1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translate into English!

Chủ đề trong 'Anh (English Club)' bởi curious_girl, 23/06/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    Mình không làm về xây dựng nên chỉ biết một chút như sau, mong mọi người cùng thảo luận cho vui :
    - Đào bằng máy cho từng móng ( tới cao độ đầu cọc ) và sàn tầng hầm ( tới bê tông lót đáy sàn hầm )
    Machined excavating everybase (upto the height of the pile) and the basement floor (to the basement cement lined layer).
    _mặt cắt cột , tỉ lệ :1/100
    Pilar cross section, the scale 1/100
  2. Mr_phuckism

    Mr_phuckism Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/03/2006
    Bài viết:
    224
    Đã được thích:
    0
    Một số ý kiến của mình muốn cùng mọi người thảo luận:
    GNP ---> GDP (đã có người bình luận )
    has ended --> ok, nhưng cũng có thể ghi là ended
    rate --> pace
    The ---> The multi-sectored ...
    về thời của động từ increase, theo mình dùng thời hiện tại đơn như trên là hợp lý, vì quá trình phát triển tăng trưởng kinh tế của một đất nước trong trường hợp này là một quá trình phát triển khách quan, có tính quy luật (mặc dù để phát triển được cần có sự nỗ lực chủ quan của nhân dân của toàn bộ đất nước đó).
    Được haio sửa chữa / chuyển vào 18:37 ngày 07/07/2006
    [/quote]
    ____________________________________________________________________________________
    Trao đổi lại với bạn haio 1 xíu về những chỗ bôi đen ở trên nhé:
    - bạn nói: has ended --> ok, nhưng cũng có thể ghi là ended Theo tôi, hãy khoan nói đến cách chọn động từ trong ngữ cảnh này, chia "end" ở thì quá khứ đơn là hoàn toàn không ổn. Lý do: động từ này thể hiện một sự đổi thay, một kết quả của cả một quá trình... do đó nhất thiết phải dùng hiện tại hoàn thành, và bạn curious_girl đúng ở điểm này. Nếu dùng quá khứ đơn thì thử hỏi ta có thể xác định thời điểm cụ thể của hành động/ động thái đó không? Câu trả lời, dĩ nhiên, là "không"!
    - Về thời của động từ increase: Bạn nói vậy là chưa ổn, kể cả về mặt quan điểm vì sự phát triển ở đây không hề là quy luật mà cũng chẳng hề khách quan. Đã có bao nhiêu giai đoạn nền kinh tế chúng ta gặp khó khăn? Sự tăng trưởng mới đây liệu có phải là một bước tiến lớn, một sự thay đổi tối quan trọng? Chắc chắn là đúng vậy. Do đó, như đã lập luận ở phần trên, chỗ này phải dùng thì hiện tại hoàn thành mới được! Đấy là còn chưa nói đến kết cấu song song (parallel) trong câu nhé.
    Cheers,
    Được mr_phuckism sửa chữa / chuyển vào 23:49 ngày 07/07/2006
  3. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Qua nhận xét của Haio va Mr_puckism mình rất cảm ơn các bạn đã có những ý kiến đóng góp về những lỗi mình mắc phải.
    Firstly : GNP--->GDP right!
    Secondly: Có mỗi động từ increase thôi mà tranh luận mãi . Theo mình chia ở hiện tại là chính xác , bởi trạng từ theo sau no la "yearly", chia HTHT ở đây có vẻ ko ổn lắm.
  4. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Dịch theo cụm từ ngắn:
    1.Một bước nhảy vọt kỳ diệu và đáng ngạc nhiên.
    2.Những ý đồ xấu xa , nham hiểm
    3.Một sự nghiệp tuy khó khăn nhưng vô cùng cao cả.
    4.Tình trạng suy dinh dưỡng trầm trọng.
    5.Cuộc khủng hoảng kinh tế đầy nghiêm trọng tại.....
    6.Cuộc khủng hoảng tài chính không thể khắc phục nổi.
    7.Những chủ trương chính sách mới đúng đắn sáng suốt và có tầm nhìn xa.
    8.Sự giúp đỡ , ủng hộ nhiêtk tình , vô cùng quý báu và kịp thời của....
    9.Sự phát triển vững mạnh , đa dạng.
    10. Một thị trường năng động đầy tài năng.
  5. mua_mua_ha

