1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tranh luận với thành viên Nguyentin1

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi Vo_Quoc_Tuan, 20/10/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. congchi1

    congchi1 Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    25/12/2006
    Bài viết:
    902
    Đã được thích:
    0
    01 - Theo tài liỏằ?u cỏằĐa Tàu thơ em thỏƠy VM hỏằ? luỏằà Tàu trong HDG. OK.
    02 - Mỏằi bĂc Tưn chỏằâng minh 01 là 'úng (theo thỏằc tỏ và theo cĂc tài liỏằ?u 'Ăng tin cỏưy 'Ê 'ặỏằÊc giỏÊi mỏưt/'ặỏằÊc biỏt). (Chỏằ bĂc lÂu quĂ).
  2. maseo

    maseo GDQP - KTQSNN Moderator

    Tham gia ngày:
    22/12/2004
    Bài viết:
    3.125
    Đã được thích:
    320
    Đề nghị thành viên Nguyentin1 ko dùng các từ ngữ có tính chất miệt thị như bài viết của TieuNgocLang đã chỉ ra. Bác có 24h để chứng minh lãnh đạo VM được "triệu" hoặc "nhận chỉ thị", túm lại là "order" từ TC. Trường hợp ko chứng minh được bài viết tâm huyết của bác sẽ bị e*** sạch vì lí do: phao tin đồn nhảm!
    Chào thân ái và quyết thắng!
  3. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Đê? tra? lơ?i bác, xin trích nguyên ba?n tiếng Anh điện tín TC đâ?u tiên trong loạt điện tín nga?y Trung Ương Đa?ng Cộng Sa?n Trung Quốc ra lệnh hiệu triệu nhóm họp tại Nanning theo chi? thị cu?a Chu Ân Lai tư? Geneva đánh điện vê? cho Bắc Kinh. Xin lưu ý mấy điê?m cho thấy la? có tính cách hiệu triệu va? ra chi? thị, chứ không pha?i mơ?i mọc đợi các đương sự hô?i đáp cho biết ý kiến có muốn đi hay không muốn đi họp.
    20 June 1954
    Telegram, [Chinese Communist Party] CCP Central Committee to [Premier and Minister of Foreign Affairs of the People?Ts Republic of China (PRC)] Zhou Enlai, concerning the meeting at Nanning, 23:00, 20 June 1954
    Comrade Enlai:
    Your telegram of 3:00, 20 June has been received.
    (1) We approve that you leave Geneva for India by flight on the 23rd. The two telegrams (from you) to Ambassador Yuan (Zhongxian) have been conveyed to him.
    (2) We approve that you and Comrade Ding, [1] [General Secretary of the Vietnamese Workers?T Party (VWP)] Truong Chinh, [********* General] Vo Nguyen Giap, as well as Comrades [Chief PRC advisor to the VWP] Luo Guibo and [PRC Vice Minister of Foreign Affairs] Zhang Hanfu, will hold meetings and discussions at Nanning. We have telegraphed the Central Committee of the Vietnamese Workers?T Party and [Chief PRC military advisor to the VWP] Wei Guoqing, so that they will be rushing to Nanning to wait for you there by the 28th.
    (3) We will order the Military Commission to dispatch a special plane to wait (for you) in Guangzhou, and to conduct test flights between Guangzhou and Nanning in advance.
    (4) The [CCP] Nanning Bureau Branch and Guangxi Provincial Committee will be posted of related development.
    (5) We approve that our delegation [at Geneva] will be led by [PRC Vice Minister of Foreign Affairs] Comrade Li Kenong, who will remain [in Geneva] and will lead the negotiations on military affairs. [PRC Ambassador to the Soviet Union and Vice Minister of Foreign Affairs] Zhang Wentian and [PRC Vice Minister of Foreign Affairs] Wang Jiaxiang will go back to Moscow.
    (6) On such related information as the date, time (of the flight), and the mark and type of the plane (for your trip), and the flight route from India to Guangzhou, please make an early report, so that we at home will complete due preparation in a timely manner.
    The Central Committee
    Sáu "lơ?i yêu câ?u" trên thật ra chi? la? "chi? thị".
    Trong vấn đê? xư? lý hội nghị Geneva, Chu Ân Lai đaf được Mao Trạch Đông va? TƯĐCSTH giao cho trọn quyê?n, chi? có việc báo cáo tươ?ng tri?nh lại sau thôi. Vậy ma? trong điện tín TƯĐ du?ng tư? "approve", đô?ng ý cho phép.
    Một điê?m nưfa, TƯĐCSTH triệu TƯĐLĐVN vê? Nanning trong cu?ng một câu khi triệu Wei Guoqing vê? nước vậy:
    - We have telegraphed the Central Committee of the Vietnamese Workers?T Party and [Chief PRC military advisor to the VWP] Wei Guoqing, so that they will be rushing to Nanning to wait for you there by the 28th.
    Đâu có thấy viết la? "Chúng tôi đaf đánh điện mơ?i TƯĐLĐVN va? sef thông báo Thu? tướng Chu biết ý kiến cu?a họ" đâu.
    Lại co?n ra lệnh "khâ?n trương" đến trước nga?y 29/6, trong khi Chu Ân Lai ta? ta? đi Ấn Độ va? Miến Điện cho tới nga?y 2/7 mới tới họp.
    Khách quan ma? nói, bác thư? coi các điện tín TC cho thấy la? phái đoa?n VM đến họp ba?n hay la? nhận chi? thị? Chu Ân Lai viết la? chi? ho?i ý kiến sơ các đô?ng chí VM trước khi va?o họp lên tiếng cho biết ý định cua? mi?nh, chứ có họp ba?n gi? đâu.
    Tư? ngưf chính thức cu?a các điện tín du?ng rất la? tế nhị, nhất la? TQ muốn giưf thê? diện cho VM, sao cho bê? ngoa?i vâfn có ve? la? ha?nh động biệt lập không lụy va?o TQ, thi? la?m sao ma? nói toặc ra la? triệu va? chi? thị. Xin bác cứ nhi?n cách xư? sự thi? biết la? mơ?i hay triệu, ba?n tha?o hay nhận chi? thị. Tiếng Tây có câu: lire entre les lignes - đọc giưfa hai ha?ng chưf - read between lines.
    Khi Công an ra lệnh gọi ai tới sơ? công an bo? tu? cufng co?n du?ng tư? mơ?i nưfa la?...
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 18:58 ngày 26/11/2007
    Được nguyentin1 sửa chữa / chuyển vào 18:19 ngày 27/11/2007
  4. nguyentin1

