1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translate into English!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi curious_girl, 23/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ducnguyentien

    ducnguyentien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    1. ....integration (not intergration)........
    We need to combine hamonously . I don''''''''t know what coordinate means? (and thoroughly should use after verb not before ---> combine hamonously nghe chuối lắm. Coordinate là kết hợp, hợp tác, 1 từ hay dùng trong acadamic writing thế còn gì
    ---> trạng từ nên được dùng in a flexible way, do not be so formulative
    [2.....we must participate (or take part) actively in the international (not in international) activities to handle(or resolve) such globally urgent / imperative ( not complex) issuses faced by the human/ being mankind( not facing mankindbrown] ---->issues, not issuses
    -----> faced by the human/ being mankind
    3, In the history of VN''''''''s international community re-integration, 28 July 1995 was remarkable day when VN become the full number of Association of South East Asian Nations(ASEAN)....
    ---> 1985 was a remarkable day...full member chứ nhẩy (number là gì vậy, em chưa có nghe qua)
    4.The link to ASEAN''''''''s dynamic economies also creats favourable con***ion for VN in attracting increasingly foreign investment capital to develop agricuture and industry
    ----> đã foreign investment thì không cần capital nữa bác à. Vế trên em đồng ý

    5.Being(or As the)......., obviously , VN will have/gain/achieve political benifits , the voice of VN in the international area will be stronger.
    6.In last/past dacades , some countries......., Singapore have been(not has) achieved the surprising and fast economic growth rate ----> em đồng ý
    7. A number/many of economic strategy(not strategic economic)......."Phenomennon Asian''''''''s Dragons" with the hope (not in a hope) to find the useful lessons from these(not those) countries''''''''s development ( u don''''''''t use development here)
    ---> bác ơi, ở đây chủ ngữ là analysts cơ mà ?thế thì trước đó phải là tính từ chứ ạ.
    ----> in a hope to là iem lấy được từ sách Úc đấy bác ạ, có lẽ 2 cách đều đúng
    ----> these với those đâu phải là vấn đề nhỉ
    8, In their research work , they found Japan as Korea, Singapore are poor in natural resourses---> Bác ơi sao nghe cứ thế nào í nhỉ, Japan as well as Korea chứ, in their research /studies là được, ko cần work
    [brown]9.Thanks to their strategies of improving people''''''''s knowledge,training human resource( work force) raising the talents combined with importing advanced techniques technologies , opening the market , encouraging investment and promoting / enhancing exports .Those conutries have(not has) created the production booming with the current fast/ rapid speed(or rate). ----> human resources nhá , thiếu chữ "S" là đứt đấy
    ---> bác này bị cái tật dịch Việt hóa. technologies thì khỏi techniques bác à
    ----->speed không đi với tính từ fast hay rapid đâu nhé. Chỉ có high speed, great speed thôi man
    10. Through the study of industrialization and Mordenization in the fast developing cuontries . The found the rather clear relationship between the people''''''''s education and training level and the productivity (or capacity) and GNP growth rate
    ---> stuies chứ không phải study
    ---> trạng từ rather chỉ đi với các tính từ mang nghĩa negative, ví dụ rather hot, rather tired, ko dùng rather clear. Theo em pretty clear là hợp lí
    ---> between the people không phải rồi, bỏ the đi, BETWEEN chỉ cho 2 đối tượng thôi man, sao lại between ..and...and... and
    Quả là nghiệp dịch vất vả, có mỗi mấy câu mà ỏm tỏi rồi. Mong được các bác chỉ giáo
    u?c Milou s?a vo 22:33 ngy 29/06/2006
  2. ducnguyentien

