1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trận Playme-Iadrang (tiếp)

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi bigapple_k33, 03/01/2007.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. ov10

    ov10 Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    26/02/2006
    Bài viết:
    6.093
    Đã được thích:
    6
    Có chứ bác, còn bác có muốn mình cũng ở trong số cả nhà đó hay không thì tuỳ bác.
    Còn em chúc bác Tín minh mẫn, mạnh khoẻ, sống lâu.
    Được ov10 sửa chữa / chuyển vào 01:49 ngày 17/02/2007
  2. Vo_Quoc_Tuan

    Vo_Quoc_Tuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.374
    Đã được thích:
    11
    Chúc cả nhà năm mới sức khoẻ, thành đạt, số trang tăng nhanh như phần 1! Chúc riêng bác nguyentin thu thập thêm được thêm nhiều tư liệu về anh trai mình! Chúc mừng năm mới!
    Nhân tiện, đề nghị bác dùng những từ như VNCH, QLVNCH thay cho từ Nguỵ, bác không cần phải tránh va chạm bằng cách như vậy. Đồng thời với đó là nhất quyết dùng từ QGP, không dùng các từ CSBV&VC hay QĐNDVN đối với những đơn vị là đối phương của Mỹ và VNCH tại miền nam Việt Nam. Em cũng sẽ đề nghị với tất cả các bác khác như vậy.
    Được vo_quoc_tuan_new sửa chữa / chuyển vào 20:03 ngày 17/02/2007
  3. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Tôi đô?ng ý la? không nên du?ng tư? Ngụy vi? có ý khinh miệt, tuy la? đối với riêng tôi cufng cha? sao.
    Co?n tư? QGP thi? qua? la? "phe bên na?y" không quen du?ng tí na?o ma? chi? du?ng các tư? CSBV, BV, VC va? QĐND tu?y trươ?ng hợp, tuy la? chiê?u hướng chung la? du?ng VC thay cho CSBV, BV va? QĐND khi muốn gia?n tiện, vi? các tư? na?y không mang ý khinh miệt gi?. Đối với Myf, họ thươ?ng du?ng North Vietname Communists, North Vietnamese, ********* hay People''''s Army (PAVN) không phân biệt; tha?n hoặc lắm mới du?ng Liberation Army.
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 16:48 ngày 18/02/2007
  4. bigapple_k33

    bigapple_k33 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2004
    Bài viết:
    1.035
    Đã được thích:
    1
    Bác buồn 15 phút đi vì em trót tính cả bác vào rồi....
  5. Vo_Quoc_Tuan

    Vo_Quoc_Tuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.374
    Đã được thích:
    11
    1. Bác thử định nghĩa cho em xem thế nào là một đơn vị VC và một đơn vị CSBV?
    2. Nếu gọi tắt thì dùng từ QGP là gọn nhất. Nếu không phải do khởi thuỷ có ý hạ thấp đối phương, tại sao "phe bên kia" cố tình gọi trệch đi, và chia ra thành NVA&VC, không gọi đúng với tên gọi chính xác?
    3. Trong khi ta méo mồm ra để gọi một cái tên dài dòng là QLVNCH (cái tên đầy đủ và chính xác mà họ tự nhận), thì lại gọi QGP với cái tên Mỹ và VNCH đặt cho họ (sau lan sang cả báo giới phương Tây), vậy có công bằng không? Bác bảo gọi thế không quen, vậy em xin hỏi, bác có nghĩ "phe bên này" gọi các từ VNCH, QLVNCH là quen không? Ta có phải theo thói quen của phương Tây và của một phía mà đi theo cái lối mòn sai trái không?
    Trừ những bài mang tính trích dẫn, còn thì ta nên hạn chế đến mức tối đa việc gọi tên không chính xác. Tên gọi chính xác ở đây là tên mà các bên đã tự đề ra trong giai đoạn đó. Đó là các từ QGP và QLVNCH.
    Được vo_quoc_tuan_new sửa chữa / chuyển vào 14:32 ngày 18/02/2007
  6. Freesky

    Freesky Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    2.442
    Đã được thích:
    0
    VC là từ do CIA đẻ ra đầu tiên, mang tính miệt thị bôi nhọ những người CSVN yêu nước. Họ làm vậy để phục vụ chiến tranh tuyên truyền.
  7. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    1. Định nghifa. Xin xem
    http://www.diggerhistory.info/pages-enemy/vietnam.htm
    - NVA (North Vietnamese Army) was a term used by the U.S. Forces in Vietnam and their allies to refer to the enemy forces of North Vietnam. The North Vietnamese knew their Army as the VPA (Vietnamese People''s Army). {hay PAVN=People''s Army of VN}
    - The ********* (called VC) were an irregular force of peasants, farmers and the like who blended into the surroundings because they lived there.
    Xin lưu ý la? không bao giơ? chi? định một đơn vị với QGP (Liberation Army)
    2. Đứng vê? mặt quân sự, Myf va? VNCH luôn pha?i phân biệt đơn vị NVA hay đơn vị VC. Xin va?o xem
    http://25thaviation.org/history/id826.htm

