1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Tranh luận với thành viên Nguyentin1

Chủ đề trong 'Giáo dục quốc phòng' bởi Vo_Quoc_Tuan, 20/10/2007.

Trạng thái chủ đề:
Đã khóa
  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Ai có ảnh về các thành viên của các đoàn đàm phán thì đ]a lên nhé, nhanh chân kẻo muộn!
  2. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Bản đồ geneva
    [​IMG]
    Được dienthai sửa chữa / chuyển vào 10:17 ngày 10/12/2007
  3. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Cột nước này là cảnh quan không thể thiếu
    [​IMG]
    Được dienthai sửa chữa / chuyển vào 10:25 ngày 10/12/2007
  4. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Đồng hồ hoa, sở thú SG cũng có, lâu rồi không vào hông biết còn không?
    [​IMG]
  5. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Toàn cảnh Hội nghị
    [​IMG]
  6. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Một số nhân vật của quá trình đàm phán
    [​IMG]
    [​IMG]
  7. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    [​IMG]
    Tư lệnh quân LHPháp tại Đông Dương Brigadier-General DELTEIL cùng Thứ trưởng Bộ Quốc phòng VNDCCH Tạ Quang Bửu ký HĐ
  8. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Tài liệu chính thức của Bộ Ngoại giao TQ
    The Geneva Conference
    2000/11/17

    At the initiative of the USSR, the Four-power Conference of Foreign Ministers in Berlin reached agreement on 28 February 1954, decided to convene in April 1954 a Geneva Conference on Korea and Indo-China. In ad***ion to the USSR, the United States, France, the United Kingdom and the People?s Republic of China as participants throughout the whole conference, the other countries concerned with the two questions were also to be represented respectively at the discussions of their own questions.
    On 19 April, the Chinese Government appointed Zhou Enlai, Premier and Foreign Minister, as Chief Delegate and Zhang Wentian, Wang Jiaxiang and Li Kenong as Delegates of the Chinese Delegation to the Geneva Conference. The Geneva Conference was an important conference on international issues in which the PRC participated with the status and in the capacity of the Big Five.
    The Geneva Conference opened on 26 April 1954 and the first issue to be discussed was the Korean question. At the outset of the conference, the DPRK Foreign Minister Nam Il advanced the proposal for restoring Korean unity and organizing free elections for the whole of Korea. Foreign Minister Zhou Enlai expressed total support for the proposal made by Foreign Minister Nam Il.
    However, the South Korean delegate proposed at the conference that an all-Korean elections be held according to the ROK constitutional procedure under the UN supervision; that the Chinese forces should be totally withdrawn from Korea one month before such elections, whereas the UN forces would leave Korea after the elections and the realization of reunification of Korea etc.. It was very obvious that the South Korean proposal was in essence an attempt to impose the ROK legal system on all the Korea people and to annex North Korea. The U.S. delegate gave instant support to these proposals.
    Foreign Minister Zhou Enlai pointed out at the Conference: The withdrawal of all foreign forces from Korea is a prerequisite to free expression of will by the Korean people in the absence of any outside interference during their national elections; the elections in Korea should not be placed under the supervision of the United Nations which is a belligerent party to the Korean War; nevertheless, China agrees to international supervision over the elections; he proposed that in order to assist the all-Korean council in holding all-Korean free elections in accordance with the all-Korean electoral law without any foreign interference, a neutral nations supervision commission be set up *****pervise the elections.
    By 15 June it already seemed hardly possible for the conference participants to reach any agreement due to their differences of principle over how to settle the Korean question peacefully. The DPRK, China and the Soviet Union made a final effort and made proposals in favor of a peaceful resolution of the Korean question so as to break the stalemate. The United States, however, took the lead in opposing the above-mentioned proposals. Countries whose troops formed the ?UN Forces? came up with a ?16-nation declaration? which drove the conference on to the verge of a breakdown.
