xác trẻ con vô tội.
    - Thế lão ta có ăn thịt tất cả bon trẻ con ấy không ạ? ?" Mađơlông, em nhỏ của Angiêlíc hỏi bằng giọng run run.
    - Không phải tất cả, sức đâu mà ăn! ?" U già đáp.
    Cúi xuống nồi thịt mỡ ninh với bắp cải đang sôi, bà lặng lẽ quấy nước xúp. Oóctăngsơ, Angiêlíc và Mađờlông, ba cô con gái của Nam tước Xăngxê đờ Môngtơlu hồi hộp chờ nghe nốt câu chuyện, những chiếc thìa giơ lên lơ lửng cạnh mấy cái bát.
    U già kể tiếp, giọng gay gắt:
    - Lão ta độc ác hơn thế kia. Trước tiên, lão cho bắt một đứa con nít đáng thương, nó la khóc thảm thiết đòi mẹ, lão tỏ ra rất thích thú khi thấy thằng bé sợ chết khiếp. Rồi lão cho treo thằng bé lên tường bằng một sợi dây thong lọng thít chặt vào ngực và cổ khiến nó gần như ngạt thở. Thằng bé vừa giãy giụa như con gà bị treo, vừa kêu ú ớ, mắt lồi ra, cho đến khi người nó tái xanh tái xám - khắp gian phòng rộng ầm ĩ tiếng cười của bọn người độc ác át cả những tiếng rên khóc của đứa bé bị hành hạ. Rồi lão cho hạ thằng bé xuống, đặt nó ngồi vào long, đầu dựa vào ngực lão, và nói chuyện dịu dàng khiến nó bớt sợ.

    Lão ta giảng giải rằng việc xảy ra vừa rồi không phải là thật, chỉ đùa thôi. Bây giờ đùa xong rồi. Và lão hứa sẽ cho thằng bé ăn kẹo, nằm giường trải đệm lông mềm, mặc bộ quần áo xa-tanh giống một em nhỏ theo hầu ông bà quý tộc. Thằng bé tin là lão nói thật, khuôn mặt đẫm nước mắt lộ vẻ vui mừng. Thế rồi đột nhiên, lão rút dao găm đâm phập vào cổ họng thằng bé.
    - Nhưng còn khủng khiếp hơn ?" u già nói tiếp ?" là tình cảnh những em gái nhỏ bị lão bắt cóc.
    - Họ bị lão làm gì cơ? ?" Oóctăngxê hỏi.
    Ngay lúc đó, ông lão Guyôm đang ngồi cạnh bếp lửa trong góc nhà, miệng nhấm thuốc lá cuốn sâu kèn, nói xen vào bằng thứ giọng gấm gẳn qua chòm râu vàng hoe:
    - Im cái mồm, mụ già rồ dại! Ta đã nếm trải bao nhiêu cảnh chinh chiến loạn lu, vậy mà những chuyện của mụ còn làm ta lợm giọng.
    Bác Phăngtin phục phịch giận dữ quay lại, trừng mắt nhìn ông lão Guyôm:
    - Ngớ ngẩn à? Hiển nhiên là thế, vì bác không sinh ở xứ Poatu này mà ở tận đẩu tận đâu, bác Guyôm ạ. Chỉ cần đi lên phía bắc theo hướng thành phố Năng tờ là chẳng mấy chốc bác đã trông thấy cái lâu đài Masocun đáng nguyền rủa ấy. Tội ác bon chúng gây ra đã cách đây hai thế kỷ, nhưng đến tận bây giờ người ta vẫn phải làm dấu thánh khi qua lại gần đó. Nhưng thôi, bác đâu phải quê quán vùng này, làm sao bác biết được những điều gì về những bậc tiền bối của đất này.
    - Những tiền bối quý hoá thật nếu tất cả đều giống lão Gyơ đờ Rét.
    - Lão ta tác oai tác quái tới mức không một vùng nào khác ngoài Poatu có thể khoe về một tên tội phạm ghê gớm đến thế. Vậy mà lúc lão ta phải đền tội, bị toà án xét xử và kết án tử hình ở năngtờ sau khi thú nhận tội lỗi và cầu xin Thượng đế tha thứ, thì tất cả các bà mẹ có con nhỏ từng bị y hành hạ và ăn thịt lại sụt sùi thương khóc.
    - Thật là quá quắt! ?" ông lão guyôm kêu lên.
    - Ấy là người dân Poatu chúng tôi là thế đấy. Có những tên tội phạm đầu sỏ, lại có những người rộng lượng hết mực.
    U già lặng lẽ đặt cái đĩa xúp lên bàn rồi âu yếm ôm chặt bé Đờni vào long.
    - Phải rồi, tôi đâu có được học hành gì nhiều ?" bà nói tiếp ?" nhưng tôi cũng phân biệt được đâu là chuyện kể bên bếp lửa, đâu là những chuyện thật thời xưa. Đúng Gyơ đờ Rét là người có thật. Có lẽ vong hồn lão nay vẫn còn lang thang quanh vùng Masocun, trong khi xác lão đã rữa tan vào đất từ lâu rồi. Chính vì vậy ta chớ có nên bong đùa về lão ta, cũng như về những thần thánh yêu ma thường vẫn dạo chơi quanh các khối đá lớn dựng lên giữa cánh đồng?
    - Mụ già ơi, đầu óc mụ còn gớm ghiếc hơn đống xương tàn người chết ?" ông lão Guyôm lại phản đối ?" Dù cho mụ có coi lão quý tộc đờ Rét như một ông lớn đáng tự hào và gọi lão là người đồng hương của mình sau những hai thế kỷ, tôi vẫn cho rằng nếu đưa chuyện ra doạ cho các cô bé xinh xắn này phát khiếp quên cả ăn thì thật là độc ác.
    - Hừ hừ! Đừng có tỏ vẻ thanh nhã nhé, tên võ biền thô tục, tên đao phủ quỷ sứ kia. Thế hồi lão đi đánh thuê cho hoàng đế nước Áo trên các cánh đồng nước Đức, ở Andát và Picátđi thì ngọn giáo của lão đã đâm thủng bụng bao nhiêu con người xinh đẹp như thế này rồi? Lão đã thiêu cháy bao nhiêu nhà tranh với những gia đình nhốt kín trong đó rồi? Thế lão chẳng bao giờ những người dân nghèo ư? Và lão chẳng hãm hiếp phụ nữ và con gái khiến họ phải chết vì nhục nhã ư?
    - Tôi thì có khác gì bọn lính hở bà già? Lính tráng mà, chiến tranh mà. Thế nhưng với các cô bé này bây giờ, chỉ nên có trò chơi và chuyện thần tiên vui vẻ thôi.