    NVA and VC Units Operating Within The
    25th Infantry Division Area of Operations
    Unit / Subordination
    275th VC Infantry Regiment 5th VC Division
    174th NVA Infantry Regiment 5th VC Division
    (E6 Regiment) 5th VC Division
    95th Sapper Battalion 5th VC Division
    22d VC Artillery Battalion 5th VC Division
    24th NVA AA Battalion 5th VC Division
    27th Recon Battalion 5th VC Division
    165th NVA Infantry Regiment 7th NVA Division
    141st NVA Infantry Regiment 7th NVA Division
    209th NVA Infantry Regiment 7th NVA Division
    22d NVA Artillery Battalion 7th NVA Division
    24th NVA AA Battalion 7th NVA Division
    95th Sapper Battalion 7th NVA Division
    271st VC Infantry Regiment 9th VC Division
    272 VC Infantry Regiment 9th VC Division
    95C NVA Infantry Regiment 9th VC Division
    22d VC Artillery Battalion 9th VC Division
    24th VC AA Battalion 9th VC Division
    95th VC Sapper Battalion 9th VC Division
    180th Base Security Regiment Security Section Current Affairs Comm, COSVN
    2d Guard Battalion 180th Base Security Regiment
    7th VC Sapper Battalion Sapper High Command
    8th VC Sapper Battalion Sapper High Command
    9th VC Sapper Battalion Sapper High Command
    (10th VC Sapper Battalion) Sapper High Command
    56th VC AA Battalion 69th VC Artillery Command
    96th NVA Artillery Regiment 69th VC Artillery Conunand
    33d NVA Artillery Battalion 96th NVA Artillery Regiment
    34th NVA Artillery Battalion 96th NVA Artillery Regiment
    35th VC Artillery Battalion 96th NVA Artillery Regiment
    208th NVA Artillery Regiment 69th NVA Artillery Conunand
    6th NVA Artillery Battalion 208th NVA Artillery Regiment
    7th NVA Artillery Battalion 208th NVA Artillery Regiment
    8th NVA Artillery Battalion 208th NVA Artillery Regiment
    22d NVA AA Battalion 208th NVA Artillery Regiment
    101st NVA Infantry Regiment SR-1
    7th NVA Infantry Battalion 101st NVA Infantry Regiment
    8th NVA Infantry Battalion 101st NVA Infantry Regiment
    9th NVA Infantry Battalion 101st NVA Infantry Regiment
    268th VC MF Regiment SR-1
    1st VC Sapper Battalion 268th VC MF Regiment
    2d VC Infantry Battalion 268th VC MF Regiment
    3d VC Sapper Battalion 268th VC MF Regiment
    Quyet Thang Regiment SR-1
    2d Quyet Thang Battalion Quyet Thang Regiment
    Gia Dinh 4th VC MF Sapper Battalion Quyet Thang Regiment
    8th VC Artillery Battalion SR-1
    9th VC Artillery Battalion SR-1
    Trang Banh LF Battalion SR-1
    6th VC MF Infantry Battalion SR-2
    6B NVA MF Infantry Battalion SR-2
    12th VC MF Sapper/Recon Battalion SR-1
    (16th NVA Battalion) SR-2
    128th NVA Artillery Battalion SR-2
    267th VC MF Infantry Battalion SR-2
    269th VC MF Infantry Battalion SR-2
    308th VC MF Infantry Battalion SR-2
    2642d NVA LF Infantry LF Battalion SR-2
    1st NVA Infantry Regiment SR.-3
    4th NVA Infantry Battalion 1st NVA Infantry Regiment
    5th NVA Infantry Battalion 1st NVA Infantry Regiment
    6th NVA Infantry Battalion 1st NVA Infantry Regiment
    211th NVA Sapper Battalion SR.-3
    265th VC MF Infantry Battalion SR-3
    506th VC MF Infantry Battalion SR-3
    520th VC MF Infantry Battalion SR-3
    Dong Phu NVA Infantry Battalion SR-3
    3d VC Artillery Battalion SR-3
    Dong Nai VC Infantry Regiment SR-5
    1st VC MF Infantry Battalion Dong Nai VC Infantry Regiment
    2d NVA Infantry Battalion Dong Nai VC Infantry Regiment
    4th VC MF Infantry Battalion Dong Nai VC Infantry Regiment
    Nl0 Sapper Battalion SR-6
    N13 Sapper Battalion SR-6
    1st VC LF Infantry Battalion Tay Ninh (p)
    14th VC LF Infantry Battalion Tay Minh (p)
    2d VC MF Infantry Battalion SR-4
    4th VC Infantry Battalion SR-4
    6th VC Hvy Weapons Battalion SR-4
    8th VC Water Sapper Battalion SR-4
    Doan 10 MF Sapper Battalion SR-4
    1 VC LF Sapper Battalion U-l (p)
    2d VC LF Sapper Battalion U-l (p)
    440th VC LF Infantry Battalion Ba Long (p)
    445th VC LF Infantry Battalion Ba Long (p)
    3. Tuy không đô?ng ý với bác vê? du?ng tư? QGP (gia?i phóng ai?), tôi xin chấp thuận la? riêng cá nhân tôi sef du?ng tư? na?y trên diêfn đa?n na?y, ngoại trư? trích nguyên ba?n tiếng Việt, hay trích dịch nguyên ba?n tiếng Anh. Chă?ng hạn trong Why Pleime xuất ba?n năm 1966, tư? Việt Cộng được du?ng đê? chi? CSVN, ti? như : Chapter III - The V.C. Intention at Pleime
    http://www.generalhieu.com/why_pleime_chIII-2.htm
  8. thepeoplewholovelanguages

