1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Topic tán phét về võ thuật, chưởng bộ, kiếm hiệp chờ hiệp 2

Chủ đề trong 'Bóng đá Việt Nam' bởi nuadieuthuoc, 15/10/2018.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    100 truyện ngắn Pháp
    Với những tên tuổi lớn: Henri Troya, Guy de Maupassant, A. Maurois, A. Daudet, M. Druon, A.France, Flaubert, Le Clezio...
    Bản đẹp, 2 cuốn dày 1400 trang
    in 600 bản năm 2000
    170k

    [​IMG]

    10 tác phẩm đoạt giải Nobel Văn học nên đọc ít nhất một lần trong đời
    1. DỊCH HẠCH – ALBERT CAMUS
    Dịch hạch là cuốn tiểu thuyết mang màu sắc ký sự của nhà văn Pháp nổi tiếng Albert Camus, ra đời vào năm 1947. Câu chuyện xoay quanh hành trình chiến đấu chống lại căn bệnh dịch hạch tại thành phố Oran của Pháp, nằm ở phía Bắc Algérie. Mặc dù được sáng tác khá lâu nhưng tính thời sự cũng như mức độ chân thực của tác phẩm văn học này khi miêu tả cách thức loài người chống lại đại dịch vẫn vẹn nguyên giá trị ở hiện tại.
    Vì Dịch hạch ra đời ngay sau Thế chiến II nên thảm họa miêu tả trong đó có thể khiến người ta liên tưởng đến chủ nghĩa phát xít. Nhưng cũng có thể, tiểu thuyết này ám chỉ bất cứ hình thức bạo lực nào đe dọa cuộc sống loài người ở hiện tại và tương lai.
    2. ĐẸP VÀ BUỒN – KAWABATA YASUNARI
    Theo thời gian, những tác phẩm văn học của Kawabata Yasunari vẫn luôn có sức lôi cuốn mạnh mẽ đối với đông đảo độc giả trên toàn thế giới, phản ảnh nhiều phương diện văn hóa của xứ sở Mặt Trời mọc cũng như những rung cảm đầy đam mê mà tinh tế của tâm hồn Nhật Bản.
    Lấy bối cảnh chính là cố đô Kyoto, Đẹp và buồn là câu chuyện tình tay ba đầy bi kịch của nhà văn Oki với tình nhân Otoko và người vợ Fumiko của ông. Oki say mê vẻ đẹp thanh khiết của thiếu nữ Otoko khi ấy mới 17 tuổi, để rồi khi cô có thai, ông lại không dám chia tay vợ mình để đến với cô, khiến Otoko sinh non đứa bé. Sau này, Oki viết tác phẩm Thiếu nữ mười sáu như một lời gợi nhắc về mối tình vấn vương giữa ông và cô thiếu nữ năm nào nhưng rồi chính nó lại là tác nhân khiến vợ ông sảy thai. Đam mê và nhục cảm hòa quyện cùng vẻ đẹp tình yêu đồng thời cũng là nét đẹp điên rồ của lòng hận thù, tạo thành một cuộc truy lùng, đeo đuổi mãi không dứt.
    3. Ở QUÁN CÀ PHÊ CỦA TUỔI TRẺ LẠC LỐI – PATRICK MODIANO
    Với độ dày chưa đầy 200 trang, cuốn tiểu thuyết này là sự tổng hòa lời kể của 4 nhân vật về những mẩu ký ức tuổi trẻ, tại không gian quán cà phê Le Condé. Từ những gì mà các nhân vật kể lại, cuộc đời của họ cũng dần được hé mở và quán cà phê của tuổi trẻ lạc lối trở thành một nơi chốn trú ngụ giúp họ thoát khỏi cuộc đời u ám. Những hồi ức tuổi trẻ cũng là cách để tác giả đưa các nhân vật trở về với quá khứ của họ, bóc tách từng mảng nội tâm và tìm cách giải mã bí ẩn bên trong tâm hồn nhân vật. Việc nhân vật đi tìm “cội nguồn” của mình trở thành nét chủ đạo trong các tác phẩm văn học của Modiano, đồng thời được nâng tầm lên thành một vấn đề bao quát: con người với thời gian.
    4. CỦA CHUỘT VÀ NGƯỜI – JOHN STEINBECK
    Với Của chuột và người, John Steinbeck đã đóng góp cho nền văn chương thế giới một trong những tác phẩm văn học xuất sắc nhất về tầng lớp lao động. Lấy bối cảnh nước Mỹ trong giai đoạn Đại Khủng hoảng kinh tế những năm 1930, Của chuột và người là câu chuyện bi thương của George và Lennie – 2 gã đàn ông lang thang tìm việc làm tại các nông trại ở California. Thông qua số phận của họ, John Steinbeck đã khắc họa một cách đau đớn nỗi khốn cùng của người dân lao động Mỹ, những mảnh đời cơ cực giữa một xã hội đầy rẫy bất công. Khát khao làm chủ của George và Lennie tương phản một cách phũ phàng với thực tế diễn ra tại nơi họ làm việc. Còn ước mơ và hoài bão của những người như họ thì mãi mãi chỉ là ảo vọng xa vời.
