Tình yêu trong thơ Đường Chào các bác, Giữa lúc TTVNONLINE đang nước sôi lửa bỏng, không biết sẽ bị hãng hosting đóng cửa lúc này, chúng ta nói đến chuyện thơ phú một lúc cho khuây khoả nhé. Trước đây, nghe nói tới thơ Đường tôi cứ nghĩ các bác Trung Hoa ngày xưa chỉ nhắc tới cảnh mà sinh tình, hay mượn thơ để bàn chuyện sinh ly tử biệt, nhân tình thế thái hay chuyện chiến tranh loạn lạc... Nhưng còn một mảng nữa sau này tôi mới phát hiện ra, đó là Tình yêu các bác ạ. Thơ Đường cũng có nhiều bài về tình yêu nam nữ đọc lên thấy vô cùng thú vị và đâu có kém gì thơ tình hiện đại, ví dụ như bài này của một nhà thơ nữ ( tiếc là tôi không nhớ tên), xin biên ra để các bác cùng thưởng thức Kim lũ y Khuyến quân mạc tích kim lũ y Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì Hoa khai kham triết trực tu triết Mạc đãi vô hoa không chiết chi Tôi không rõ bản dịch nghĩa cụ thể lắm, cũng chẳng dám tự viết ra vì kiến thức có hạn, nhưng còn nhớ bản dịch thơ của ai đó, tuy nghe có phần chưa được chau truốt nhưng cũng bộc lộ được ý của nhà thơ Áo thêu vàng Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng Khuyên chàng hãy tiếc thuở xuân xanh Hoa kia đã nở thì nên hái Đừng để không hoa chỉ bẻ cành Thật bất ngờ vì ở thời đó có người viết được thế này! Các bác có để ý đến hai chữ Tình yêu trong Đường thi này không , xin viết tiếp vào đây để bà con được mở mang tầm mắt... Vương Vũ Thắng Được sửa chữa bởi - beethoven on 04/11/2001 14:27
Giữa lúc nước sôi lửa bỏng, phải lo cho chuyện tồn vong của mạng mà anh Thắng còn bàn được về Đường thi. Cái phong thái đó thật đáng cho nhiều người chúng ta học tập. aphilong@
金縷衣 勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。 花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。 Kim lũ y Khuyến quân mạc tích kim lũ y, Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì. Hoa khai kham chiết trực tu chiết, Mạc đãi vô hoa không chiết chi. Dịch nghĩa Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng, Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu: Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay, Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không. Thắng ơi, cho anh Chiểu bon chen chút nhé Áo kim lũ” (Áo kim tuyến) là áo quí dành cho tướng lĩnh, ngụ ý một người phục vụ nhà binh công thành danh toại. Bài thơ này là lời của người vợ ở quê nhà nhắn nhủ người chồng đang bận việc quân ngoài biên ải, chàng đã phải hiến cả những năm xuân sắc vì nhiệm vụ, nhưng cũng vì đường công danh. Người vợ khuyên chồng không vì đường công danh (biểu hiện ở đây là áo quý) mà phí đời xuân trẻ, để mặc người vợ ở nhà như bông hoa đang mỗi ngày một héo tàn. Anh Chiểu thử đưa bản dịch của mình nhé ÁO THÊU KIM TUYẾN Kim tuyến áo dành bậc chính danh Khuyên chàng đừng tiếc! Tiếc xuân xanh Hoa xinh, muốn hái, nhanh tay hái Chớ đợi hoa rơi chỉ bẻ cành Bản dịch Phạm Bá Chiểu