    In such circumstances, Foreign Minister Zhou Enlai made a final effort. He pointed out that the U.S. delegate deliberately obstructed the Geneva Conference from reaching any agreement on the question of maintaining and consolidating peace in Korea. Even so, the participating countries at the conference still had the obligations to reach some kind of agreement on the peaceful settlement of the Korean question. He proposed that ?the participating countries at the conference agree that they shall continue their efforts so as to reach an agreement on the question of the peaceful settlement of the Korean question on the basis of the establishment of a unified, independent and democratic Korean state; the question of proper time and site for the resumption of talks will be decided through discussions by the countries concerned?.
    Though this declaration was accepted by the overwhelming majority of participants at the conference, it was not adopted by the conference due to refusal by U.S. delegate to express agreement. In this way, the discussion of the Korean question at the Geneva Conference ended without reaching any agreement. However, just as Foreign minister Zhou Enlai pointed out that it helped everyone to see how the U.S. delegate had obstructed the Geneva Conference and blocked the adoption of a minimum but conciliatory proposal.
    Having wound up its discussions on the Korean question, the Geneva Conference turned to the question of Indo-China on 8 May. The participants included China, the USSR, the UK, France, the U.S., the Democratic Republic of Vietnam, the Republic of Vietnam(i.e. South Vietnam), the Kingdom of Laos and the Kingdom of Cambodia. The conference mainly focussed its discussion on such questions as the delimitation of regrouping zones for the two belligerent parties in Vietnam (with DRVN on one side and France and South Vietnam on the other), the way to distinguish the questions of Laos and Cambodia from those of Vietnam, supervision of and guarantee for the cease-fire and the political future of Indo-China. The United States attempted to prolong and even expand the Indo-China War. Though it was compelled to participate in the conference, it never gave up its design of direct intervention in the Indo-China War. Confronted with such a situation, the Chinese Delegation adopted during the conference?s deliberations on the Indo-Chinese question an approach of trying as best it could to win over most of the countries including France, focussing on opposition to U.S. sabotage and vigorously pushing for progress at the conference.
    In mid-June, the conference was at a standstill due to differences among the parties. Blending the views of the relevant countries in good time, China produced a proposal for settling the questions of Laos and Cambodia, a proposal which won applause from many quarters. The participants at the conference reached some agreements on ways to end hostilities in Laos and Cambodia, which advanced the Conference a big step forward.
    The Chinese Delegation also played a significant role over how to delimit the regrouping zones for the belligerent parties in Vietnam. Premier Zhou Enlai??s meeting with new French Premier Mendes-France in Bern, his comparing of notes with President Ho Chi Minh in Liuzhou and his talks with the Soviet leaders in Moscow have further coordinated the views of Vietnam, China and the USSR. They succeeded in breaking the impasse over the delimitation of regrouping zones and thus removed from the conference the last and also the biggest obstacle to an agreement.
    On 21 July, the Conference adopted a ?Final Declaration? which brought about an end to the war in Indo-China, termination of the long years of colonial wars carried out by France in this region and affirmed the national rights of the three Indo-Chinese states. This is an important milestone in the process of the struggles for independence by the people of the three Indo-Chinese states. At the same time, once again for the world as a whole, the Geneva Conference brought into sight the Chinese people?s positive role in their unremitting efforts for the security of their motherland, for the cause of world peace and human progress and for a negotiated settlement of international disputes.
    The U.S. delegate refused to accede to the conference ?Final Declaration?. This indicates that it has other designs and foreshadowing its stepped up intervention in Indo-China.

  9. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Bác nào rành tiếng Việt dịch giúp em!