    5. BUỒN NÔN – JEAN-PAUL SARTRE
    Buồn nôn là cuốn tiểu thuyết mang màu sắc hiện sinh của nhà triết học Jean-Paul Sartre. Tác phẩm xoay quanh nhân vật Antoine Roquentin, một nhà sử học đang chán nản cuộc sống hiện tại. Anh cư ngụ tại thành phố cảng hư cấu Bouville để hoàn tất công trình nghiên cứu về cuộc đời của một nhà hoạt động chính trị thế kỷ 18. Mùa đông năm 1932, một sự kiện kỳ lạ đã xảy ra với Antoine, khi những cơn buồn nôn ngày càng xuất hiện nhiều hơn trong các hoạt động của anh hoặc những sự vật xung quanh anh. Antoine tin rằng các vật thể và tình huống vô tri xâm lấn vào khả năng tự xác định bản thân và sự tự do về trí tuệ, tinh thần của anh, gợi lên trong nhân vật chính một cảm giác buồn nôn.
    6. CHÚA RUỒI – WILLIAM GOLDING
    Chúa ruồi là tuyệt phẩm văn học của William Golding, mang đến cho người đọc những phút giây rùng mình kinh hãi và đặt ra câu hỏi, liệu có phải “nhân chi sơ, tính bản thiện”?
    Diễn ra trong bối cảnh một cuộc chiến tranh nguyên tử, chiếc máy bay chở mấy chục đứa trẻ đi sơ tán gặp tai nạn và rơi xuống một hoang đảo tại Thái Bình Dương. Những đứa trẻ ấy đã phải tự sinh tồn, bắt đầu một cuộc sống tự lập. Xung đột nổ ra trước những khó khăn và thiếu thốn về lương thực nơi hoang đảo cùng nỗi thất vọng khi chúng bỏ lỡ cơ hội được cứu sống. Cuối cùng, xung đột lên đến đỉnh điểm đã bộc lộ sự tàn ác trong mỗi đứa trẻ. Câu chuyện được đẩy lên cao trào bằng những hành động sai trái mất kiểm soát.
    7. SIDDHARTHA – HERMAN HESSE
    Siddhartha là cuốn tiểu thuyết mang tính cách ngôn của nhà văn người Đức Herman Hesse, kể về hành trình tâm linh của một người Ấn Độ tên là Siddhartha. Siddhartha vốn là tên của Đức Phật trước khi xuất gia nhưng trong cuốn tiểu thuyết này, Phật Thích Ca lại được tác giả gọi là Gotama. Câu chuyện bắt đầu khi nhân vật chính bỏ nhà ra đi cùng người bạn thân là Govinda để cùng các nhà tu khổ hạnh tìm kiếm sự khai sáng. Hành trình này đã giúp Siddhartha đi qua một chuỗi các thay đổi và tự nhận thức, nêu bật tầm quan trọng của việc trải nghiệm tận cùng mọi ngõ ngách để có thể thấu hiểu bản chất cuộc sống.
    8. TÊN TÔI LÀ ĐỎ – ORHAN PAMUK
    Trên nền một câu chuyện trinh thám ly kỳ, Tên tôi là Đỏ đã mở ra một cuộc khai phá triết lý sống với những chiêm nghiệm về tình yêu, nghệ thuật, sự sống và cái chết, đồng thời khám phá vẻ đẹp của nền văn hóa Ba Tư trên nền đối thoại Đông – Tây.
    Tên tôi là Đỏ đưa người đọc đến với Thổ Nhĩ Kỳ vào thế kỷ 16, tại kinh đô Istanbul thâm trầm, ngập tràn màu sắc văn hóa, lịch sử, tôn giáo và hội họa. Mùa Đông năm 1591, Hoàng đế nước Thổ ra lệnh cho các nhà tiểu họa thực hiện một cuốn sách ca ngợi đế quốc Thổ, minh họa theo phong cách phương Tây. Giữa bối cảnh văn hóa, lịch sử thời điểm đó, việc này là một điều cấm kỵ, ai thực hiện có thể tự chuốc lấy cái chết. Và điều đó đã thành sự thật, khi lần lượt từng thành viên trong đội ngũ minh họa cho cuốn sách qua đời một cách bí ẩn.
    9. TRỐN CHẠY – ALICE MUNRO
