1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trận đánh hào hùng của QĐNDVN - Chiến dich PLAYME

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi kiduong1, 01/09/2006.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    1. Thà?nh ngưf that discretion was the better part of valor rẮt khò chuyĂ?n qua tiẮng ViẶt. Nò ngù ỳ là? thươ?ng thì? ngươ?i ta cho dùfng cà?m là? liĂ?u lìfnh chẮt bò?, nhưng biẮt thẶn tròng rùt Ăm mới thẶt sự là? hà?nh 'Ặng dù?ng cà?m. Trong trươ?ng hợp ơ? 'Ăy, tư lẶnh mf̣t trẶn B3 thẮy quĂn Mỳf kèo 'Ắn 'Ăng 'à?o, cho là? nĂn dùfng cà?m lẮy quyẮt 'ình bà?o toà?n quĂn bf?ng càch rùt Ăm hơn là? liĂ?u lìfnh 'ứng lài thì quĂn 'ương 'Ă?u với lình Mỳf, chì? 'Ă? lẮy tiẮng là? anh hù?ng.
    Bàc chuyĂ?n ngưf với liều lĩnh thĂ phải lĂ v>i những ch-/thứ 'Ăng 'f liều lĩnh rẮt hay. TĂi chuyĂ?n ngưf bà?o toà?n quĂn hay bà?o toà?n quĂn hay hơn là? tào anh hù?ng, tuy khĂng hay bf?ng nhưng chf́c cùfng khĂng sai ỳ tàc già?.
    TĂi phiĂn dìch bà?i nà?y là? 'Ă? giùp nhưfng ai khĂng hiĂ?u tiẮng Anh mf̣c dù? biẮt là? bà?n dìch cù?a mì?nh sèf khĂng hoà?n hà?o và? rẮt mong 'ược chì? bà?o nhưfng khiẮm khuyẮt, chứ 'Ău cẮ ỳ bòp mèo ỳ cù?a nguyĂn bà?n. Chf?ng vẶy mà? tĂi cùfng 'àf giới thiẶu link cù?a nguyĂn bà?n tiẮng Anh. (TĂi 'ình 'fng nguyĂn bà?n tiẮng Anh và?o diĂ?n 'à?n, nhưng 'ược mod lưu ỳ là? khĂng nĂn vì? lỳ do 'Ăy là? diĂfn 'à?n tiẮng ViẶt, chì? nĂu link là? 'ược)
    2. Càch xưng hĂ sao cùfng 'ược miĂfn là? lìch thiẶp cho phà?i phèp cù?a diĂfn 'à?n.
    3. PhĂ?n sau cò tình càch 'à? phà cà nhĂn, hơn nưfa ra ngoà?i 'Ă?, xin miĂ?n 'Ắi 'àp.
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 11:14 ngày 28/11/2006
  2. My2Cents

    My2Cents Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    Có một số từ bác Tín dùng không đúng như NVA - Quân đội BV thì bác dùng là VC, history - lịch sử thì bác lại dịch thành các nhà sử học (historian), claim - cho là, đòi hỏi, xác nhận thì bác Tín dịch thành rêu rao tuyên truyền.... Bác phóng tác nhiều quá đâm ra mọi người hiểu sai về tác giả, cứ tưởng tác giả đang cay cú tuyên truyền hay cãi cọ gì đó... Tuy nhiên cũng nên thông cảm là bác Tín dùng tiếng Việt chưa được nhuần nhuyễn với từ ngữ chuẩn xác, mượn rất nhiều từ Hán-Việt có nghĩa khó hiểu, cách hành văn vẫn bị lệch bởi dòng máu ghét cs. Nếu các bác đọc mấy bài bác ấy post ở chủ đề "Trận Đánh Ia Drang" sẽ thấy nhà iem nói không ngoa. Cũng may trong này còn có nhiều người biết tiếng Anh nên không đến nỗi bị bác Tín cho hưởng hương vị "Fog of ..."
    Nhà iem nghĩ rằng nếu tôn trọng sự thực và tác giả, bác Tín không nên dịch quá "đúng đường lối chính trị", xuyên tạc ý của họ trong bình luận. Làm như vậy thiên hạ vừa nể cái công phu nghiên cứu của bác, vừa trọng sự trung thực của bác nữa. Them nua, sản phẩm bác làm ra sẽ có giá trị.
    ATB,
    P.S. Mod nào không vừa ý với bài viết này cứ xóa tự nhiên.
  3. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Ông Pribbenow có ý định xem phía QĐND mô ta? trận đánh Ia Drăng như thế na?o, nên trích dâ?n tư? 12 cuốn sách do các tác gia? hay sư? gia QĐND viết, va? chi? đưa ra có hai cuốn tiếng Anh thi? có gi? la? lạ.
    Ba?i Fog of War quan trọng ơ? các chi tiết vê? diêfn biến cu?a trận đánh, chứ đâu chú trọng vê? các con số thương vong cu?a hai bên.
    ?Ông Pribbenow đaf câ?n thận nêu rof các chi tiết đó xuất xứ tư? trang sách na?o với 59 chú thích. Tiếc la? ông không trích nguyên văn ma? chi? nói đại ý, nên có thê? bắt be? la? tác gia? không pha?n a?nh cách trung thực ý tươ?ng cu?a các tác gia? va? sư? gia QĐND. Nhưng trước khi bắt be?, chắc cufng nên xét tác gia? có trích dâfn sai bậy không cái đaf.
  4. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Vê? các danh tư? dịch:
    - North Vietnamese Army: Quân Đội Ngươ?i Bắc Việt ? Bắc Quân? Tôi chọn dịch Việt Cộng viết tắt cu?a cụm tư? Cộng Sa?n Việt Nam, một cách trung lập vô tư, chứ không có ý xấu gi? ca?. Tôi không cho la? dịch sai, nó chi? chói tai đối với một số ngươ?i nhạy ca?m.
    - NVA histories ma? dịch lịch sư? Việt Cộng nghe không được nên tôi chọn dịch các sư? gia Việt Cộng.
    - Claim tôi chọn dịch la? rêu rao, chứ không dịch la? rêu rao tuyên truyê?n: Mặt Trận B3 cho các cuộc giao tranh nga?y 4 va? 6 tháng 11 la? chiến thắng va? rêu rao la? tư? nga?y 29 tháng 10 đến nga?y 9 tháng 11 có năm tiê?u đội Myf bị tiêu diệt va? có 385 lính My? bị giết hoặc bị thương.
    Khi dịch tôi cố gắng dịch tư?ng chưf chứ đâu có chu? trương "phóng tác" đâu? Bác không thích văn dịch cu?a tôi thi? tôi chịu, nhưng co?n cho la? "cách hành văn vẫn bị lệch bởi dòng máu ghét cs" hay "dịch quá "đúng đường lối chính trị", thi? tôi cho la? bác có ve? chu? quan rô?i đấy. Chă?ng qua la? bác quá nhạy ca?m đấy thôi. Chứ tôi tự xét chă?ng có tính thích nặng lơ?i với ai, thu? cufng như bạn.
    Nếu bác thấy ba?i dịch cu?a tôi không đúng va? muốn giúp nhưfng ngươ?i kém Anh văn có dịp học ho?i thêm, xin bác dịch ba?i na?y hộ ba? con đi.
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 06:17 ngày 29/11/2006
  5. viser

