1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tôi thích tiếng Quảng Đông(广?o话)

Chủ đề trong 'Trung (China Club)' bởi Aozola, 12/06/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Thế chắc Em phải đi học lại tiểu học mất. Câu văn đơn giản thế mà em còn hiểu nhầm. hic hic
    HK là . . đặc khu, là . . . >>>> ngăn cách bằng dấu phảy thế có nghía chủ ngữ ở đây là HK. Hic học lại tiểu học roài hic hic
  2. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    KitC giỏi quá ta, tớ học tiếng phổ thông hơn 10 năm, sống ở vùng nói tiếng Mẫn nam 4 năm mà vẫn chỉ biết nói Mandarin thôi, chẳng biết 1 tẹo gì tiếng địa phương cả. Đợt vừa rồi đi BK, nghe mấy anh taxi nói chuyện mà ù đặc cả tai. Chết thế, tiếng thổ ngữ BKinh nghe cũng bập bõm câu được câu chăng...Hic...Hic.... Trẻ không tu tỉnh nên già rồi khổ ghê.
  3. Lyss

    Lyss Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/04/2005
    Bài viết:
    449
    Đã được thích:
    0
    KitC giỏi quá ta, tớ học tiếng phổ thông hơn 10 năm, sống ở vùng nói tiếng Mẫn nam 4 năm mà vẫn chỉ biết nói Mandarin thôi, chẳng biết 1 tẹo gì tiếng địa phương cả. Đợt vừa rồi đi BK, nghe mấy anh taxi nói chuyện mà ù đặc cả tai. Chết thế, tiếng thổ ngữ BKinh nghe cũng bập bõm câu được câu chăng...Hic...Hic.... Trẻ không tu tỉnh nên già rồi khổ ghê.
  4. Rosabella

    Rosabella Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    474
    Đã được thích:
    0

    cái tiếng Hongkong la do tỡ nói không phài ban kiemsac. Bây giờ thì hiểu tiếng quảng đông với tiếng phổ thông rùi. Mà bạn bảo người thượng hải dùng tiếng thượng hải, vậy tiếng thuợng hải cũng không chuẩn hả?? Nếu đi học tiêng ở thượng hải thì có được không>
  5. Rosabella

    Rosabella Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    474
    Đã được thích:
    0

    cái tiếng Hongkong la do tỡ nói không phài ban kiemsac. Bây giờ thì hiểu tiếng quảng đông với tiếng phổ thông rùi. Mà bạn bảo người thượng hải dùng tiếng thượng hải, vậy tiếng thuợng hải cũng không chuẩn hả?? Nếu đi học tiêng ở thượng hải thì có được không>
  6. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Cô cứ khiêm tốn thế chứ bọn Em còn phải học nhiều lắm ạ.
    Rossbella : thay vì hỏi han này nọ kia bạn cứ suy ngay ra từ đất nước mình là rõ nhất ! Người Hà Nội có giọng như thế nào nhỉ? Hà Tây Ba Vì nói như thế nào nhỉ? Vô đến Vinh, Đà nẵng Quảng Bình rồi tuột vào Sài Gòn Cà Mau là biết. Ngay người Việt ta nước Việt Ta be bé thế các giọng nói đã khác chứ nói gì TQ rộng lớn. Ấy là chưa kể đến các từ địa phương. Bạn thử nói cho mọi người xem là câu này có ý nghĩa như thế nào nào : "Cha đi cấn, mẹ đi cằn, eng đi củn, tún mới viền" hay Mô rú mô ri mô nỏ chộ, mô rừng mô bể chộ mô mồ?
    Đấy Tiếng Việt ta đấy chứ chẳng phải tiếng nước ngoài đâu. Vậy thì câu trả lời cho nước TQ to gấp gấp (bao nhiêu lần nhỉ?) sẽ như thế nào? Câu trả lời là : . . .
  7. KitC