    Tác phẩm văn học nổi tiếng này khắc họa 8 câu chuyện của những người trốn chạy. Một thiếu phụ trốn chạy một cuộc hôn nhân không hạnh phúc, một cô gái trốn chạy để đến với tình yêu, một người con bỏ lại mẹ của mình để đi tìm những điều ý nghĩa, một người mẹ bỏ rơi đứa con để chạy theo giấc mơ của riêng mình. Cùng là trốn chạy nhưng những câu chuyện ấy không hề có công thức chung. Alice Munro dùng những lời văn bình thản, đẹp đẽ nhưng bộc lộ sự thấu hiểu tâm lý nhân vật vô cùng sâu sắc để kể nên những câu chuyện tưởng chừng rất đỗi bình thường. Để rồi chỉ cần một khoảnh khắc bất chợt sáng tỏ, một sự tiết lộ có khả năng thay đổi mọi thứ, bỗng chốc nhân vật và cả người đọc sẽ thấy nhói đau.
    10. MÃI ĐỪNG XA TÔI – KAZUO ISHIGURO
    Với bối cảnh một thế giới giả tưởng phản địa đàng nhưng vẫn mang tính thực tế, Mãi đừng xa tôi đưa ra một sự tranh luận đầy ám ảnh về số phận và giá trị thực sự của con người.
    Kathy, Ruth và Tommy là 3 trong số những đứa trẻ đã lớn lên dưới mái trường nội trú Hailsham. Số phận đã được định đoạt ngay từ đầu, khi họ là những đứa trẻ nhân bản vô tính chỉ với mục đích hiến tạng. Họ thấu hiểu số phận của bản thân nhưng lại không biết làm gì để đấu tranh giành quyền được sống. Tuy vậy, họ vẫn muốn trì hoãn đoạn kết đến chừng nào có thể. Giọng điệu bình thản khắc họa một hiện thực đáng sợ và đầy ám ảnh cùng nỗi đau đớn đến xé lòng của những sinh mệnh không được phép lựa chọn về tình yêu và hạnh phúc.
  2. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    Huỳnh Phan Anh sinh năm 1940 tại Bình Dương, nguyên là một giáo sư triết học. Ông tự nhận mình là “nhà giáo đi lạc vào văn chương”, tuy nhiên cuộc đi lạc của ông đã để lại nhiều tác phẩm giá trị từ sáng tác, phê bình cho đến dịch thuật. Huỳnh Phan Anh bước vào địa hạt văn chương bằng những tác phẩm phê bình văn học: Văn chương và kinh nghiệm hư vô (Hoàng Đông Phương, 1968), Đi tìm tác phẩm văn chương (Đồng Tháp, 1972) và sáng tác Người đồng hành (Đêm Trắng, 1969). Tuy nhiên dấu ấn của ông chủ yếu trong lĩnh vực dịch thuật với nhiều tác phẩm đáng chú ý mà cho đến nay vẫn khó có bản dịch nào vượt qua được.
    Huỳnh Phan Anh chủ trương nhóm Đêm Trắng cùng với nhà xuất bản Đêm Trắng, tập họp và xuất bản các tác phẩm của một số cây bút cùng thời như Nguyễn Nhật Duật, Nguyễn Quốc Trụ, Đặng Phùng Quân, Nguyễn Xuân Hoàng. Trước năm 1975, Huỳnh Phan Anh thường công tác với bán nguyệt san Văn, tạp chí Vấn Đề, Khởi Hành… và đóng góp nhiều tiểu luận phê bình cho các tạp chí này. Nhiều dịch phẩm nổi tiếng của ông cũng ra đời trong giai đoạn này như: Tình yêu và tuổi trẻ (Valery Larbaud, Lạc Việt, 1973), Tình yêu và lý tưởng (Thomas Mann, Ngày Mới, 1974), Tình yêu bên vực thẳm (E. M. Remarque, Ngày Mới, 1973), Chuông gọi hồn ai (Ernest Hemingway, Tổ hợp Gió, 1972), Lạc lối về (Heinrich Böll, Khai Hóa, 1972), Chuyến viễn hành trong đêm (Heinrich Böll, Vàng Son, 1973), Tình cuồng (Raymond Radiguet, dịch chung với Nguyễn Nhật Duật, Ngày Mới, 1973)…
    Sau năm 1975, Huỳnh Phan Anh tiếp tục hoạt động sôi nổi trong lĩnh vực dịch thuật với nhiều tác phẩm dịch đáng chú ý như: Sa mạc (J. M. G. Le Clézio, Hội nhà văn, 1997), Ảo ảnh (Thomas Mann, Văn học, 1998), Cỏ (Claude Simon, Hội nhà văn, 1998), Thế giới của Sophie (Jostein Gaarder, Văn hoá thông tin 1998, Nhã Nam tái bản 2015), Bãi hoang (Jean-René Huguenin, Đồng Nai, 2001), Rimbaud toàn tập (Arthur Rimbaud, Văn hóa Sài Gòn, 2006)… Có thể thấy Huỳnh Phan Anh rất chú trọng đến việc chọn tác phẩm và tác giả dịch thuật, do đó hầu hết những bản dịch đều được độc giả đánh giá cao và tích cực đón nhận.