    viser Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    21/01/2004
    Bài viết:
    1.877
    Đã được thích:
    25
    Ok, vậy bi giờ cứ thấy ARV thì dịch là quân ngụy, gọi ngắn gọn của Quân đội Nguỵ quyền Sài Gòn, như thế là đúng nhất, ai chói tai nhạy cảm là vấn đề của họ, phải ko nhỉ?

    VC là quân đội MTGPMNVN, gọi tắt là quân GP hay GPQ, muốn ngắn gọn thì gọi du kích và bộ đội miền - bộ đội địa phương. Quân miền bắc là QĐND, thích ngắn gọn dễ gọi thì cứ gọi là bộ đội. Nếu bác chưa biết thì nên rút kinh nghiệm và gọi theo đúng danh xưng như thế. Nếu bác biết mà vẫn cố ý, mọi người sẽ kết luận bác cố tình khiêu khích.
    Các tài liệu Mẽo đều phân biệt rất rõ quân GP miền nam và bộ đội từ bắc vào, xin lưu ý bác điều này.
    PS: trước giờ toàn thấy đài báo ********* dịch từ "claim" là tuyên bố hay công bố, chẳng hạn quân đội Do thái tuyên bố tiêu diệt xxx chiến binh Hezbolla... Từ với chả ngữ..Nếu bác tín muốn đưa tư liệu xin đưa nguyên bản tiếng Anh, 100% thành viên trên này đọc được hết, khỏi nhọc công bác chuyển ngữ.
    Được viser sửa chữa / chuyển vào 08:33 ngày 29/11/2006
  6. My2Cents

    My2Cents Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2006
    Bài viết:
    425
    Đã được thích:
    0
    VC chỉ sử dụng cho mặt trận giải phóng miền nam thôi bác Tín ạ. Người ta dùng NVA để phân biệt với lực lượng này. Chuyện bác chuyển lịch sử thành sử gia ngữ nghĩa khác hẳn. Những người viết các bài của các phía hình như không có ai là sử gia cả. Bác làm thế khi người ta truy hỏi tác giả làm tác giả khó trả lời.
    ATB,
  7. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Các bác vâfn tư?ng du?ng tư? "quân ngụy", tôi đâu có pha?n đối đâu.
    Đaf ba?o la? muốn đăng lên đây nguyên ba?n tiếng Anh, nhưng mod không cho phép với lý do la? diê?n đa?n tiếng Việt, chi? nên nêu link thôi:
    http://www.generalhieu.com/e66pleime-2.htm
    Tôi không mong gi? bă?ng la? mọi ngươ?i xem thă?ng ba?n tiếng Anh, chứ không cứ bị vướng mắc bơ?i như?ng điê?u nho? nhoi ma? không nhi?n thấy điê?m quan trọng: chính các sư? gia QĐND, sau 30 năm, nhi?n lại trận đánh Ia Drăng ra sao?
  8. rongxanhpmu

    rongxanhpmu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/03/2006
    Bài viết:
    2.079
    Đã được thích:
    1
  9. steppy

    steppy Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    20/03/2005
    Bài viết:
    1.565
    Đã được thích:
    1.327
  10. danngoc

    danngoc Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    24/08/2004
    Bài viết:
    3.760
    Đã được thích:
    1.330
    Mẹ ơi, bác Tín tuy đã lớn tuổi mà còn ....
    Hết thuốc rồi.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này