    KitC Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/02/2005
    Bài viết:
    492
    Đã được thích:
    0
    Cô cứ khiêm tốn thế chứ bọn Em còn phải học nhiều lắm ạ.
    Rossbella : thay vì hỏi han này nọ kia bạn cứ suy ngay ra từ đất nước mình là rõ nhất ! Người Hà Nội có giọng như thế nào nhỉ? Hà Tây Ba Vì nói như thế nào nhỉ? Vô đến Vinh, Đà nẵng Quảng Bình rồi tuột vào Sài Gòn Cà Mau là biết. Ngay người Việt ta nước Việt Ta be bé thế các giọng nói đã khác chứ nói gì TQ rộng lớn. Ấy là chưa kể đến các từ địa phương. Bạn thử nói cho mọi người xem là câu này có ý nghĩa như thế nào nào : "Cha đi cấn, mẹ đi cằn, eng đi củn, tún mới viền" hay Mô rú mô ri mô nỏ chộ, mô rừng mô bể chộ mô mồ?
    Đấy Tiếng Việt ta đấy chứ chẳng phải tiếng nước ngoài đâu. Vậy thì câu trả lời cho nước TQ to gấp gấp (bao nhiêu lần nhỉ?) sẽ như thế nào? Câu trả lời là : . . .
  8. kiemsac