    [​IMG]

    Vòng xoáy” là tập truyện ngắn của nhà văn đoạt Nobel Văn học Le Clezio viết về những con người hiện đại đang từng ngày đối diện với nền văn minh của chính mình: những tòa nhà cao ngất, những siêu thị đầy ắp hàng hóa đủ loại, những ánh đèn màu nhấp nhoáng, lộng lấy, những chiếc xe hơi bong lộn lao đi vun vút trên những đại lộ hút gió… Là những con người bơ vơ, côi cút trước đam mê nhục dục, quằn quại trong cơn say ma túy… Những con người ấy, những cảnh đời ấy sẽ đi đâu, về đâu hay chỉ loay hoay trong cái vòng quay chóng mặt của các đô thị hiện đại - không chỉ riêng nước Pháp

    _____________________________________________________

    HUỲNH PHAN ANH: KHÔNG BAO GIỜ LÀ NHÀ VĂN LƯU VONG!
    (Bài của nhà báo Yên Ba)
    Tin các báo đưa: Dịch giả Huỳnh Phan Anh đã qua đời lúc 16h45 ngày 30-8 tại San Jose, California, Hoa Kỳ (tức 6h45 sáng 31-8 - giờ Việt Nam) sau một thời gian nằm bệnh, hưởng thọ 81 tuổi. Vậy là chỉ vài ngày sau khi một dịch giả nổi tiếng ở miền Bắc là Phan Ngọc xa rời cõi thế, lại đến một dịch giả tài danh của miền Nam chạm mặt với hư vô.
    ***
    Huỳnh Phan Anh sinh ngày 3-3-1940 tại Dầu Tiếng, Thủ Dầu Một, Nam Việt Nam. Ông tốt nghiệp Đại học Sư phạm Đà Lạt và là giáo sư triết học tại miền Nam. Những dòng giới thiệu về ông trên mạng dường như chỉ ngắn gọn có thế.
    Huỳnh Phan Anh bắt đầu nghiệp viết vào năm 1960, được liệt vào nhóm “tiểu thuyết mới” ở miền Nam Việt Nam cùng những Nguyễn Xuân Hoàng, Nguyễn Đình Toàn, Đặng Phùng Quân, Nguyễn Nhật Duật, Nguyễn Quốc Trụ...
    Ông là người khởi xướng thành lập nhà xuất bản Đêm Trắng chỉ để xuất bản các tác phẩm của các thành viên trong nhóm. Dù vậy, tôi chưa bắt gặp được tác phẩm nào của ông, sáng tác hoặc dịch, ra đời ở nhà Đêm Trắng này cả!
    Tuy nhiên, sự nghiệp của Huỳnh Phan Anh gắn liền với hoạt động dịch thuật và phổ biến tác phẩm văn chương, cả trước và sau thời điểm năm 1975. Trước 1975, ông sáng tác những tác phẩm như Văn chương và kinh nghiệm hư vô (tập phê bình văn học, Hoàng Đông Phương, 1968), Đi tìm tác phẩm văn chương (tiểu luận phê bình, Đồng Tháp, 1972), Duyên Anh, tuổi trẻ mộng và thực (chân dung, nhận định và phê bình, Vàng Son, 1972)...
    Dịch thuật có Tình yêu bên vực thẳm (Remarque, Ngày Mới, 1973), Chuyến viễn hành trong đêm (Heinrich Boll, Vàng Son, 1973), Lạc lối về (Heinrich Boll, Khai Hóa, 1972), Tình cuồng (Raymond Radiguet, dịch chung với người trong nhóm “tiểu thuyết mới” Nguyễn Nhật Duật, Ngày Mới, 1973), Tình yêu và lý tưởng (Thomas Mann, Ngày Mới, 1974)...