    nguyentin1 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/09/2006
    Bài viết:
    1.433
    Đã được thích:
    0
    Tôi chặĂè? caèc baèc lÂu quaè 'Âèy chặè. Caèc baèc 'aèf chièÊu 01 xong 'Âu 'êè? maè? bặặĂèc sang 02. BÂy giặĂè? laèÊi leè?o keè?o viè? tôi duè?ng tặè? triêèÊu vaè? chiè? thièÊ maè? caèc baèc cho laè? miêèÊt thi. Baèc coè thÂèy tôi coè yè miêèÊt thièÊ không?... Tôi chiè? nêu ra sặèÊ kiêèÊn thôi maè?...
  5. cuongntxl3

    cuongntxl3 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/12/2006
    Bài viết:
    7
    Đã được thích:
    0
  6. theroyal

    theroyal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2007
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Xin mạn phép lạm bàn về ngữ nghĩa và câu chữ trong văn kiện mà ông Tín đã trích dẫn.
    Tuy nhiên trước khi đi vào phân tích các câu chữ của văn kiện đó. Tôi xin nêu rõ quan điểm của tôi: Dịch là phản - Traduire c''est trahir, văn bản dịch sẽ bị tha hóa theo hướng ngữ nghĩa. Tôi xin dẫn chứng một đoạn dịch: "O du kích nhỏ dương cao sung / Thằng Mỹ lom khom bước cúi đầu,? nếu hiểu theo nghĩa đen thì hai câu trên trong tiếng Anh ?oThe little guerrilla girl raises her rifle / The American guy stoops forward, looking down.?. Rõ ràng quá trình dịch đã làm tha hóa ngữ nghĩa của 2 câu thơ.Sắc thái tình cảm của hai câu thơ không còn. Từ "O" ở đây gợi lên một hình ảnh phụ nữ nhỏ nhắn thân thiện và duyên dáng. Còn từ "thằng" rõ ràng có tính coi thường. Nhưng các sắc thái đó hoàn toàn biến mất trong bản dịch tiếng Anh.
    Ngoài ra, quan điểm của tôi các văn bản trên Wilson vẫn là một issue question về tính first hand. First hand theo tôi là văn bản đó được thể hiện bằng very original source documents ( First Hand: 2.of or pertaining to the first or original source, 3. direct from the original source, obtained directly, not through various other people). Vì vậy các điện tín của TC nếu ngay từ đầu được thể hiện bằng tiếng Anh là first hand nếu bằng tiếng Trung (first hand) sau đó được các dịch ra tiếng Anh thì chỉ là second hand. Cho nên tính first hand của cái điện tín mà ông tín dẫn ra là một issue question. Tuy nhiên theo nghi thức ngoại giao (diplomatic etiquettes) các công hàm hay điện tín đều được thể hiện bằng ngôn ngữ mẹ đẻ (native language). Tôi vào Wilson và có được thông tin - "soure:CFMA, Record No. 206-Y0050. Obtained by CWIHP and translated for CWIHP by Chen Zhihong", phần ghi chú nguồn gốc của điện tín- như vậy original source của cái điện tín là tiếng Trung. Có nghĩa cái ngữ nghĩa của văn bản dịch la không đáng tin cậy hoàn toàn.
    Giờ tôi xin xét cái điện tín mà ông tín đã trích dẫn.