    kiemsac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2005
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Về tiếng Thượng Hải Rosabella thử vào "Thượng Hải Quán" để nói chuyện với mấy bạn ở đó xem sao, cho khách quan mà. Tiếng Thượng Hải thì nghe chán và khó hiểu lắm (Minh cũng đang sống và làm việc ở Thượng Hải đây mà)
    Chúng mình đang bàn đến tiếng Quảng Đông. Mình mới mở thêm chủ đề "CÙNG HỌC TIẾNG QUẢNG ĐÔNG(CANTONESE)" , chúng ta cùng thử chia sẻ thêm co phong phú nhé. Đại loại là thế này:
    BÀI 01: -?T ^MẰN HẦU?- CHÀO HỎI
    I.TỪ VỰNG:
    T^ txằn: họ Trần 佢 khu-ấy: anh ấy (ngôi thứ ba số ít)
    Z lếi: họ Lý " chung gọoc: Trung Quốc
    .^"Y xin xang: ông, ngài -> ngòi gọoc: nước ngoài
    太太 thài thai: bà, quý bà 请 chíng: mời
    小姐 xíu ché: cô gái - mằn: hỏi
    o ying gọoc: Anh quốc 就 chằu: liền
    -o yặt pún: Nhật Bản 名 méeng: tên
    德> tắc gọoc: Đức "T txo: sai
    干f con pầu: cán bộ ? cấy: rất
    工人 cung yằn: công nhân . la: từ tượng thanh
    ?^ lấu xi: thầy giáo '? ya: từ tượng thanh
    工<^ cung chình xi: kỹ sư , tím: như nào, thế nào (?Z^样)
    .T学"Y lằu họg xang: lưu học sinh
    大学"Y tài họg xang: sinh viên
    贵" guây xing: quý danh
    称': ching fu: xưng hô
    o~ mắt-yé: cái gì (?^)
    <绍 cai xìu: giới thiệu
    O-京 bắg king: Bắc Kinh
    广z cóong chău: Quảng Châu
    "" ừm: không (不)
    系 hầy : là (~)
    好 hấu: tốt, được
    .? pấy: đưa, cho..^T?
    叫 kiu: kêu, gọi
    小 xíu: nhỏ
    ~z lág: từ tượng thanh
    - có: kia (,)
    Z"Y" hằu xang chấy: chàng trai, người trẻ tuổi
    ^' ngó: tôi (ngôi thứ nhất số ít)
    你 nấy: cậu, bạn (ngôi thứ hai số ít)
    II. HỘI THOẠI:
    1Z
    A) .^"YO请-,贵"'?Y
    xin xang, chíng mằn nấy quây xìng ya?
    Chào ông, xin hỏi tên ông là gì?
    B) ^'"Z<O你'Y,称'你'?Y
    Ngó xing òong, nấy né? tím ching fu nấy ya?
    Tôi họ Vương, còn anh? Xưng hô với anh như thế nào?
    C) ^'"许O叫^'小许就-~z?,
    Ngó xing hớu, kiu ngó xíu hớu chằu tắc lág
    Tôi họ Hứa, gọi tôi là Tiểu Hứa là được rồi.
    2Z
    A) '位小姐贵"'?Y
    Ni uấy xíu ché quây xìng ya?
    Cô gái này tên gì vậy?
    B) ^'"张O名小Z?O叫^'~Z?'??,
    Ngó xing che-ương,méng xíu lầy, kiu ngó a lầy ya.
    Tôi họ Trương, tên Tiểu Lợi, gọi tôi là Lợi.
    3.
    A) '位"""o~Y
    Ni uấy súc súc xìng mắt-yé ?
    Chú kia tên gì?
    B) 佢"T^O叫佢T^"".?,
    khu-ấy xing txằn, kiu khu-ấy txằn súc súc la.
    Chú ấy họ Trần, gọi chú ấy là chú Trần.
    4Z
    A) -位女士叫o~名'?Y
    Co uấy nối xì kiu mắt-yé ?
    Cô kia tên là gì vậy?
    B) 佢系^'~.o<<O叫佢丽Y?,
    khu-ấy hầy ngó ke pằng yéo, kiu khu-ấy lầy khuỳn.
    Cô ấy là bạn của tôi, tên cô ấy là Lệ Quyên
    5Z
    A) -位系""系Z.TZ^'?Y
    Co uấy hầy ừm hầy lấy cău sằu ya?
    Vị kia có phải là giáo sư Lý không?
    B) ""系O你认"T人~zO佢系Z<O"Y?,
    ừm hầy, nấy yằm txo yằn lág, khu-ấy hầy Òong yi xang
    Không phải, cậu nhìn nhầm rồi, ông ấy là bác sĩ Vương.
    6Z
    A) 你?""?-Z太Y
    Nấy xích ừm xích tắc lấy thai?
    Anh có biết bác Lý không?
    B) ""??,
    ừm xích.
    Không biết
    7Z
    A) -位"人系边个Y
    Co uấy nàm yằn hầy pin co?
    Người đàn ông kia là ai vây?
    B) 佢系^'~.O<?,
    hằu xang chấy khu-ấy hầy ngó ke thùng xì.
    Anh ấy là đồng sự của tôi.
    8Z
    A) ~姨O-个Z"Y"系""系广z人'?Y
    A yì, có co hằu xang chấy hầy ừm hầy Cóong cheo yằn ya?
    Cô ơi, anh kia có phải là người Quảng Châu không?
    B) ""系,佢系O-京人?,
    ừm hầy, hằu xang chấy bắg king yằn.
    Không phải, anh ấy là người Bắc Kinh.
    9.
    A) 你?O家?语,'?Y
    Nấy ỳi ca hon úy tím ya?
    Tiếng Hán của cậu dạo này ra sao?
    B) ""?好?,
    ừm cấy hấu.
    Không tốt cho lắm.
    III. CHÚ GIẢI:
    1) .^"Y
    ?o.^"Y? trong tiếng Quảng Đông có 3 nghĩa:
    - Chỉ thầy giáo: .^"Y sY.! (?^来?!-Thầy giáo đến rồi!)
    - Chỉ người chồng, giống tiếng phổ thông: ^'O^'.^"YZ买~ ngó thùng ngó xin xang hơu mái yé (^'Y^'^夫Z买o西 ?" Tôi cùng chồng đi mua đồ)
    - Kết hợp tên họ người đàn ông, mang nghĩa tôn trọng , ?ongài?, ?oông?. Z"Ylấy xang (Z.^"Y).
    2) 你 và , đều đọc là ?onấy?. Tiếng Quảng Đông vốn dĩ không có từ , .
    3) ,
    Phát âm là ?otím?, mang nghĩa ?onhư nào?, ?onhư thế nào?, ?othế nào?. Tương đương với từ ?Z^样 của tiếng phổ thông.
    VD: 你学习,'??nấy họg chặp tím ya? 你学习?Z^样? Bạn học tập ra sao?
    4) 系
    Phát âm là ?ohầy?. Nghĩa và cách dùng tương đương với ?o~? trong tiếng phổ thông.
    - Phủ định: ""系 ừm hầy: không phải, không phải là (不~)
    - Nghi vấn: 系""系 hầy ừm hầy: có phải là.(~不~)
    5) "<
    Phát âm là ?otầy?. Kết hợp với đại từ chỉ ngôi để biểu thị số nhiều.
    - ^'"< ngó tầy = ^'们= chúng tôi, chúng ta
    - 你"< nấy tầy = 你们= các anh, các bạn, các chị?
    - 佢"< khu-ấy tầy = -们/她们= họ, các anh(chị) ấy
    6)o~ mắt-yé
    Phát âm là ?omắt-yé?.Nghĩa và cách dùng giống ?^ trong tiếng phổ thông.
    VD: 讲o~? Cóong mắt-yé? Nói gì vậy?
    系o~? Hầy mắt-yé? Là cái gì?