  10. dienthai

    dienthai Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    21/03/2006
    Bài viết:
    2.949
    Đã được thích:
    13
    Bản song ngữ Anh Việt của Trần Xuân An (không phải Ẩn)
    AGREEMENT (hiệp định) ON THE CESSATION (sự chấm dứt) OF HOSTILITIES (t́nh trạng chiến tranh) IN VIET-NAM, JULY 20, 1954
    HIỆP ĐỊNH VỀ SỰ CHẤM DỨT T?NH TRẠNG CHIẾN TRANH TẠI VIỆT NAM, 20-7-1954

    (The Geneva Agreements theoretically (có tính chất lư thuyết) ended the war between French Union forces (lực lượng Liên hiệp Pháp) and the Vietminh in Laos, Cambodia, and Vietnam. These states (bang) were to become fully independent countries, with the last-named (định rơ) partitioned (sự phân chia) near the 17th parallel (vĩ tuyến) into two states pending (trong khi chờ đợi) reunification (sự thống nhất lại) through "free elections (cuộc tuyển cử)" to be held (tổ chức) by July 20, 1956. The United States (HCQ. Hoa Kỳ) and Vietnam (VNCH.) are not signatories (kí tên) to these agreements.)
    (Các hiệp định Geneva, một cách lí thuyết, chấm dứt chiến tranh giữa Lực lượng Liên hiệp Pháp và ********* tại Lào, Căm-pu-chia, và Việt Nam. Những xứ này được trở thành các quốc gia độc lập, với sự phân chia định rơ lần cuối gần Vĩ tuyến 17 thành 2 miền trong khi chờ đợi sự thống nhất lại thông qua ?ocuộc tuyển cử tự do? được tổ chức vào ngày 20 tháng 7, 1956. Hiệp chủng quốc [Hoa Kỳ] và Việt Nam (Việt Nam cộng hoà) không kí tên vào các hiệp định này)

    CHAPTER I - PROVISIONAL (tạm thời) MILITARY DEMARCATION (sự phân ranh giới) LINE AND DEMILITARIZED ZONE (khu phi quân sự)
    CHƯƠNG I -- ĐƯỜNG RANH GIỚI QUÂN SỰ TẠM THỜI VÀ KHU PHI QUÂN SỰ
    Article 1
    Điều 1
    A provisional military demarcation line shall be fixed (ấn định), on either (cả hai) side of which the forces of the two parties shall be regrouped (tập hợp lại) after their withdrawal (sự rút khỏi), the forces of the People''s Army of Viet-Nam to the north of the line and the forces of the French Union to the south.
    The provisional military demarcation line is fixed as shown on the map attached (đính kèm) (omitted [không làm tṛn]).
    It is also agreed that a demilitarized zone shall be established (thiết lập) on either side of the demarcation line, to a width (bề rộng) of not more than 5 kms. from it, to act. as a buffer (tầng đệm) zone and avoid any incidents (việc xô xát) which might result in the resumption (sự bắt đầu lại) of hostilities.
    Đường ranh giới quân sự tạm thời sẽ được ấn định cho cả hai bên mà lực lượng quân sự của hai bên sẽ tập hợp lại sau khi rút quân, lực lượng của Quân đội Nhân dân Việt Nam về phía bắc của giới tuyến, và lực lượng Liêp hiệp Pháp về phía nam.
    Đường ranh giới quân sự tạm thời sẽ ấn định theo sự tŕnh bày trên bản đồ đính kèm (không hoàn chỉnh).
    Đó cũng là sự thoả thuận rằng một khu phi quân sự sẽ được thiết lập cho cả hai bên của đường phân chia, mỗi bên không quá 5 km kể từ đường ranh ấy, để làm chức năng vùng đệm và để tránh những xô xát nào đó mà có thể gây hậu quả tái khởi động t́nh trạng chiến tranh.
    Article 2
    Điều 2
    The period (thời hạn) within which the movement of all the forces of either party into its regrouping (tập kết) zone on either side of the provisional military demarcation line shall be completed shall not exceed (vượt quá) three hundred (300) days from the date of the present Agreement''s entry (ghi nhận) into force.