    U già mở nắp đậy cái đĩa to tướng đựng đầy patê thỏ, bắt đầu phết bơ vào những lát bánh mỳ và dẻ sẻn chia đều cho mấy đứa bé.
  2. viviangel

    viviangel Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2007
    Bài viết:
    55
    Đã được thích:
    0
    Angelic chứ không phải Angielic đâu, sửa lại đi nhé.
    Tớ cũng thích bộ này, hơi dài một tý nhưng mà hay
  3. mustbeme

    mustbeme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    tiếp...
    - Nghe này, các em nhỏ, nghe u Phăng tin nhé.
    Oóctăngsơ, Angiêlíc và Mađờlông đã tranh thủ lúc hai người tranh luận vét sạch bát của mình, rồi lại nghếch mũi lên nghe ?" Và thằng anh lên mười Gôngtơrang cũng rời cái góc tối, nơi nó đang hờn dỗi, xán đến gần các em.
    - Bác Guyôm này, chắc bác có biết thằng con trai tôi, nó đánh xe ngựa cho ông chủ, ngài Nam tước Xăng-xê đờ Môngtơlu của chúng ta, ở ngay lâu đài này?
    - Có, tôi biết cháu. Nó là một gã thật đẹp trai.
    - Đấy, về người bố của cháu thì tôi chỉ có thể nói với bác rằng ông ấy trước kia ở trong quân đội của Đức giáo chủ Risolio khi người kéo quân xuống đánh thành La Rosen để tàn sát những người Tin lành. Riêng tôi thì chưa bao giờ theo Tin lành, và tôi luôn cầu nguyện Đức bà Đồng trinh ban phước cho tôi được trong trắng cho đến ngày lấy chồng. Thế nhưng đến thời kỳ quân lính của Đức vua rất sung đạo Lui 13 kéo qua vùng quê tôi, thì tôi đành phải nói thật là mình không còn trinh trắng nữa. Và tôi đặt tên con trai là thằng Giăng ?" áo giáp, để nhắc đến bọn quỷ dữ, trong đó có bố cháu, mà áo giáp của họ đầy đinh nhọn đến nỗi cái váy tốt độc nhất của tôi thời đó đã bị xé rách tan tành.
    Còn về bọn cướp bóc, côn đồ vì đói ăn mà đổ ra hoành hành trên các nẻo đường thì bác ơi có lẽ bác phải thức cả đêm mới nghe tôi kể hết là bọn chúng đã là gì tôi trên đống rơm ở các chuồng bò, trong khi bọn lâu la trui cháy bàn chân chồng tôi trên lửa, bắt ông ấy phun ra chỗ cất dấu tiền để dành. Thậm chí mùi thui chân cháy khét khiến tôi ngỡ là chúng thui chân giò lợn!.
    Nói đến đó u già béo Phăngtin phì cười, rồi tự khao mình một cốc rượu táo cho đỡ khô cổ họng vì đã nói thao thao không dứt.
    Trong máu u già có pha một chút máu người Moro do những đoàn quân viễn chinh Arap này đã từng tràn đến cửa ngõ xứ Poatu hồi thế ky thứ 11. Angiêlíc đã bú sữa bà Phăng tin nên thừa hưởng cá tính say mê và nết mơ mộng đã hoà vào tính cách cổ truyển của vùng quê này, vùng đất của rừng cây và đồng lầy rộng mở đón những làn gió ấm áp của đại dương. Muốn hay không muốn, Angiêlíc đã tắm mình trong một thế giới đầy bi kịch và truyện thần tiên, nó lôi cuốn cô bé đến mức hầu như khiến cô miễn dịch đối với sợ hãi. Cô đưa mắt thương hại nhìn em bé Mađờlông run rẩy và cả cô chị Oóctongso đang ngồi im như nghẹn thở, mặt giữ vẻ nghiêm trang nhưng them muốn đến chết được hỏi u già xem bọn cướp đã làm gì u ở đống rơm.
    Cô bé tám tuổi Angiêlíc khá tinh ranh đoán được điều gì diễn ra trong chuồng bò hồi đó. Đã biết bao lần cô dẫn con bò cái đến với con bò mộng hoặc dê cái đến với dê đực. và bạn cô, cậu bé chăn bò Nicôla, cũng từng giảng giải cho cô rằng, muốn sinh ra trẻ con, đàn ông và đàn bà phải làm điều đó ?" Và chính vì vậy mà u Phăngtin đã sinh ra anh Giăng ?" áo giáp. Nhưng điều làm Angiêlíc ngỡ ngàng là khi u già kể về câu chuyện đó, giọng u xen lẫn vẻ say sưa đờ đẫn và kinh hãi thực sự.
    Tuy vậy, cô không có tìm hiểu ý nghĩa của những ngắt quãng ngập ngừng im bặt và những cơn giận dữ của u. Còn muốn gì hơn nữa khi u Phăngtin có đó, phục phịch và đôi cánh tay vững chắc, luôn bận rộn tấm áo vải bông cào và đặt trên lòng một một thúng đồ khâu để cho mình có thể vùi đầu vào núp như một con chim nhỏ, được nghe u hát một bài hát ru hay kể chuyện lão Gyơ đờ Rét.
    So với u Phăngtin thì bac Guyôm Lutden mộc mạc hơn nhiều. Bác nói năng chậm rãi, giọng lơ lớ. Người ta nói bac vốn là người Thuỵ Sỹ hay Đức. Gần mười lăm năm đã trôi qua kể từ ngày bác đến đay, chân không giầy, bước đi khập khiễng trên con đường do người La mã mở trước kia chạy từ Angiê sang Xanh Giăng Đănggiêli. Bác đã lê chân tới lâu đài Môngtơlu xin một bát sữa, rồi được giữu lại để làm những việc thượng vàng hạ cám: sửa chữa đồ đạc, hàn soong chảo, nặn bát nặn lọ. Nam tước Xăng-xê còn phái bác đưa thư cho bạn hữu láng giềng, hoặc tiếp người đến thu thuế. Già Guyôm thường kiên nhẫn lắng nghe nhân viên thu thuế trình bày, rồi đáp lời bằng tiếng thổ dân của mình, tiếng Thuỵ sỹ hoặc tiếng Tiron làm cho người đốc thuế nản lòng phải bỏ đi.
    Trên gác xép, nơi bác hiện giừo vẫn đang ngủ, những tia nắng còn long lánh trên tẫm áo giáp và mũ sắt cũ của bác; đôi khi bác vẫn dung chiếc mũ sắt ấy để uống rưọu hâm nóng với chất cay hay thậm chí còn dung để đựng xúp. Còn ngọn giáo khổng lồ của bác, cao gấp ba người, thì được dung để kều hạt dẻ khi đến mùa. Dụng cụ của bác mà Angelic thèm muốn nhất là miếng đồi mồi khảm gỗ dùng để cào sợi thuốc hút.