    Xét về ngữ cảnh (context),điện tín trên mang tính lưu tuyền nội bộ của TC. Điện tín do trung ương đảng cộng sản TC gởi cho Chu Ân Lai - Telegram, [Chinese Communist Party] CCP Central Committee to [Premier and Minister of Foreign Affairs of the People?Ts Republic of China (PRC)] Zhou Enlai... để thông báo về cuộc họp sẽ được tổ chức tại Nam Kinh. Trong ngữ cảnh đó,câu "We have telegraphed the Central Committee of the Vietnamese Workers?T Party and [Chief PRC military advisor to the VWP] Wei Guoqing" chỉ là một thông báo (inform) cho Chu Ân Lai rằng TWDTC đã có gửi điện tín mời VM tham gia cuộc họp, không phải là một câu điện tín trực tiếp cho VM.
    Xét ngữ cảnh trên, ông tín đã cố tình bẻ cong câu chữ, ép ngữ nghĩa suy diễn vào câu tiếng Anh. Đây là một điều đáng khinh khi cố tình lèo lái sai lệch với một ý đồ xấu bằng cách suy diễn và miệt thị một cách định kiến. Tôi rất lấy làm tiếc một người luống tuổi như ông mà vẫn còn tư tưởng ấu trĩ như vậy.
    Tôi yêu cầu ông tín có một lời đính chính và xin lổi anh em ở đây.
    Wisdom is too high for a fool, a rolling stone.
  7. theroyal

    theroyal Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/08/2007
    Bài viết:
    40
    Đã được thích:
    0
    Tôi xin đính chính về địa danh Nam Ninh thay vi Nam Kinh trong post truoc. Do sơ xuất khi nhìn nhâm NanNing thanh NanJing.
  8. TieuNgocLang

    TieuNgocLang Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/12/2002
    Bài viết:
    897
    Đã được thích:
    0
    Dạ, em hiê?u ý cu?a bác Tín rô?i, va? em cufng xin rút lui không tranh luận nưfa, bơ?i tranh luận la?m gi? khi ngươ?i ơ? phía kia luôn bị một định kiến chi phối suy nghif. Em xin thua [​IMG]. Chi? xin nhắn một câu cuối với bác Tín: dịch thuật bất ky? thê? loại na?o cufng câ?n đặt nó va?o trong một ngưf ca?nh (context) cụ thê?. Co?n dịch theo kiê?u be? tư?ng câu độc lập ra đê? thê? hiện theo định kiến cu?a mi?nh la? bó tay rô?i.
    Kính chúc bác Tín sức khoe?, de?o dai đê? chiến đấu tiếp cho... định kiến cu?a mi?nh!
  9. maseo

    maseo GDQP - KTQSNN Moderator

    Tham gia ngày:
    22/12/2004
    Bài viết:
    3.125
    Đã được thích:
    320
    Như đã thông báo, nhà em ko nhận thấy 01 từ nào có thể coi là "order" trong nguyên bản tiếng Anh hết, các thứ "thật ra là" của bác ko phải thứ cần quan tâm. Nhà em yêu cầu chứng minh chứ ko yêu cầu phát huy trí tưởng tượng. Bài của bác sẽ được e*** sạch. Lý do: Thông tin sai sự thật.
    Chào thân ái và quyết thắng!
  10. sinhnhamtk

    sinhnhamtk Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    24/04/2007
    Bài viết:
    445
    Đã được thích:
    0
    Yêu cầu hay ra lịnh thì có gì khác nhau
    Tàu "yêu cầu" ********* đến họp, so với các anh CA " mời lên phường làm việc" , thì rõ ràng các anh CA êm ái hơn Tàu rất nhiều.
    Sự thật sáng trưng , tiểu tiết chấp làm quái gì.
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này