    Phạm vi thời hạn, mà sự di chuyển tất cả lực lượng của mỗi bên về khu tập kết của nó trên mỗi phía của giới tuyến quân sự tạm thời sẽ được hoàn tất, th́ sẽ không vượt quá ba trăm ngày kể từ ngày hiệp định hiện thời có hiệu lực.
    Article 3
    Điều 3
    When the provisional military demarcation line coincides (trùng khớp) with a waterway (đường thuỷ), the waters of such waterway shall be open to civil navigation (sự giao thông trên sông) by both parties wherever (bất ḱ nơi đâu) one bank is controlled by one party and the other bank by the other party. The joint (kết nối) Commission (uỷ ban) shall establish rules of navigation for the stretch (mạch đường) of waterway in question. The merchant shipping and other civilian craft (nghề thủ công) of each party shall have unrestricted (không bị hạn chế) access (quyền lui tới) to the land under its military control.
    Khi giới tuyến quân sự tạm thời trùng khớp với đường thuỷ, mặt nước của đường thuỷ ấy sẽ mở ra cho sự giao thông tàu thuyền dân sự bởi cả hai miền bất ḱ quăng nào của một bờ sông được kiểm soát bởi một miền và bờ sông khác bởi miền khác. Uỷ ban liên hợp sẽ được thiết lập quyền hạn về sự giao thông tàu bè đối với mạch đường của đường thuỷ thuộc điều nói đến. Thuyền thương lái và các thuyền làm nghề thủ công dân sự khác của mỗi miền sẽ có quyền lui tới không hạn chế ở phần đất dưới sự kiểm soát quân sự của miền đó.
    Article 4
    Điều 4
    The provisional military demarcation line between the two final regrouping (tập kết) zones is extended (kéo dài) into the territorial (thuộc miền) waters by a line perpendicular (đường vuông góc) to the general (chung) line of the coast (bờ biển).
    All coastal islands north of this boundary (đường biên giới) shall be evacuated (rút khỏi) by the armed forces of the French union, and all islands south of it shall be evacuated by the forces of the People''s Army of Viet-Nam.
    Giới tuyến quân sự tạm thời giữa hai vùng tập kết cuối cùng được kéo dài đến mặt nước thuộc lănh thổ ấy bởi đường thẳng góc đến đường ranh chung của bờ biển (lănh hải).
    Tất cả các ḥn đảo thuộc lănh hải phía bắc của đường biên giới sẽ được rút quân bởi Liên hiệp Pháp, và tất cả các ḥn đảo phía nam của nó sẽ được rút quân bởi Quân đội Nhân dân Việt Nam.
    Article 5
    Điều 5
    To avoid any incidents (việc xô xát) which might result in the resumption (sự tiếp tục lại) of hostilities, all military forces, supplies (quân nhu) and equipment (đồ trang bị) shall be withdrawn from the demilitarized zone within twenty-five (25) days of the present Agreement''s entry into force.
    Để tránh những cuộc xô xát nào đó mà có thể gây hậu quả tái diễn t́nh trạng chiến tranh, tất cả lực lượng, hậu cần và thiết bị, sẽ được rút khỏi vùng phi quân sự trong phạm vi hai mươi lăm (25) ngày theo hiệu lực thuộc bản hiệp định hiện thời.
    Article 6
    Điều 6
    No person, military or civilian, shall be permitted (cho phép) to cross the provisional (tạm thời) military demarcation line unless specifically authorized to do so by the Joint Commission.
    Không người nào, quân đội hay dân sự, sẽ được cho phép băng qua giới tuyến quân sự tạm thời trừ phi đặc biệt được quyền băng qua như vậy bởi Uỷ ban liên hợp.
    Article 7
    Điều 7
    No person, military or civilian, shall be permitted to enter the demilitarized zone except persons concerned (liên quan tới) with the conduct (sự hướng dẫn) of civil administration and relief (sự cứu tế) and persons specifically authorized to enter by the Joint Commission.
