1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tình yêu trong thơ Đường

Chủ đề trong 'Thi ca' bởi Beethoven, 22/10/2001.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Beethoven

    Beethoven Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/12/2000
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Tình yêu trong thơ Đường

    Chào các bác,
    Giữa lúc TTVNONLINE đang nước sôi lửa bỏng, không biết sẽ bị hãng hosting đóng cửa lúc này, chúng ta nói đến chuyện thơ phú một lúc cho khuây khoả nhé.
    Trước đây, nghe nói tới thơ Đường tôi cứ nghĩ các bác Trung Hoa ngày xưa chỉ nhắc tới cảnh mà sinh tình, hay mượn thơ để bàn chuyện sinh ly tử biệt, nhân tình thế thái hay chuyện chiến tranh loạn lạc... Nhưng còn một mảng nữa sau này tôi mới phát hiện ra, đó là Tình yêu các bác ạ. Thơ Đường cũng có nhiều bài về tình yêu nam nữ đọc lên thấy vô cùng thú vị và đâu có kém gì thơ tình hiện đại, ví dụ như bài này của một nhà thơ nữ ( tiếc là tôi không nhớ tên), xin biên ra để các bác cùng thưởng thức
    Kim lũ y
    Khuyến quân mạc tích kim lũ y
    Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì
    Hoa khai kham triết trực tu triết
    Mạc đãi vô hoa không chiết chi


    Tôi không rõ bản dịch nghĩa cụ thể lắm, cũng chẳng dám tự viết ra vì kiến thức có hạn, nhưng còn nhớ bản dịch thơ của ai đó, tuy nghe có phần chưa được chau truốt nhưng cũng bộc lộ được ý của nhà thơ


    Áo thêu vàng
    Khuyên chàng đừng tiếc áo thêu vàng
    Khuyên chàng hãy tiếc thuở xuân xanh
    Hoa kia đã nở thì nên hái
    Đừng để không hoa chỉ bẻ cành

    Thật bất ngờ vì ở thời đó có người viết được thế này!

    Các bác có để ý đến hai chữ Tình yêu trong Đường thi này không , xin viết tiếp vào đây để bà con được mở mang tầm mắt...


    Vương Vũ Thắng

    Được sửa chữa bởi - beethoven on 04/11/2001 14:27
  2. aphilong

    aphilong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2001
    Bài viết:
    45
    Đã được thích:
    0
    Giữa lúc nước sôi lửa bỏng, phải lo cho chuyện tồn vong của mạng mà anh Thắng còn bàn được về Đường thi. Cái phong thái đó thật đáng cho nhiều người chúng ta học tập.

    aphilong@
  3. cap3donghoi

    cap3donghoi Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/06/2008
    Bài viết:
    1.430
    Đã được thích:
    6








    Kim lũ y
    Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
    Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì.
    Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
    Mạc đãi vô hoa không chiết chi.



    Dịch nghĩa
    Khuyên anh đừng tiếc áo thêu vàng,
    Khuyên anh hãy tiếc thời niên thiếu:
    Hoa nở đáng bẻ thì bẻ ngay,
    Đừng chờ hoa rụng bẻ cành không.

    Thắng ơi, cho anh Chiểu bon chen chút nhé
    Áo kim lũ” (Áo kim tuyến) là áo quí dành cho tướng lĩnh, ngụ ý một người phục vụ nhà binh công thành danh toại. Bài thơ này là lời của người vợ ở quê nhà nhắn nhủ người chồng đang bận việc quân ngoài biên ải, chàng đã phải hiến cả những năm xuân sắc vì nhiệm vụ, nhưng cũng vì đường công danh. Người vợ khuyên chồng không vì đường công danh (biểu hiện ở đây là áo quý) mà phí đời xuân trẻ, để mặc người vợ ở nhà như bông hoa đang mỗi ngày một héo tàn.

    Anh Chiểu thử đưa bản dịch của mình nhé

    ÁO THÊU KIM TUYẾN

    Kim tuyến áo dành bậc chính danh
    Khuyên chàng đừng tiếc! Tiếc xuân xanh
    Hoa xinh, muốn hái, nhanh tay hái
    Chớ đợi hoa rơi chỉ bẻ cành

    Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Chia sẻ trang này