    thepeoplewholovelanguages Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/06/2003
    Bài viết:
    457
    Đã được thích:
    0
    hình như mấy vác đang ngồi cãi võ mồm về mấy định nghĩa!?Chứ chuyên môn của topic này hình như đi chệch hướng nhỉ??
  9. Vo_Quoc_Tuan

    Vo_Quoc_Tuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.374
    Đã được thích:
    11
    Bác nguyentin, đó là vấn đề tên gọi chứ không phải là vấn đề "ai giải phóng ai" như bác nhìn nhận. Bác không gọi đối phương là là QGP thì ngược lại đối phương của bác cũng không bao giờ coi bác là VNCH. Đó hoàn toàn là một cái tên do các bác tự nhận, đối với họ nó không có giá trị nên họ không gọi. Đối với họ, các bác không đáng được gọi như vậy. Một lần nữa, em xin nhắc lại: bác bảo gọi thế không quen, vậy em xin hỏi, bác có nghĩ "phe bên này" gọi các từ VNCH, QLVNCH là quen không? Ta có phải theo thói quen của phương Tây và của một phía mà đi theo cái lối mòn sai trái không?
    Về vấn đề định nghĩa mà bác đưa ra. Chính nó cũng đã chỉ ra ý đồ chính trị rõ rệt của US and allies trong cách nhìn nhận. Tại sao họ gọi đúng tên mà họ tự nhận mà chỉ gọi đối phương bằng term do họ refer cho. Độ chính xác thì thấy ngay là có vấn đề, VC chỉ là irregular force thôi sao. Mặt khác bác giải thích sao khi có những đơn vị mà các bác coi là VC lại "toàn lính Hà Nội", hoặc nhất là tất cả các đơn vị đều chỉ có chung một hệ thống chỉ huy chung thông suốt từ tổ, tiểu đội, trung đội lên đến Bộ tổng chỉ huy? Đó là do, NVA&VC cuối cùng cũng chỉ là một thuật ngữ do Mỹ and allies nặn ra, hoàn toàn không có cơ sở thực tế, đối phương của họ hoàn toàn không có sự phân chia như vậy. Nên, trong cách gọi của Mỹ and allies, ta thấy rất gò ép, câu nọ đá câu sau, đơn vị này lúc là VC lúc khác lại là CSBV, tất cả lộn tùng phèo hết cả.
    Bài trước, em đề ra câu hỏi rõ ràng. Em mong bác trả lời đúng câu hỏi, không tránh né, vòng vo. Được không bác.
  10. Vo_Quoc_Tuan

    Vo_Quoc_Tuan Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    01/03/2002
    Bài viết:
    2.374
    Đã được thích:
    11
    Vâng, đúng là topic đi chệch hướng, xin nhờ các một chút thôi. Em nghĩ đây là vấn đề nhìn nhận người khác trên diễn đàn. Nếu không chịu nhìn nhận nhau thì tất cả các tranh luận khác về sau sẽ chẳng đi đi đến đâu cả.
    Mấy vấn đề mang tính giấy bút kiểu như thế này (ở nhà thì em dùng từ gì, chắc bác Nguyentin cũng chẳng cần quan tâm), không dùng võ mồm thì dùng võ gì hả bác?

Chia sẻ trang này