  9. kiemsac

    kiemsac Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2005
    Bài viết:
    5
    Đã được thích:
    0
    Về tiếng Thượng Hải Rosabella thử vào "Thượng Hải Quán" để nói chuyện với mấy bạn ở đó xem sao, cho khách quan mà. Tiếng Thượng Hải thì nghe chán và khó hiểu lắm (Minh cũng đang sống và làm việc ở Thượng Hải đây mà)
    Chúng mình đang bàn đến tiếng Quảng Đông. Mình mới mở thêm chủ đề "CÙNG HỌC TIẾNG QUẢNG ĐÔNG(CANTONESE)" , chúng ta cùng thử chia sẻ thêm co phong phú nhé. Đại loại là thế này:
    BÀI 01: -?T ^MẰN HẦU?- CHÀO HỎI
    I.TỪ VỰNG:
    T^ txằn: họ Trần 佢 khu-ấy: anh ấy (ngôi thứ ba số ít)
    Z lếi: họ Lý " chung gọoc: Trung Quốc
    .^"Y xin xang: ông, ngài -> ngòi gọoc: nước ngoài
    太太 thài thai: bà, quý bà 请 chíng: mời
    小姐 xíu ché: cô gái - mằn: hỏi
    o ying gọoc: Anh quốc 就 chằu: liền
    -o yặt pún: Nhật Bản 名 méeng: tên
    德> tắc gọoc: Đức "T txo: sai
    干f con pầu: cán bộ ? cấy: rất
    工人 cung yằn: công nhân . la: từ tượng thanh
    ?^ lấu xi: thầy giáo '? ya: từ tượng thanh
    工<^ cung chình xi: kỹ sư , tím: như nào, thế nào (?Z^样)
    .T学"Y lằu họg xang: lưu học sinh
    大学"Y tài họg xang: sinh viên
    贵" guây xing: quý danh
    称': ching fu: xưng hô
    o~ mắt-yé: cái gì (?^)
    <绍 cai xìu: giới thiệu
    O-京 bắg king: Bắc Kinh
    广z cóong chău: Quảng Châu
    "" ừm: không (不)
    系 hầy : là (~)
    好 hấu: tốt, được
    .? pấy: đưa, cho..^T?
    叫 kiu: kêu, gọi
    小 xíu: nhỏ
    ~z lág: từ tượng thanh
    - có: kia (,)
    Z"Y" hằu xang chấy: chàng trai, người trẻ tuổi
    ^' ngó: tôi (ngôi thứ nhất số ít)
    你 nấy: cậu, bạn (ngôi thứ hai số ít)
    II. HỘI THOẠI:
    1Z
    A) .^"YO请-,贵"'?Y
    xin xang, chíng mằn nấy quây xìng ya?
    Chào ông, xin hỏi tên ông là gì?
    B) ^'"Z<O你'Y,称'你'?Y
    Ngó xing òong, nấy né? tím ching fu nấy ya?
    Tôi họ Vương, còn anh? Xưng hô với anh như thế nào?
    C) ^'"许O叫^'小许就-~z?,
    Ngó xing hớu, kiu ngó xíu hớu chằu tắc lág
    Tôi họ Hứa, gọi tôi là Tiểu Hứa là được rồi.
    2Z
    A) '位小姐贵"'?Y
    Ni uấy xíu ché quây xìng ya?
    Cô gái này tên gì vậy?
    B) ^'"张O名小Z?O叫^'~Z?'??,
    Ngó xing che-ương,méng xíu lầy, kiu ngó a lầy ya.
    Tôi họ Trương, tên Tiểu Lợi, gọi tôi là Lợi.
    3.
    A) '位"""o~Y
    Ni uấy súc súc xìng mắt-yé ?
    Chú kia tên gì?
    B) 佢"T^O叫佢T^"".?,
    khu-ấy xing txằn, kiu khu-ấy txằn súc súc la.
    Chú ấy họ Trần, gọi chú ấy là chú Trần.
    4Z
    A) -位女士叫o~名'?Y
    Co uấy nối xì kiu mắt-yé ?
    Cô kia tên là gì vậy?
    B) 佢系^'~.o<<O叫佢丽Y?,
    khu-ấy hầy ngó ke pằng yéo, kiu khu-ấy lầy khuỳn.
    Cô ấy là bạn của tôi, tên cô ấy là Lệ Quyên
    5Z
    A) -位系""系Z.TZ^'?Y
    Co uấy hầy ừm hầy lấy cău sằu ya?
    Vị kia có phải là giáo sư Lý không?
    B) ""系O你认"T人~zO佢系Z<O"Y?,
    ừm hầy, nấy yằm txo yằn lág, khu-ấy hầy Òong yi xang
    Không phải, cậu nhìn nhầm rồi, ông ấy là bác sĩ Vương.
    6Z
    A) 你?""?-Z太Y
    Nấy xích ừm xích tắc lấy thai?
    Anh có biết bác Lý không?
    B) ""??,
    ừm xích.
    Không biết
    7Z
    A) -位"人系边个Y
    Co uấy nàm yằn hầy pin co?
    Người đàn ông kia là ai vây?
    B) 佢系^'~.O<?,
    hằu xang chấy khu-ấy hầy ngó ke thùng xì.
    Anh ấy là đồng sự của tôi.
    8Z
    A) ~姨O-个Z"Y"系""系广z人'?Y
    A yì, có co hằu xang chấy hầy ừm hầy Cóong cheo yằn ya?
    Cô ơi, anh kia có phải là người Quảng Châu không?
    B) ""系,佢系O-京人?,
    ừm hầy, hằu xang chấy bắg king yằn.
    Không phải, anh ấy là người Bắc Kinh.
    9.
    A) 你?O家?语,'?Y
    Nấy ỳi ca hon úy tím ya?
    Tiếng Hán của cậu dạo này ra sao?
    B) ""?好?,
    ừm cấy hấu.
    Không tốt cho lắm.
    III. CHÚ GIẢI:
    1) .^"Y
    ?o.^"Y? trong tiếng Quảng Đông có 3 nghĩa:
    - Chỉ thầy giáo: .^"Y sY.! (?^来?!-Thầy giáo đến rồi!)
    - Chỉ người chồng, giống tiếng phổ thông: ^'O^'.^"YZ买~ ngó thùng ngó xin xang hơu mái yé (^'Y^'^夫Z买o西 ?" Tôi cùng chồng đi mua đồ)
    - Kết hợp tên họ người đàn ông, mang nghĩa tôn trọng , ?ongài?, ?oông?. Z"Ylấy xang (Z.^"Y).
    2) 你 và , đều đọc là ?onấy?. Tiếng Quảng Đông vốn dĩ không có từ , .
    3) ,
    Phát âm là ?otím?, mang nghĩa ?onhư nào?, ?onhư thế nào?, ?othế nào?. Tương đương với từ ?Z^样 của tiếng phổ thông.
    VD: 你学习,'??nấy họg chặp tím ya? 你学习?Z^样? Bạn học tập ra sao?
    4) 系
    Phát âm là ?ohầy?. Nghĩa và cách dùng tương đương với ?o~? trong tiếng phổ thông.
    - Phủ định: ""系 ừm hầy: không phải, không phải là (不~)
    - Nghi vấn: 系""系 hầy ừm hầy: có phải là.(~不~)
    5) "<
    Phát âm là ?otầy?. Kết hợp với đại từ chỉ ngôi để biểu thị số nhiều.
    - ^'"< ngó tầy = ^'们= chúng tôi, chúng ta
    - 你"< nấy tầy = 你们= các anh, các bạn, các chị?
    - 佢"< khu-ấy tầy = -们/她们= họ, các anh(chị) ấy
    6)o~ mắt-yé
    Phát âm là ?omắt-yé?.Nghĩa và cách dùng giống ?^ trong tiếng phổ thông.
    VD: 讲o~? Cóong mắt-yé? Nói gì vậy?
    系o~? Hầy mắt-yé? Là cái gì?