    Các cửa oẻ khu nhà bếp rộng thêng thang của lâu đài mở ra, đóng lại suốt buổi tối. Lần lượt đi vào rồi lại đi ra hết đầy tớ trai đến cô hầu gái và anh đánh xe Giăng ?" áo giáp, da cũng nâu như bà mẹ, người nào kúc ra cũng cuốn theo mùi thức ăn thơm ngậy.Và đến lũ chó săn cũng lách vào: hai con chó cao săn thỏ Mách và Magiolen và những con chó chân lùn dính bùn đến tận mắt. Từ lâu đài cô gái Nanét ẩy cửa bước vào; cô đang được dậy dỗ làm cô hầu phòng, cô thầm mơ ước học được đủ phong cách lịch sự rồi sẽ từ giã ông bà chủ túng bấn của mình để đến hầu hạ nhà Hầu tước Plexix đờ Bêlie ở cách Môngtơlu vài dặm. Qua lại còn có hai cậu đầy tớ nhỏ, long ngựa vương trên mi mắt. đi khiêng củi sưởi cho phòng lớn và khiêng nước cho các phòng ngủ.
    Rồi bà Nam tước xuất hiện. Bà có khuôn mặt xinh đẹp đã phôi pha vì nắng gió đồng quê và vì sinh nở quá dầy. Bà mặc áo vải xéc màu xám và mang khăn choàng đầu bằng lụa đen, vì bà ngồi ở phòng lớn bên ông bố chồng và các bà cô, không khí ẩm hơn trong bếp. Bà đến hỏi ấm trà giải cảm cho Nam tước sắp đun xong chưa và liệu cô út ăn sữa co quấy nhiều gì không. Bà vuốt má Angelic khi đi qua cho con. Cô bé đang tựa vào bàn ngủ gà ngủ gật, mớ tóc dài vàng óng xoã xuống mặt bàn lóng lánh dưới ánh lửa.
    - Đến giờ đi ngủ rồi đấy, các cô con gái của mẹ. Cô Puynseri sẽ đưa các con lên gác. ?" bà nói.
    Rồi cô Puynseri, bà cô lớn tuổi xuất hiện với dáng vẻ dễ bảo quen thuộc ?" Vì không có chút tiền hồi môn nào để kiếm chồng hoặc được nhận vào tu viện, bà cô quyết định đảm nhận vai trò trông coi các cháu gái. Và chính vì bà chịu khó giúp ích họ hàng chứ không muốn rỗi rãi rên rỉ hoặc thêu đan suốt ngày nên bà lại có phần bị coi thường và không được nể vì bằng bà cô thứ hai, Gian to béo.
    Cô Puynseri tập hợp các cháu gái lại để bà vú đưa về phòng ngủ. Còn cậu con trai Gôngtơrang vì không có ai giám sát nên khi buồn ngủ tự rút về giường lót rơm trên gác xép.
    Bước theo u già, ba cô bé Ooctăngso, Angelic và Mađơlông đi vào phòng lớn, ở đây lửa trong lò sưởi cùng ba cây nến không đủ sang để xua hết bong tối tựa như đã tích tụ qua nhiều thế kỷ dưới mái vòm thời Trung cổ.
    Các cô bé nhún nhân cúi chào ông nội mặc áo choàng rộng màu đen cổ long thú đã tang đang ngồi trước lò sưởi. Hai bàn tay trắng của cụ đặt trên chiếc gậy chống nom rất đường hoàng. Cụ đội mũ dạ đên to tướng, bộ râu xén tỉa vuông vắn theo kiểu vua Ăngri đệ tứ và chiếc khăn quấn cổ nhỏ, cô bé Ooctăngso thì thầm : dáng dấp trông cổ quá!
    Sau lần nhún chân cúi chào thứ hai dành cho Bà cô Gian đang bĩu môi chẳng buồn hé cười đáp lại, ba cô gái bước lên mấy bậc đá ẩm thấp như dường vào hang. Buồng ngủ của các cô về mùa đông lạnh giá, nhưng mát mẻ vào mùa hè. Chiếc giường lớn dành cho ba cô sừng sững trong góc của gian phòng trơ trọi, vì tất cả đồ đạc đã lần lượt bị đem bán dần qua các thế hệ trước. Nhà lợp đá, đã phủ them rơm rạ vào mùa đông, nhưng vẫn vỡ thủng lỗ chỗ. Chiếc thang gỗ nhỏ ba bậc giúp mấy cô leo lên giường. Sauk hi mặc áo ngủ và đội mũ vải giữ tóc, quỳ xuống đọc kinh cầu Chúa ban phước lành, ba tiểu thư Xăng-xê đờ Môngtơlu lên giường trải đệm lông ấm, lách mình vào những tấm chăn có khá nhiều lỗ thủng. Angelic nhanh nhẹn lựa chọn chỗ chăn thủng vừa đủ thò bàn chân hồng ra ngoài, ngọ nguậy ngón chân trêu cho Mađờlông phì cười.
    Do mấy cậu chuyện u già mới kể, cô bé này đâm ra nhút quá con thỏ con. Ooctăngse cũng thế, vì là chị cả nên không nói ra. Còn Angelic lại thấy sờ sợ pha lẫn thích thú lạ lùng. Đối với cô, cuộc đời như toàn những bí mật và những khám phá mới. Cô nghe thấy tiếng chuột gặm gỗ, tiếng cú và dơi vừa đạp cánh bay lượn dưới ống máng của hai ngọn tháp cao vừa rít lên the thé. Chó săn gừ gừ dưới sân, và một chú la cọ da sồn sột vào chân tường.
    Và đôi khi, giữa những đêm lạnh tuyết rơi, vang lên tiếng chó sói hú trong những khu rừng sâu của vùng Môngtơlu lởn vởn đến gần lâu đài. Hoặc giản, bắt đầu từ những đêm xuân đầu tiên trở đi, tiếng hát của đám nông dân nhày múa vui đùa dưới ánh trăng vọng tới lâu đài.