    Không người nào, quân đội hay dân sự, sẽ được cho phép vào khu phi quân sự ngoại trừ người liên quan tới với sự hướng dẫn của ban quản lí (ban hành chính) và cứu tế dân sự, và người đặc biệt được quyền vào bởi Uỷ ban Liên hợp.
    Article 8
    Điều 8
    Civil administration and relief in the demilitarized zone on either side of the provisional military demarcation line shall be the responsibility (sự chịu trách nhiệm) of the Commanders(người chỉ huy)-in-Chief of the two parties in their respective (tương ứng (với vị trí)) zones. The number of persons, military or civilian, from each side who are permitted to enter the demilitarized zone for the conduct of civil administration and relief shall be determined (định rơ) by the respective Commanders, but in no case shall the total number authorized by either side exceed at any one time a figure (con số) to be determined by the Trung Gia Military Commission or by the Joint Commission. The number of civil police and the arms to be carried by them shall be determined by the Joint Commission. No one else shall carry arms unless specifically authorized to do so by the joint Commission.
    Ban quản lí (ban hành chính) và cứu tế dân sự trong khu phi quân sự thuộc bên này hay bên kia giới tuyến quân sự tạm thời sẽ thuộc trách nhiệm của các viên thủ trưởng các sĩ quan chỉ huy (tổng tư lệnh) của hai miền trong những khu tương ứng của hai bên. Số lượng người, quân đội hay dân sự, từ mỗi phía, mà được phép vào khu phi quân sự để hướng dẫn ban quan lí (đảm trách hành chính) và cứu tế dân sự sẽ được định rơ bởi người chỉ huy (tư lệnh) tương ứng, nhưng không có trong trường hợp nào tổng số người được phép bởi bên này hay bên kia, ở một thời điểm nhất định nào đó, vượt quá con số được quy định bởi Uỷ ban quân sự Trung Giă hay Uỷ ban Liên hợp. Số lượng cảnh sát dân sự và vũ khí được đưa đến bởi họ sẽ được quyết định bởi Uỷ ban Liên hợp. Không một ai khác sẽ đưa vũ khí đến trừ phi đặc biệt được quyền làm như thế do Uỷ ban Liên hợp.
    Article 9
    Điều 9
    Nothing contained in this chapter shall be construed (phối hợp) as limiting the complete freedom of movement, into, out of or within the demilitarized zone of the Joint Commission, its joint groups, the International Commission to be set up as indicated below, its inspection (sự kiểm tra) teams and any other persons, supplies or equipment specifically authorized to enter the demilitarized zone by the Joint Commission. Freedom of movement shall be permitted across the territory under the military control of either side over any road or waterway which has to be taken between points within the demilitarized zone when such points are not connected by roads or waterways lying completely within the demilitarized zone.
    Không một điều nào hàm chứa trong chương này sẽ được phân tích (được hiểu) theo mức hạn chế hoàn toàn tự do di chuyển, vào, ra hoặc [di chuyển] trong pham vi khu phi quân sự của Uỷ ban Liên hợp, nhóm liên hợp của họ, Uỷ ban Quốc tế để được bố trí theo chỉ định dưới đây, đội kiểm tra của họ và một số người nào đó, hậu cần hay thiết bị, đặc biệt có quyền vào khu phi quân sự bởi Uỷ ban Liên hợp. Sự tự do di chuyển sẽ được phép đi qua địa phận thuộc sự kiểm tra quân sự của mỗi bên trên những con đường bộ hay đường thuỷ, phải được ghi giữa các điểm trong phạm vi khu phi quân sự khi mà những điểm ấy không được nối bởi những con đường bộ hay những đường thuỷ nằm trọn vẹn trong phạm vi khu phi quân sự.
    ...
Trạng thái chủ đề:
Đã khóa

Chia sẻ trang này