    ducnguyentien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Ôi chết chọn màu chữ làm khó mọi người quá. ANh em chịu khó bôi đen cái rồi đọc cho dễ
    THANKS
  3. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    1. i agree with your comment .
    2.i made mistakes in spelling :issues ( wrong typing)
    3.right , member not number here( i am mistake)
    4. Vốn đầu tư thi phai có captial chứ
    7.Chiến lược kinh tế thì phải là:economicstrategy
    Analysts vẫn là chủ ngữ ok.
    8.Công trình nghiên cứu cơ mà :research work chứ
    9.Kỹ thuật và công nghệ chứ đâu phải chỉ có công nghệ mà bỏ techniques .
    10.không ai dùng pretty clear ..2 adjective cùng như thế.
    Notes : don''t call me " man" because i am a girl
    OK?
  4. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    1. Sau khi ký thoả thuận kết thúc đàm phán song phương Việt-Mỹ , các văn kiện đã được đệ trình cho Quốc hội Mỹ để trao qui chế Thương mại bình thường vĩnh viễn cho VN.
    2.Theo các nguồn tin khả năng Quốc hội Mỹ phê duyệt để trao qui chế này là rất cao nhằm giúp VN gia nhập WTO
    i am looking forward to seeing your reply soon.
  5. cfvg

    cfvg Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/04/2006
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Nếu mình không nhầm thì curious-girl đang theo học một lớp dịch nào đó và post bài tập lên đây để mọi người dịch giùm cho bạn đúng ko?
  6. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Mục đích chính của mình post bài lên đây là để học hỏi , giao lưu , mở rộng thêm vốn kiến thức còn khiêm tốn của mình . Dù mình đang đi học hay đã đi làm thì điều đó cũng đâu quan trọng phải không các bạn.? Mình rất thích dịch thuật , và có nhiều tài liệu liên quan đến lĩnh vực này ...hiện nay mình đã đi làm .Mình thấy có rất nhiều bạn cũng quan tâm đến dịch V-A và A-V . Vì thế mình mong muốn các bạn có bài liên quan đến dịch cứ post bài lên đây để chúng ta cùng trao đổi ...OK?
  7. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    1. Sau khi ký thoả thuận kết thúc đàm phán song phương Việt-Mỹ , các văn kiện đã được đệ trình cho Quốc hội Mỹ để trao qui chế Thương mại bình thường vĩnh viễn cho VN.

    After signing agreement to end to Vietnam_America bilateral trade negotiantion, the documents have been submitted to us congress to grant "Permanent Normal Trade Relation"

    2.Theo các nguồn tin khả năng Quốc hội Mỹ phê duyệt để trao qui chế này là rất cao nhằm giúp VN gia nhập WTO
    According to many diffirent sources , it''s possible for US
    congress to ratify the document to grant "PNTR" VN join WTO .

    Xin mọi người ghé thăm cho ý kiến đóng góp. Many thanks!
  8. whoareyou060708

    whoareyou060708 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    30/06/2006
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    hic dùng một số động từ có vẻ ko nghi thức lắm :|
    U.S. phải viết hoa.
    Congress cũng phải viết hoa thì phải
  9. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    1. Sau khi ký thoả thuận kết thúc đàm phán song phương Việt-Mỹ , các văn kiện đã được đệ trình cho Quốc hội Mỹ để trao qui chế Thương mại bình thường vĩnh viễn cho VN.

    After the signing of the agreement at the conclusion of VN & US bilateral trade negotiation, a draft for approval of PNTR status for Vietnam has been submitted to the US Congress.

    2. Theo các nguồn tin khả năng Quốc hội Mỹ phê duyệt để trao qui chế này là rất cao nhằm giúp VN gia nhập WTO.
    According to many sources, Vietnam will most likely obtain US Congress?T approval of this trade status thus boosting the country?Ts chance to join WTO.
    Được hbae787 sửa chữa / chuyển vào 19:02 ngày 02/07/2006
  10. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Cách dịch của hbae787 rất hay , mình học hỏi được nhiều ở cách dùng từ và cấu trúc ngữ pháp của ấy. Đúng là dịch không hề đơn giản tẹo nào các bác nhỉ?

Chia sẻ trang này