    Một mặt tường thành lâu đài Môngtơlu quay về đầm lầy. Đây là phần cổ xưa nhất, được xây dựng dưới thời ngài quý tộc Riđuê Xăng-xê, bạn chiến đấu của hiệp sỹ Đuy Guetxdanh hồi thế kỷ 12. Bức tường thành được xây kèm với hai ngon tháp đồ sộ nối với nhau bằng một lối đi lát gỗ trên bờ tường. Khi Angelic leo lên tường thành cùng với anh Gôngtơrang và em Đờni, cả ba thích nghịch trò nhổ bọt qua các lỗ châu mai, mà đám lính thời xưa vẫn thường dùng để phóng những xô dầu xuống đầu bọn xâm lược. Tường thành được xây trên nề ná vôi, kế tiếp là vùng đầm lầy trải rộng ra xa. Thời xa xăm trước kia, đấy là một vùng biển nhỏ; sau nuowcs biển rút đi, để lại chằng chịt sông ngòi, hồ ao, bây giờ ở đây lau sậy và dương liễu mọc xanh tốt đã tạo thành một vương quốc của các loài lươn, trạch, ếch, nhái. Ở vùng này người nông dân chỉ có thể dung thuyền qua lại. Xóm làng nhà tranh đã được dựng lên trên các hòn đảo nhỏ của vũng biển xưa kia.
    Khu rừng gần nhất là rừng Niôn, thuộc quyền sở hữu của nhà quý tộc plexix. Người dân Môngtơlu thường để cho lợn của họ đến bới rễ cây ở đây, vì thế Môlin tham lam ?" Viên quản lý của Hầu tướng Plexix luôn luôn đơn đâm kiện cáo. Sống trong rừng này chỉ có máy người thợ đẽo guốc và thợ đốt than củi, cùng với mụ phù thuỷ già tên là mêluđin. Từ trong rừng mụ thỉnh thoảng hiện ra, vào mùa đông, đến ngưỡng cửa xin sữa uống, đổi lấy những cây thuốc. Bắt chước mụ, Angelic cũng đi nhặt rễ cây và hoa lá, đem phơi khô hoặc xay nghiền, rồi nhét đầy vào trong bị nhỏ và cất ở nơi bí mật, chỉ một mình lão Guyôm biết. Bà cô Puynseri dù có gọi đếnhàng giờ cũng không thấy cô ló mặt ra.
    Khi nghĩ đến Angelic, đôi lúc bà Puynseri phát khóc. Đối với bà cô bé này không những chỉ rõ sự thất bại của cái gọi là nền giáo dục cổ truyển, sự sat sút của dòng họ quý tộc này, mà còn sớm mất đi phẩm cách do quá nghèo khó, túng thiếu. Rạng đông vừa mới bừng lên cô gái tức thì chạy phóng vào rừng, làn tóc bay tung trước gió, quần áo phong phanh khônghơn gì đứa trẻ nông dân: một áolót, áo cánh và chiếc váy bạc màu. Hai bàn chân nhỉ xinh như chân công chúa nhưng cúng cáp như có gót sừng, vì cô đã quen lia ngay đôi giầy đang đi vào bụi rậm đầu tiên ở bên đường để chạy nhảy cho khỏi vướng.. Nếu có người gọi về cô mới miễn cương quay khuôn mặt tròn rám nắng lại, long lanh đôi mắt xanh biếc màu ngọc thạch, đồng màu với thứ cây hoa thơm vùng đồng lầy mang tên gọi giống như tên cô.
    - Con bé này phải cho đi học nội trú ở trường Nhà dòng ?" bà Puynseri thở dài nói.
    Nhưng Nam tước Xăng-xê, người ít nói và bị nhiều lo nghĩ dày vò, chỉ nhún vai. Làm sao ông có thể để cho con gái thứ hai đi học nội trú, khi mà chẳng có sức cho con gái đầu đến đó? Thu nhập hằng năm của ông vẻn vẹn không tới bốn nghìn livrơ, vậy mà đã phải trích ra bốn trăm đồng trả cho hai con trai đầu long theo học các thầy dòng ở thành phố Poachiê.
    Tại vùng đầm lầy, Angelic có cậu bạn là Valăngtin, con trai người chủ nhà cối xay bột mì. Và ở rừng cô kết bạn với Nicôla, một trong bảy đứa con của người tá điền, được thuê làm người chăn cừu cho ngài Xăng-xê.
    Cùng với Valăngtin, Angelic ưa dùng thuyền dạo chơi trên các đầm lạch hai bên bờ chi chit hoa thơm cỏ dại. Valăng tin hay tìm hái cây Angelic thơm ngát. Sau đó cậu thường đem bán cho các tu sĩ ở toà linh mục Niơn để họ dùng rễ và hoa sắc thuốc, còn thân cành thì tẩm đường làm mứt. Bố Valăngtin không ưa con làm như thế. Việc gì mà con trai ông phải buôn bán kiểu đó, vì sau này nó sẽ thừa hưởng gia sản của bố, nghiễm nhiên làm chủ ngôi cối xay bột bề thế dựng bên bề nước cơ mà.
    Nhưng Valăngtin là đứa trẻ tính nết khó hiểu. Với nước da hồng thẫm và vóc người vạm vỡ như lực sỹ mặc dù ở tuổi 12, anh chàng thường câm như hến và có cái nhìn lơ đãng , khiến những kẻ ghen tị ông chủ nhà cối xay bột dèm pha cậu đần độn.
    Chàng Nicôla, người chăn la chăn cừu bẻm mép và huyênh hoang, thường dẫn Angelic đi hái nẫm, dâu tây, lượm hạt dẻ.
    Hai anh chàng gầm ghè muốn chem. giết nhau vì tranh giành những ?ođặc ân? của Angelic. Cô bé xinh đẹp đến nỗi nông dân trong vùng coi nàng như hiện thân xinh đẹp của các thiên thần được tôn thờ ở các miếu đá dựng sừng sững trên cánh đồng hoang.
    Chính Angelic cũng thích những điều vĩ đại cao cả. Cô bé thản nhiên tuyên bố với bất cứu ai xung quanh:
    - Tôi là một nữ hầu tước.
    - Thật ư? Sao lại thế được?
    - Thế chứ - bởi vì tôi đã cưới một hầu tước.
    Ông hầu tước đây khi là Nicôla khi là Valăng tin, hoặc là một trong những cậu nhóc khác, cậu nào cũng hồn nhiên, tựa một bầy chim bị cuốn hút theo cô bé từ cánh đồng này sang khu rừng kia.
    Cô cũng ưa khẳng định với vẻ mặt ngộ nghĩnh:
    - Tôi là Angelic, tôi đang dẫn một đội thiên thần nhỏ của tôi đi chiến đấu.
    Từ đó cô bé được mang biệt hiệu ?onữ hầu tước nhỏ của những thiên thần?.
  4. conbo2

    conbo2 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    @mustbeme: Bạn đang post, xin lỗi chen ngang tí, bạn có đủ bộ Tình sử Angélique không, của NXB Phụ nữ ấn hành với mười mấy tập (khoảng 20 quyển đó)? Nếu có thì chắc làm text lâu lắm nhỉ?
