1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Topic là "Club de français" mà chẳng có thằng tây nào...

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi jied, 30/04/2003.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Mới học hỏi được chút xíu đã đòi khóa rồi... Đâu có ai chửi bậy hay nói tục gì đâu ???
    May The Force Be With You
  2. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Ê sao lại khoá, từ nãy đến giờ toàn bàn về tiếng Pháp chứ có làm gì đâu, chỗ khác các cô chú toàn chit chat không mà có liên quan gì đến tiếng Pháp đâu. Phải tranh luận thì mới học hỏi được.
  3. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chuyện về tên CLB thì ok, nó không gây confusion gì vì không có CLB nào lập cho người toàn một nước cả.
    Bây giờ thì bàn luận tiếp về vấn đề tôi trích dẫn ở trên. Như bác đã nói, de langue française hay de la langue française đều là của tiếng Pháp, tuy nhiên những cái này dùng không tương đương nhau vì giữa chúng hơi có sự khác nhau về nghĩa. Cái này hơi tinh tế, tôi thử giải thích như thế này :
    - de langue française ( hay là de cái gì cũng được nhưng không có mạo từ ) được dùng để làm rõ nghĩa của danh từ đứng trước đó, ví dụ exo de français, écrivain de langue française, compétition de Mathématiques.
    - de la langue française ( hay là de cái gì cũng được nhưng có mạo từ ) được dùng khi danh từ đứng trước là một thuộc tính của la langue française. ( Như ở ví dụ trên, écrivain không là thuộc tính của langue française ) Ta nói grammaire de la langue française, beauté des Mathématiques.
    Người Pháp phân biệt rất rõ hai cái này ( mặc dù bảo họ giải thích có thể làm họ phải.. ngẫm nghĩ ) vì họ nói nhiều... đâm quen.
    Trở lại vấn đề de français và des français, giữa 2 cái này cũng có sự khác biệt :
    - Trong de français thì français làm rõ nghĩa hơn cho danh từ đứng trước. Cho nên Club de français cũng có thể hiểu là CLB của một số người Pháp ( như hội đồng hương chẳng hạn ), cái này không khác gì une foule de Français hay une bande de Vietnamiens cả.
    - Trong des français thì Club des français được hiểu là CLB của tất cả người Pháp và do đó CLB như thế là duy nhất. Trường hợp này không khác gì le président des Français cả.
    Tóm lại đây là một vấn đề tế nhị nhưng cũng có quy tắc đầy đủ cả chứ không phải là một thứ gì có thể lẫn lộn được. Tiếng Pháp là một ngôn ngữ khó, khi bạn học tiếng Pháp nhiều và có thể dùng tiếng Pháp thoải mái trong cuộc sống vẫn có thể.. phạm lỗi như thường.
  4. jied

    jied Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    16/04/2002
    Bài viết:
    185
    Đã được thích:
    0
    Tớ đồng ý câu dưới đây... Ngay tụi Pháp nhiều khi hỏi tụi nó cũng ngớ ra...
    Chưa thấy nước nào có kiểu thi viết chính tả trên TV như ở Pháp...
    May The Force Be With You
  5. concococanh

    concococanh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/07/2001
    Bài viết:
    362
    Đã được thích:
    0
    vãi cả linh hồn, thế em cứ tưởng club du francais, vi le francais la tieng phap, xac dinh ranh ranh,
    hic hic bua nao bac nao ranh xin day em ve cai ạc-tích cai khong em chít
    hic hic
    cờ lúp đờ phờ răng xê hay cờ lúp đu phờ răng xê ???
    1* VS 53* ( + Iraq + Âfgan + ....)
    Votez-moi 1*; s'il vous plait !!
  6. ndungtuan

    ndungtuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    18/02/2002
    Bài viết:
    1.493
    Đã được thích:
    2
    Ấy, khoan khoan hãy dừng tay lại, đừng vội khoá topic. Tôi thấy câu chuyện đang hay, tôi đang theo dõi say mê, lòng những mong muốn học thêm nhiều điều bổ ích.
    Trân trọng

    "TỪ BI" OR NOT "TỪ BI" ?
  7. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    Chú concococanh năng chiến đấu bên thảo luận quá nhỉ.
    Chú đọc lại cái anh viết ở trên sẽ thấy club du français là không đúng vì club không phải là một thuộc tính của français. Chú nói numéro de téléphone hay numéro du téléphone ?
    Được username sửa chữa / chuyển vào 19:27 ngày 01/05/2003
  8. thaoly44

    thaoly44 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2003
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    0
    Cho em hoi:
    - Le livre d'histoire (de / de la) France ?
    - L'histoire ( de/de la) France ?
    Giai dap va giai thich cho em luon nhé.

    A, con nua, em muon hoi nghia cau nay mot chut :
    " Depuis l'aube de l'humanité, l'aliénation de l'un par l'autre est mue par une dialectique du maitre et de l'esclave qui s'établit sur une différence économique, géopolitique, idéologique,..."
    Tat ca la tai vi ko hieu nghia tu "aliénation" , đã dò tu dien nhung thay ghep may cai nghia do vao contexte nay thi thay ko on. Giup em nhe. Merci.
  9. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    ặ bĂc hỏằi gơ mà khó thỏ.
    Theo nhỏằng gơ 'Ê trơnh bày ỏằY trên thơ "l'histoire de la France" mỏằ>i 'úng. Nhặng trên thỏằc tỏ cỏÊ "histoire de la France" và "l'histoire de France". Ta có thỏằf kiỏằfm chỏằâng bỏng google ( không có gơ thuyỏt phỏằƠc hặĂn bỏng... thỏằc tỏ ) :
    l'histoire de la France : 3,660 kỏt quỏÊ
    l'histoire de France : 22,800
    Ta hoàn toàn có thỏằf nói : l'histoire de la France est compliquâe.
    Nhặng khi histoire 'óng vai trò cỏằĐa mỏằTt môn hỏằc thơ nhỏƠt thiỏt phỏÊi là "l'histoire de France". Và do vỏưy ta nói :le livrre d'histoire de France.
    Tôi 'Ê hỏằi mỏằTt bà giĂo tiỏng PhĂp ( ngặỏằi PhĂp ) vỏằ hiỏằ?n tặỏằÊng "anomalie" này. Bà ta câng.. chỏằi chưnh là phỏĐn sỏằ'ng 'ỏằTng nhỏƠt cỏằĐa ngôn ngỏằ :))
  10. username

    username Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/07/2001
    Bài viết:
    1.672
    Đã được thích:
    0
    aliénation : nom féminin
    1. Dr. Transmission à autrui d'un bien ou d'un droit. Aliénation d'une propriété.
    2. Abandon ou perte d'un droit naturel.
    - Philos. État d'asservissement, de frustration où se trouve un individu lorsqu'il est dépossédé du fruit de son travail et soumis à des con***ions de vie qu'il ne peut modifier.
    3. Vieilli. Aliénation (mentale) : trouble mental entraînant une inaptitude à vivre en société.
    Tôi nghĩ trong câu của bác aliénation mang nghĩa thứ hai.

Chia sẻ trang này