    Sau 1975, nhiều tác phẩm, dịch phẩm của Huỳnh Phan Anh được tái bản hoặc ông làm mới, kể như Một mùa địa ngục (thơ Arthur Rimbaud, NXB Văn Học), Tuyển thơ tình yêu (Paul Eluard, NXB Hội Nhà Văn), Thơ Yves Bonnefoy (NXB Hội Nhà Văn), Chuông gọi hồn ai (tiểu thuyết, Ernest Hemingway, NXB Văn Học), Tình yêu bên vực thẳm (tiểu thuyết, Erich Maria Remarque, NXB Trẻ), Sa mạc (tiểu thuyết, J.M.G Le Clézio, NXB Hội Nhà Văn), Lạc lối về (tiểu thuyết, Heinrich Boll, NXB Văn hóa Văn Nghệ), Tình yêu và tuổi trẻ (tiểu thuyết, Valery Larbaud, NXB Trẻ), Những cuộc đời tỏa sáng (nghiên cứu, André Maurois, NXB Trẻ), Ảo ảnh (Thomas Mann, Văn học), Cỏ (Claude Simon, Hội nhà văn), Thế giới của Sophie (Jostein Gaarder, Văn hoá thông tin, Nhã Nam tái bản), Bãi hoang (Jean-René Huguenin, Đồng Nai, Dtbook tái bản), Rimbaud toàn tập (Arthur Rimbaud, Văn hóa Sài Gòn), Thời gian của một tiếng thở dài (Anne Philipe, NXB Văn nghệ TP.HCM)...
    ***
    Tôi “biết” Huỳnh Phan Anh lần đầu tiên vào năm 1981, khi một thân một mình leo tàu hỏa vào Sài Gòn, đến ở nhà ông bác trên đường Nguyễn Bỉnh Khiêm. Lần đầu vào Sài Gòn, ở nhà bác thấy một quyển sách mất bìa ngoài lẫn các trang bìa lót, chỉ còn tên tác giả Erich Maria Remarque và tên tác phẩm Tình yêu bên vực thẳm trên đầu các trang, tôi đọc vài trang đầu rồi bị cuốn vào lúc nào không hay, ngấu nghiến một mạch đến trang cuối, không biết dịch giả là ai.
    Mãi sau này, tôi mới biết đó là Huỳnh Phan Anh. Ấn tượng nhất là những trang sách kể về anh chàng Ravic uống một loại rượu gọi là “rượu tần”. Sao mà ông Huỳnh Phan Anh dịch những trang Remarque tả cảnh uống rượu “ngon” thần sầu đến thế! Mà hình như nhân vật này trang nào cũng uống!
    Mối tình bi thảm của chàng Ravic - nàng Kate qua ngòi bút dịch thuật tài hoa của Huỳnh Phan Anh đã quyến rũ, mở đầu cho sự mê đắm mãnh liệt đối với mọi tác phẩm của Remarque, biến ông nhà văn Đức này thành một trong những tác giả yêu thích nhất của tôi.
    Tôi không ngờ rằng hai chục năm sau lại có dịp gặp trực tiếp Huỳnh Phan Anh ở Hà Nội, rồi sau đó còn nhiều lần nữa mỗi khi ông về nước. Lần đầu gặp ở Hà Nội, tôi thấy một người đàn ông có vẻ mặt khắc khổ giống hệt diễn viên Mỹ Tommy Lee Jones nhưng không ngầu bằng! Ông có giọng nói nhỏ nhẹ nhưng nhấn trọng âm nặng, nghe lâu mới quen. Tôi quen gọi ông là Tâm (tên thật của ông là Huỳnh Thanh Tâm).
    Ở Hà Nội, tôi đưa ông đi chơi khắp nơi, được vài ngày thì hết chỗ đi. Bí quá, tôi đề nghị đưa ông vào thăm...lăng Bác! Nghe tôi nói vậy, ông có vẻ hoảng, bảo an ninh kiểm tra chắc ghê gớm lắm. Tôi bảo ông đừng lo, chỉ có một điều kiện duy nhất ông không mặc quần sort là được! Chuyến thăm viếng trót lọt, ông có vẻ ngạc nhiên thú vị lắm (ông cùng với hai nhà văn khác là Nguyễn Mộng Giác từ hải ngoại về và Dương Nghiễm Mậu ở Sài Gòn ra tôi đều đưa vào thăm lăng Bác, ông nào cũng ngạc nhiên là sao an ninh lại dễ dàng vậy, cứ phăm phăm xếp hàng đi vào rồi đi ra, chả rắc rối gì...).