  10. Rosabella

    Rosabella Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/06/2004
    Bài viết:
    474
    Đã được thích:
    0

    Ai cũng biết là mỗi vùng có ngôn ngữ địa phương và cách dùng từ cũng như cách phát âm là không giống nhau. Tuy nhiên điều đó không có nghĩa là tất cả các vùng đều khác nhau. Ngay cả ở việt nam cũng vậy, ngoài những vùng bạn nói, nếu bạn đến Thái nguyên hay yên bái phú thọ và một số nơi khác, ngôn ngữ được sử dụng ở những khu vực này so với tiếng việt chuẩn ( tức là giọng Hà nội) thì gần như không có sự khác biệt.
    Nếu chỉ sang Trung quốc với ý định để học tiếng trung quốc chuẩn thì người ta sẽ quan tâm xem nơi nào là nên đến, bắc kinh, thượng hải hongkong hay bất kì đâu đều cần biết rõ ngôn ngữ sử dụng ở đó như thế nào. Nếu ở thượng hải cũng nói một ngôn ngữ chuẩn thì đến thượng hải học tiếng cũng tốt. CHỉ biết la khác nhau như thế cũng chưa đủ. Nếu Rosa đang ở trung quốc và biết rõ về trung quốc như việt nam thì đã không cần phải hỏi.

Chia sẻ trang này