  5. maluudan

    maluudan Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    481
    Đã được thích:
    14
    Hay quá, đang tìm bộ này.
    Bộ của NXB Phụ nữ tui mói đọc có 2 tập Angelic và quốc vương Ả rập thôi.
    Cảm ơn bạn đã type bộ truyện này.
    Cố lên cho đủ bộ nhé. ^_^
  6. mustbeme

    mustbeme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Chương 2
    Đầu mùa hè năm 1648, u già Phăngtin bắt đầu phỏng đoán rằng bọn cướp và các đạo quân sắp tràn qua. Cho đến lúc này vùng quê vẫn còn có vẻ yên ổn, nhưng bà vú xưa nay vẫn linh cảm được nhiều điều ?" bây giờ đã ?ongửi? thấy mùi của bọn cướp giữa những ngày hè nóng nực.
    Tối hôm đó, Angelic quyết định đi câu lươn với chú chăn cừu Nicôla. Chẳng hề báo trước, cô phóng xuống túp nhà tranh nơi gia đình Nicôla ở - cái xóm nhỏ gồm ba bốn căn nhà lụp xụp ở ven khu rừng Niơn rộng bao la. Cánh đồng mà gia đình bác Méclô cấy rẽ thì lại thuộc quyền sở hữu của nam tước Xăng-xê. Nhận ra con gái ông bà chủ, bà tá điền mở vung nồi thức ăn đang đun trên bếp và ném thêm vào một miếng thịt mỡ cho canh có them hương vị.
    Angelic đặt lên bàn một con gà giò cô vừa mới bóp cổ ở trong sân sau của toà nhà. Đây không phải lần đầu tiên cô bé tự thết đãi mình ở bàn ăn nhà nông dân; và cũng như mọi lần; cô không quên mang theo một quà tặng nhỏ; theo luật phong kiến, chỉ lãnh chúa mới có quyền có những chuồng gà và chuồng chim bồ câu trong cả vùng chung quanh lâu đài của mình.
    Người tá điền đang ngồi cạnh bếp lửa ăn miếng bánh mỳ đen. Cô con gái lớn của bác Phăngxin, đến hôn Angelic. Lớn hơn Angelic 2 tuổi, cô phải coi sóc cái em trai nhỏ từ lâu rồi, và không còn được cùng đưa em trai lang thang của mình là Nicôla đi câu lươn , hái nấm như trước nữa. Cô ta tính nết dịu dàng, lễ phép và có đôi má xinh xắn hồng hào tươi mát. Bà Xăng-xê mông muốn sẽ mượn cô làm gái hầu phòng thay chân cho Nanét và cô này hỗn hào khiến bà khó chịu.
    Ăn xong bữa tối, Nicôla kéo riêng Angelic ra một chỗ bảo:
    - Ra ngoài chuồng bò đi, tôi sẽ kiếm một cái đèn xách tay.
    Họ ra khỏi nhà. Đêm đã tối mịt, trời sắp nổi giông bão.
    Vào rừng càng đen tối hơn. Hai đứa bé chẳng mấy chốc đã tới một con suối; chúng lấy mấy cái giỏ có gài những mẩu thịt mỡ làm mồi đặt trên lòng suối. Thỉnh thoảng chúng nhấc giỏ lên, thấy ngọ nguậy những búi lươn xanh bị ánh đèn thu hút vào. Chúng cúi xuống gỡ lươn, ném vào một cái thúng đem theo.
    Bỗng nhiên cả hai ngồi thẳng người lên,
    - Này, có nghe thấy tiếng gì không?
    - Có, có người nào kêu.
    Hai đứa bé đứng yên một lúc rồi lại tiếp tục bắt lươn. Nhưng chả mấy chốc đã ngừng lại.
    - Lần này tớ nghe rõ lắm. Đúng là có ai kêu thét.
    - Tiếng kêu từ trong xóm đấy.
    Nicôla nhanh chóng thu nhặt dụng cụ câu lươn và quàng thúng lên lưng, còn Angelic xách đèn. Bước đi thật êm nhẹ, hai đứa quay về trên một lối mòn phủ rêu. Ra tới gần bìa rừng, chúng đứng sững: một quãng sáng hồng lọc qua khe lá, chiếu rõ các thân cây.
    - sao, trời sang đấy à?
    - Không, có đám cháy.
    - Trời ơi! Có lẽ là nhà cậu cháy đấy! Mau lên!
    Nhưng thằng bé giữ Angelic lại.
    - Khoan đã! Kêu thét ầm ĩ thế thì đâu phải là đám cháy: có chuyện gì khác rồi.
    Cả hai rón rén tiến ra những thân cây to đầu tiên ở ngoài rừng. Một bãi cỏ dốc thoai thoải xuống phía căn nhà gần nhất là nhà gia đình bac Méclô; rồi xa hơn khoảng 500 tước, là ba cái nhà tranh khác ở bên đường cái. Một trong ba nhà này đang bốc cháy. Những ngọn lửa lan trên mái chiếu sang từng đám người đông đặc la thét, lao vào các căn nhà tranh rồi lao ra khiêng từng tảng thịt sấy và cướp các con bò con lừa lôi đi. Khối người đông nhất từ đường cái đổ về, tràn qua còn đường mòn như một dòng lũ đen đặc. Với những cây gậy và ngọn giáo giương lởm chởm, dòng người ào tới trang trại của gia đình Méclô tràn ngập toàn khu vực rồi cuồn cuộn kéo về vùng Môngtơlu. Nicôla nghe thấy tiếng mẹ mình kêu. Có một tiếng súng nổ. Ông già Méclô đã kịp tháo khẩu súng trường cũ của mình xuống và nạp đạn. Nhưng chỉ lát sau ông đã bị lôi xềnh xệch ra sân và bị bọn cướp đánh túi bụi bằng gậy.
    Angelic trông thấy một phụ nữ mặc áo sơ mi vừa chạy qua sân, vừa kêu khóc. Mấy tên cướp đuổi theo. Người phụ nữ tìm cách chạy trốn vào rừng nhưng bị bọn chúng tóm được và lôi qua cánh đồng.
    - Đấy là chị Polét ?" Nicôla thì thầm.
    Hai đứa bé đứng dựa vào nhau đằng sau một thân cây sồi cực lớn theo dõi cảnh tượng khủng khiếp, mắt trố ra và nấc lên khiếp sợ. Nicôla lại thốt lên:
    - Bọn chúng cướp đi con lừa và con lợn của nhà mình rồi!..