    ***
    Trong những lần đi cùng, ông kể cho tôi đủ thứ chuyện về đời sống văn chương báo chí ở Sài Gòn thời trước năm 1975. Hồi đó ông làm báo, thường ngồi cùng cánh nhà báo ở nhà hàng Givral chếch trước cửa trụ sở Hạ viện Sài Gòn (sau là Nhà hát thành phố) chờ chực tin hoạt động của các dân biểu từ bên trong tuồn ra. Rồi những chuyến bay trực thăng ra 4 vùng chiến thuật, đi cùng với cả Tổng thống hay Phó Tổng thống, mấy ông nhà báo vẫn đánh bài ăn tiền ngay trên trực thăng...
    Tôi thắc mắc hỏi ông sao lại dịch Khải hoàn môn của Remarque là Tình yêu bên vực thẳm, ông cười tinh quái nói, dịch phải sáng tạo, sao cho người ta đọc tựa đề là muốn đọc ngay. Nguyên bản của Remarque là Khải hoàn môn, người đọc Việt thấy chẳng ăn nhập gì vì ở Việt Nam có cái cổng khải hoàn nào đâu, nên dịch là Tình yêu bên vực thẳm vừa hấp dẫn lại vừa sát với câu chuyện! Rồi ông lấy ví dụ: như cuốn tiểu thuyết của nhà văn Đức đoạt Nobel 1972 Heirich Boll nguyên bản là “Và đã không nói một lời duy nhất”, dịch thành Lạc lối về, vừa gọn vừa không sai với bản chất của câu chuyện...
    Tôi ngẫm những câu chuyện nghề của ông kể, thấy “ơ mà đúng!”.
    Hà Nội chắc chắn đã để lại trong ông những kỷ niệm đẹp đẽ mà ông đào sâu chôn chặt trong lòng. Ông nói với tôi: “Dù tôi có sống tại Mỹ một vài năm hay trong suốt phần còn lại của cuộc đời thì tôi cũng khó hội nhập được vào nước Mỹ! Tôi không bao giờ là một nhà văn lưu vong. Tôi là một nhà văn Việt Nam sinh sống tại Mỹ do hoàn cảnh riêng của gia đình. Tôi biết rằng có một vài người tại Mỹ tự bỏ tiền ra in tác phẩm của mình rồi tự xưng là nhà văn lưu vong... Nhưng tôi đã và vẫn sẽ là một người Việt Nam.” (tôi có đưa câu này vào trong bài tôi phỏng vấn ông đăng trên báo Thanh niên ngày 13-1-2004).
    Khi tôi hỏi ở Mỹ ông làm gì, ông nói: “Tôi im hơi lặng tiếng lo những việc của mình. Sống ở Mỹ nhưng tôi không là công cụ của ai, cũng không thỏa hiệp với ai. Tôi thỏa hiệp với mình còn chưa xong nữa là!”.
    Vào Sài Gòn, có lần ông về nước, tôi ghé thăm ông ở ngôi nhà nhỏ trong ngõ hẻm trên đường Võ Văn Tần. Ông hào hứng khoe với tôi đang dịch những công trình thơ đồ sộ của các nhà thơ Pháp như Arthur Rimbaud, Yves Bonnefoy, rồi cuốn triết Thế giới của Sophie (sau Nhã Nam tái bản)...
    Sau này, ông bị bệnh, thưa về Việt Nam hơn, tôi cứ tiếc đã không đưa được ông đi thăm nhiều nơi để ông nhìn ngắm đất nước mình được nhiều hơn...
    Bây giờ ông đã phải thỏa hiệp với cái chết để có thể trò chuyện với hư vô. Ông từng một lần đưa "hư vô" vào đầu đề cuốn phê bình văn học đầu tay năm ông 28 tuổi.
    RIP ông, Huỳnh Phan Anh.
    ***
    Xin giới thiệu ở đây một số tác phẩm của ông:

