1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tình yêu sét đánh thì nói bằng tiếng Anh như nào

Chủ đề trong 'Hỏi gì đáp nấy' bởi JWalker, 16/02/2011.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Em muốn hỏi thành ngữ 'Tình yêu sét đánh' thì nói bằng tiếng Anh là gì ạ. Phải chính xác ạ;

    Và em xin hỏi thêm là nó có trùng với câu 'Yêu em từ cái nhìn đầu tiên' ko? Nếu ko thì câu sau cũng dịch ra tiếng Anh là gì? Em xin cạm ơn!
  2. zhongvn

    zhongvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Tình yêu sét đánh: Love at first sight.
    Ta yêu nàng từ cái nhòm đầu tiên: I love you at the first sight
  3. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Bạn ơi, sao câu trên ko có 'the' mà câu dưới lại có 'the' hả bạn. Thx nhen:x
  4. zhongvn

    zhongvn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2006
    Bài viết:
    50
    Đã được thích:
    0
    Câu trên là cụm từ cố định rồi.
    Câu sau cũng tính bỏ the đi nhưng thấy nó chối chối nên để lại.
  5. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Thế còn cụm từ "The first moment' thì sẽ dịch ra được hiểu theo nghĩa nào ạk ^^
  6. dohuythiep

    dohuythiep Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    03/10/2007
    Bài viết:
    886
    Đã được thích:
    1
    Là "khúc dạo đầu: ;))
  7. kimdung89

    kimdung89 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/03/2006
    Bài viết:
    2.994
    Đã được thích:
    0
    Love at fỉrst sight/glance.

    Nó là 1 dạng idiom rồi, nói love at first time/moment... người Anh/Mỹ... cũng có thể hiểu được nhưng ko có vẻ English lắm. 1 số cấu trúc cố định thì ko nên nói khác đi (dù có thể vài trăm năm sau nó biến tướng từ sai thành đúng thật).
  8. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0
    Vâng, em hiểu rồi. Em hỏi tiếp: cụm từ sau thì dịch là gì ạ: Fall off the edge
  9. tphat2009

    tphat2009 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    02/08/2009
    Bài viết:
    3.456
    Đã được thích:
    4

    Dùng you got hit by the thunderbolt. I was struck/hit by a thunderbolt.

    Nên nhớ câu này là từ tiếng Ý dịch qua tiếng Anh, rồi qua tiếng VN.

    Câu này hình như được dùng nhiều sau khi cuốn truyện Bố Già được dịch qua tiếng VN.


    http://www.filmsite.org/godfC.html

    -----------------------------Tự động gộp Reply ---------------------------

    Ngữ cảnh nào, nguyên câu ra sao ?
  10. JWalker

    JWalker Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/03/2008
    Bài viết:
    1.351
    Đã được thích:
    0

Chia sẻ trang này