    Đến lúc tảng sang, lửa lụi dần trở thành vàng vọt. Những tên cướp đã không đốt các túp nhà tranh khác. Vì số đông bon chúng đã không thèm dừng chân ở cái xóm nhỏ vô danh này. Chúng đang mải mê lao về phía Môngtơlu. Những tên đã dừng lại cướp bóc bốn túp nhà trong xóm thì bây giờ cũng rời bỏ nơi chúng vừa gây tội ác. Người ta có thể nhìn thấy những quần áo rách rưới, những gò má hốc hác và râu rỉa lởm chởm của bọn chúng. Có tiếng chúng gọi nhau ơi ới qua làn sương mù sáng sớm bốc lên khu đầmlầy. Chỉ độ mười lăm đứa còn ở lại. Đi quá trang trại nhà Méclô một chút chúng dừng lại khoe nhau ?o chiến lợi phẩm?. Qua điệu bộ và giọng nói của chúng thì thấy chúng chê của vơ được quá nghèo nàn; một ít khăn trải giường và khăn tay, mấy cái bình, hũ, nồi niêu, cùng với bánh mì cứng và ít phomát. Mấy đứa đang nhồm nhoàm nhai miếng thịt sống. Bò và cừu đã được lùa đi trước. Rồi những tên ăn cướp cuối cùng cùng thu thập nốt mẻ lưới tồi tàn của chúng chia thành vài ba bao tải, để tiếp tục đi lang thang nơi khác, chẳng buồn ngoái cổ lại.
    Angelic và Nicôla chờ một lúc lâu rồi mới rời nơi ẩn nấp trong đám cây rừng. Mặt trời đã rực rõ làm sương tan trên đồng cỏ, khi hai đứa bé mạo hiểm đi xuống cái xóm nhỏ lóuc này đã im lìm một cách kỳ lạ.
    Khi đến gần trang trại nhà Méclô, đôi bạn nghe thấy tiếng khóc của một đứa con nít.
    - Đứa em trai nhỏ của tôi đấy ?" Nicôla thì thào. Ít nhất nó cũng còn sống.
    Vẫn sợ một vài tên cướp còn sót lại chăng, hai đứa bé rón rén mò vào trong sân, tay cầm tay và hâu như đi một bước lại dừng một bước. Đầu tiên chúng vấp phải ông già Méclô, mặt gục xuống đống phân bò. Nicôla cúi xuống cố sức nâng đầu bố em lên, nói:
    - Chắc bố mình chết mất rồi ?" nhìn xem, bố trắng bệch ra thế này. Mọi khi bố vẫn hồng hào biết bao!
    Bên trong túp nhà, đứa con nít đang gào khóc. ngồi trên chiếc giường bị đạp đổ xuống đất, em bé ngọ nguậy nắm tay nhỏ xíu một cách đáng thương, Nicôla vội chạy đến bế em lên, nói:
    - Tạ ơn Đức bà thiêng liêng, em bé bỏng của tôi không việc gì.
    Angelic trố mắt khiếp sợ nhìn Phrăngxin. Cô gái nằm song sượt trên đất, người trắng bệch, mắt nhắm nghiền. Angelic lẩm bẩm:
    - Nicôla ơi, cái gì?.chúng nó làm gì chị ấy vậy?
    Nicôla quay sang nhìn chị gái và bỗng vẻ mặt trở nên khủng khiếp, khiến em già hẳn đi, cậu ta lầu nhầu chửi rủa:
    - Lũ lợn! Lũ lợn hôi thối!
    Nicôla trao đứa con nít cho Angelic một cách cục cằn:
    - Giữ nó hộ.
    Và cậu bé quỳ xuống bên chị gái, ngượng ngùng kéo thấp cái váy trong đã rách bươm.
    - Chị Phrăngxin, em đây, Nicôla đây. Trả lời em với, chị không bị chúng nó giết chết đấy chứ?
    Từ chuồng bò cạnh nhà có tiếng rên rỉ. mẹ cậu bước vào và rên lên, người cúi gập:
    - Con trai mẹ đấy ư? Ôi các con đáng thương, các con khốn khổ của mẹ ơi! Tai họa biết bao! Bọn chúng đã cướp đi mất cả con lừa, cả con lợn và tất cả tiền dành dụm của nhà ta. Mẹ vẫn luôn giục bố các con đem tiền côn giấu đi mà bố chẳng nghe!
    - Mẹ có bị chúng nó hành hạ không, mẹ?
    - Không phải lo lắng gì cho mẹ. mẹ là một phụ nữ đứng tuổi rồi, không còn ngây dại gì. Thế nhưng khổ cho con Phrăngxin đáng thương của mẹ, con gái bé bỏng dịu dàng biết chừng nào, khéo nó chết mất thôi.
    Bà mẹ ôm con gái vào long, vừa khóc vừa vỗ về đu đưa con trong đôi tay nông dân to chắc.
    - Các em con đâu cả rồi, mẹ? ?" Nicôla hỏi.
    Tìm kiếm hồi lâu, ba người mới tìm thấy ba đứa trẻ con khác, một đứa trai và hai đứa gái, nấp kín trong cái hòm to đựng bánh mì, khi bọn cướp xông vào nhà lôi bà mẹ và chị gái chúng ra ngoài cưỡng hiếp.
    Một người láng giềng đến hỏi thăm. Rồi những người dân khốn khổ trong xóm cũng tới để cùng nhau xem xét hậu quả tai ương. Có hai ngươi thiệt phận phải chon cất: ông già Méclô và một ông già khác cũng tìm cách dung súng chống thả. Những người nông dân khác thì bị bọn cướp trói vào ghế và đánh đập nhưng không đến nỗi thành tàn phế. Không có đứa trẻ con nào bị bóp cổ. Một bác tá điền đã kịp phá cửa chuồng cho đàn bò của mình chạy tản ra cánh đồng, chắc chắn là sau nbày sẽ tìm lại được. Nhưng nhiều quần áo vải tốt đã bị cướp đi , cùng với toàn bộ củi tốt để đốt lò sưởi, và chỉ còn rất ít lương thực và rất ít tiền dành dụm thoát khỏi bàn tay vơ vét.
    - Ta phải rời bỏ chỗ này thôi ?" bác Méclô gái nói, hai cánh tay vẫn ôm chặt cô con gái. Phrăngxin còn bất tỉnh ?" có thể là những toán cướp khác còn tràn được tới đây.
    - Ừ phải. Chúng ta nên chạy vào rừng với những bò ngựa còn sót được. Trước đây, khi quân lính của ngài Risolio tràn đến, chúng ta đã làm thế mà.
    - Chúng ta nên chạy về Môngtơlu.
    - Về Môngtơlu à? Chính đấy là nơi bọn chúng nó đang cướp phá kia mà!