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  3. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  4. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]
    [​IMG]
  5. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]


    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
    --- Gộp bài viết: 04/03/2021, Bài cũ từ: 04/03/2021 ---
    [​IMG]

    [​IMG]
    --- Gộp bài viết: 04/03/2021 ---
    [​IMG]
    --- Gộp bài viết: 04/03/2021 ---
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG][​IMG]
    --- Gộp bài viết: 04/03/2021 ---
    [​IMG]
  6. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    Văn học Mỹ
    Paul Gallico bỗng nổi bật trên văn đàn với "Con chim trốn tuyết", truyện vừa, gây chấn động dư luận bạn đọc cả trong và ngoài nước Mỹ.
    50 ngàn

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  7. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]
  8. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  9. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    Tiểu thuyết của Pierre Rey - nhà văn nổi tiếng với các tác phẩm như "đời tỉ phú", đồng tiền thấm máu...

    [​IMG]

    [​IMG]

    Thế điện ảnh Mỹ và châu Âu thì gái thích những diễn viên nào ?

    Chà, nhiều lắm nhỉ

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]
  10. nuadieuthuoc

    nuadieuthuoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    17/11/2015
    Bài viết:
    6.052
    Đã được thích:
    1.845
    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    Stefan Zweig là một nhà văn huyền thoại người Áo. Tác phẩm của ông rất hay, đặc biệt là truyện ngắn

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

    [​IMG]

Chia sẻ trang này