    - Thôi hãy đến trú trong lâu đài của lãnh chúa đi. - Một người nêu ý kiến.
    - Tất cả bằng lòng ngay
    - Phải đấy, về lâu đài đi.
  7. mustbeme

    mustbeme Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/03/2006
    Bài viết:
    42
    Đã được thích:
    0
    Tiếp....
    Linh cảm do cha ông để lại đã thúc đẩy đám nông dân đổ xô về dinh cơ lãnh chúa, để trú ẩn sau những bước tường thành và ngọn tháp của nhà quý tộc cai quản họ, về cái lâu đài mà từ mấy thế kỷ đã toả bóng che chở vùng đồng ruộng này.
    - Phải rồi, ta về lâu đài ?" Angelic nói ?" Nhưng chớ có đi theo đường cái hoặc theo những lối mòn tắt qua các cánh đồng. Bởi vì nếu bọn cướp còn ở quanh quẩn đây, thì đi như vậy sẽ không lọt tới cửa lâu đài được. Ta chỉ có thể đi xuống phía những bãi lầy đã cạn khô và tiến về lâu đài men theo đường hào lớn. Phía đó có một cái cửa nhỏ đã bỏ đi từ lâu không ai dùng đến, nhưng tôi biết cách mở cửa này để vào lâu đài.
    Angelic không muốn nói rõ là chính cửa này bị chặn một nửa bởi gạch vữa vụn của một đưòng hành lang ngầm dưới đất, lại là lối đi cô nhiều lần dùng đến để lén ra ngoài lâu đài dạo chơi; còn một trong những ngọn tháp cao ở một góc lâu đài là nơi bí mất cô ta giấu cha là Nam tác Xăng-xê đến pha chế những thứ thuốc nước thần diệu theo gương mụ phù thuỷ Mêluđin.
    Đám nông dân lắng nghe Angelic một cách tin tưởng. Bấy giờ mấy người mới nhận ra cô con gái ông lãnh chúa ở trong xóm của mình. Nhưng mọi người hầu như đã quen coi cô bé như một nàng tiên nhỏ giáng trần nên cũng chẳng ai ngạc nhiên gì lắm khi thấy cô xuất hiện đúng lúc họ gặp tai hoạ.
    Thế là Angelic dẫn đầu đám nông dân đi vòng qua đám sình lầy dưới ánh nắng mặt trời chói chang. Mặt mày đen nhèm đất bụi, cô bé thúc giục những người nông dân rảo bước đi lên.
    Cô dẫn họ đi qua cái cửa nhỏ bí mật nhìn ra đường hào đã bỏ quên, rồi vào hành lang đào dưới đất. Khí lạnh xộc lên làm đám người thấy mát mẻ, nhưng trẻ con kêu khóc vì sợ tối.
    - Nào nào, đừng sợ! ?" Angelic cất tiếng nói dỗ dành - sắp tới nhà bếp rồi, và u già sẽ cho các em ăn xúp nhé.
    Theo gót chân cô con gái nam tước, đoàn nông dân trèo lên những bậc thang lung lay, chân vấp, miệng rên rẩm, rồi đi qua những phòng rộng đầy những gạch vụn, chuột cống chạy tứ tung. Angelic tiến thẳng không chút ngập ngừng: đây là vương quốc riêng của cô.
    Khi cả bọn đi tới gian phòng rộng lớn, tiếng nói ồn ào làm họ lo ngại một lúc. Nhưng cả Angelic và những người đi theo cô, không ai nghĩ rằng toà lâu đài có khả năng bị tấn công. Đến gần nhà bếp, ai nấy đều phấn chấn khi ngửi thấy mùi thơm của xúp và rưọu nho. Chắc chắn là ở đây rất đông người, nhưng không phải là bọn cướp, vì tiếng nói họ nhỏ nhẹ, chậm rãi và hơi buồn. Đấy là những nông dân trong làng và các trang trại đã đến đấy trước đoàn của Angelic, cũng để trú ẩn bên trong những bức tường âu đài cũ kỹ.
    Khi những người mới đến xuất hiện, tiếng kêu sợ sệt nổi lên khắp phòng, vì người ta lầm tưởng họ là kẻ cướp, nhưng trông thấy Angelic bà vú già chạy xô ra ôm chầm lấy cô bé.
    - Ôi của quý của tôi! Còn sống! Lạy chúa, tạ ơn chúa.
    Lần đầu tiên Angelic ẩy u già ra, không thích được ôm hồn nồng nhiệt như vậy. Cô chẳng đã vừa mới chỉ huy ?o quân của mình? vượt qua những bãi sình lầy đó sao? Suốt mấy giờ liền cô đã thấy rõ rang đoàn người khốn khổ theo sát gót chân mình. Mình không còn là trẻ con nữa! Một cách gần như thô bạo, cô bé vùng khỏi vòng tay ôm của u già Phăngtin.
    - U cho họ cái gì ăn đi ?" Cô bé ra lệnh.
    Sau đó gần như cảnh trong mơ, Angelic trông thấy mẹ lại gần với đôi mắt đẫm lệ, vuốt má cô. Bà nói:
    - Con đã làm cho cả nhà lo sợ hết hồn, con gái mẹ ạ!
    Rồi cô Puynseri cũng đến gần, gày đét như cảnh cây khô mắt đỏ hoe vì khóc nhiều rồi cả bố, cả ông nội cũng đến.
    Angelic cảm thấy ngỗ nghĩnh như xem đoàn người chạy trong đèn kéo quân vậy! Sau khi uống ừng ực hết một bát to rượu nho hâm nóng với chất cay, cô bé say đờ đẫn và chìm dần vào trạng thái mê mẩn lâng lâng. Chung quanh, mọi người đang bàn tán về sự việc diễn ra trong đêm bi thảm vừa qua. Làng xóm bị cướp bóc, nhiều nhà bị đốt trụi, ông xã trưởng bị quẳng ra ngoài cửa sổ tầng gác mấy xây them mà ông ta vẫn lấy làm hãnh diện.
    Khá nhiều người đã kịp chạy chốn: một số chạy vào rừng, những người khác luồn ra vùng đầm lầy, còn số đông chạy vào lâu đài. Có nhiều chỗ trong các sân và các phòng lớn làm chỗ trú cho đàn gia súc đã phải mất nhiều công mới cứu thoát được. Chẳng may vì bò ngựa tháo chạy mà một số tên cướp đã rượt theo đến tận cửa lâu đài. Tình trạng khá nguy ngập dù ông Nam tước Xăng-xê còn có một khẩu súng trường. may mà ông già Guyôm đã đột nhiên nảy ra sáng kiến : lấy hết sức mình, ông già níu lấy những dây xích sắt đã gỉ của cái cầu treo bịt cổng thành của lâu đài và nâng được cầu lên. Tựa một bầy sói dữ hoảng sợ, lũ cướp vội lùi lại trước cái hào sâu nước đọng đen ngòm.
    Tiếp đó diễn ra một cảnh kỳ là: ông già Guyôm đứng ở cổng thành la hét chửi rủa bằng tiếng mẹ đẻ và giơ nắm đấm về phía những kẻ thù rách rưới chạy đi chạy lại trong đêm tối. Bỗng nhiên một tên cướp đã dừng lại và trả lời bác Guyôm. Cuộc đấu khẩu gay gắt bằng thổ ngữ Đức cổ điển diễn ra trong đêm tối thấp thoáng những ánh lưả đang cháy. Không ai hiểu được Guyôm và tên cướp đồng hương của bác nói gì với nhau. Nhưng kết quả, cả toán cướp không có đứa nào quay lại tiến công và đã rút hết khỏi làng Môngtơlu vào lúc tảng sang. Bác Guyôm được coi là một vị ?~anh hùng?T quân sự mà mọi người có thể tin cậy.
    Rồi những ngôi nhà cháy trụi trong làng lại được dựng lại. Công việc làm khá nhanh, vì là nhà mái tranh vách đất. Những người nông dân bắt tay vào việc thu thập những thứ lương thực đã cất giấu được; lương thực vẫn còn tốt, đó là niềm an ủi đối với nhiều người. Duy chỉ hai cô gái nhỏ tuổi, trong đó có Phrăngxin không hồi sức được vì đã bị bọn cướp cưỡng bức quá dã man, cả hai đều ốm nặng và qua đời.
    Vụ cướp thật ra cũng không tác động gì nhiều lắm đến cuộc sống bình thường ở bên trong lâu đài. Dĩ nhiên, ông nội già nua của Angelic hay than phiền nhiều hơn trước tình hình về sự không thần phục của những người theo đạo Tin lành, về những tai hoạ đã giáng xuống đất nước sau khi đức vua nhân từ Ăngri đệ tứ thất lộc.
    Hôm đó, nghe ông nội phàn nàn như vậy, Angelic và cậu anh là Gôngtơrang đưa mắt nhìn nhau, vẻ đồng loà: công việc thời nay quả là hoàn toàn vượt ngoài tầm nhận biết của ông nội rồi.
    Lũ cháu đều kính yêu cụ nam tước giùa, nhưng ít khi chấp nhận những phán xét lỗi thời của cụ. Cậu con trai, nay đã gần 12 tuổi tròn, còn nhận xét:
    - Ông ạ, bọn cướp này đâu phải là dân Tin lành. - Họ là những người công giáo đã chuồn khỏi quân đội vì đói ăn, cùng với những lính nước ngoài đánh thuê mà không được trả lương, chính họ nói vậy; hoặc giả họ còn là những nông dân ở những vùng có chiến trận đấy.
    - Nhưng còn cớ gì bọn chúng kéo đến đây? Dầu sao ông cũng không tin được rằng bọn chúng lại không được bọn Tin lành giúp đỡ. Đành rằng ở thời ông, ông công nhận là quân đội trả lương cho lính ít tiền thật nhưng vẫn trả đều đặn. Hãy tin lời ông, tất cả mọi cái lộn xộn như thế đều do nước ngoài xúi giục, có lẽ người Anh hoặc người Hà Lan đấy?
    Thật khó mà hiểu được anh chàng Gôngtơrang: cậu ta ít nói và ưa ở một mình. Không có gia sư kèm mà cũng không được đến trường trung học, cậu đành bằng long với chút văn hoá kiến thức sơ sài tiếp thu được từ giáo viên tiểu học và linh mục trong làng. Phần lớn thời giờ cậu lui về góc riêng ở gác xép của mình đẻ nghiền những miếng đất sét pha màu, rồi đem dùng để bôi vẽ những hình dáng kỳ cục mà cậu gọi là ?obức tranh?T, ?obức hoạ?. Mặc dù cũng cậu thả đối với bản thân mình như tất cả đàn con của nam tước Xăng-xê, cậu hay chê trách em gái Angelic đi đứng như con trai, không xứng đáng với địa vị dòng họ.
  8. maluudan

    maluudan Thành viên tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2006
    Bài viết:
    481
    Đã được thích:
    14
    Truyện đang hay post tiếp đi bạn.
    2 tuần mới vào mà không thấy bài mới. Chán ghê
  9. peyraq

    peyraq Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    27/03/2002
    Bài viết:
    989
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng sorry vì interrupt, nhưng thấy có nhiều người cùng thích bộ này nên tớ mừng quá.
    To conbo2: Tớ thấy bộ này do NXB Phụ nữ xuất bản từ xa xưa thì có 17 quyển (tớ thiếu 3 quyển cuối cùng):
    T1: Tình sử Angelique - Nữ hầu tước của các thiên thần 1
    T2: Tình sử Angelique - Nữ hầu tước của các thiên thần 2
    T3: Angelique và Vua
    T4: Angelique và Quốc vương Arab 1
    T5: Angelique và Quốc vương Arab 2
    T6: Angelique nổi loạn 1
    T7: Angelique nổi loạn 2
    T8: Angelique và tình yêu
    T9: Angelique cập bến hạnh phúc
    T10: Angelique và thế giới mới
    T11: Angelique và mùa đông khủng khiếp
    T12: Angelique và sự cám dỗ
    T13: Angelique và con quỷ cái
    T14: Angelique và những âm mưu trong bóng tối
    T15: Angelique ở Quebec
    T16: Angelique trên đường hy vọng
    T17: Angelique chiến thấng
  10. conbo2

    conbo2 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    23/03/2007
    Bài viết:
    126
    Đã được thích:
    0
    @peyraq (chắc là bá tước Jeoffrey de Peyrac hả :D)
    Đúng là bộ truyện do NXB Phụ nữ ấn hành dạo đó có title như bạn nói. CB thì thiếu 2 quyển 2 và 3 (Angelique hầu tước các thiên thần tập 2 và Angelique và vua), từng thấy trên các sạp vỉa hè nhưng hôm rồi quyển 2 hàng sách quát giá 15K, bực mình không mua nữa.
    Tra lại trên wiki thì có tất cả là 13 tập, viết từ 1957 đến 1984, có những tập ở ta không dịch hay gộp vào tập khác không biết, như là Angelique: Con đường tới Versailles. Có một số quyển trong bản gốc không có, chắc là ta dịch tách ra như Angelique cập bến hạnh phúc, Angelique và mùa đông khủng khiếp.

Chia sẻ trang này