    mua_mua_ha Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/02/2003
    Bài viết:
    154
    Đã được thích:
    0
    ducnguyentien dịch hay & chính xác lắm, nhưng mua_mua_ha có 1 số ý kiến cho ổn hơn (hay sai hơn ?hehe) như sau:
    2.Mặt khác , do vị thế quốc tế của nước ta đã được nâng cao , chúng ta cần chủ động tích cực tham gia vào các hoạt động quốc tế nhằm giải quyết các vấn đề bức xúc toàn cầu đang đặt ra trước nhân loại.]
    On the other hand, due to the improvement of our international position, we must actively participate in international activities to handle such globally complex issues facing mankind.
    thứ nhất mua_mua_ha nghĩ "such" chỉ sử dụng khi các vấn đề này đã được liệt kê phía trước, hoặc liệt kê phía sau thì phải thêm "as" ( such ..mankind as natural disasters, poverty...) or 1 relative clause dạng đầy đủ chứ ko đứng như thế được, ko biết đúng ko?
    thứ hai cụm facing mankind đọc nghe có vẻ ko ổn lắm (y'' kiến cá nhân, hehe). mua_mua_ha thử dịch nha:...international activities to find out solutions for the global issues that are threatening mankind. (mua_mua_ha khoái dịch mang sắc thái một chút dù có hơi dài)
    3.Trong lịch sử tái hoà nhập cộng đồng quốc tế của VN, ngày 28-07-1995 là một ngày đáng ghi nhớ khi VN chính thức trở thành thành viên đầy đủ của hiêph hội các nước Đông Nam Á-một trong những liên minh kinh tế , chính trị vững chắc nhất thế giới.In the history of re-intergration to international community, 28th July 1995 has become a memorable milestone on which VN became an official member of ASEAN - one of the most durable economic, politic alliances in the world
    thiếu nét nghĩa "thành viên đầy đủ" : adequate member?--> ...VN ofically became an adequate member .. đúng ko nhỉ?
    [4, Mối liên hệ với những nền kinh tế năng động của ASEAN cũng tạo điều kiện thuận lợi cho VN thu hút ngày càng nhiều vốn đầu tư nước ngoài đẻ phát triển nông nghiệp và công nghiệp
    xi'' xọn chút : The relation with ASEAN acitve economies has also given VN a favor to lure more and more foreign investment for its Industrial and Agricultural development.
    [5. Là thành viên của một tổ chức vững mạnh như ASEAN , hiển nhiên VN sẽ có được những lợi ích về chính trị , tiếng nói của VN trên trường quốc tế sẽ ngay lập tức có thêm sức mạnh Being a member of such strong organisation as ASEAN, Viet Nam will obviously have advantages regarding politic; its voice in international community will be immediately empowered
    ducnguyentien check lại xem empower có sát nghĩa ko nhé, theo mua_mua_ha biết thì từ này có nghĩa là " trao quyền cho ai" ---> nét nghĩa sẽ khác đi. Thử dịch xem nào:
    As a member of such strong organisation as ASEAN, Viet Nam will obviously have more polictics advantages and its voice in international community will be immediately more powerful.
    or Being a member of such strong organisation as ASEAN has obviously given Vietnam more polictics advantages and (therefore) more power for its voice in international community
    [6. Trong một vài chục năm lại đây , một số nước trên TG như Nhật Bản , Hàn Quốc , Đài Loan , Singapore đã giảm tốc độ tăng trươnngr kinh tế nhanh đáng kinh ngạc
    ]
    In recent decades, some countries in the world such as Japan, Korea, Taiwan, Singapore has amazingly driven down its speed of economic development.
    []9. Nhờ có chiến lược nâng cao dân trí, đào tạo nhân lực , nuôi dưỡng nhân tài kết hợp với việc nhập kỹ thuật và công nghệ tiên tiến , mở cửa thị trường , khuyến khích đầu tư nước ngoài , tăng cường xuất khẩu các nước đó đã tạo nên sự bùng nổ trong sản xuất với tốc độ nhanh như hiện nay].
    Thanks to their strategies of improving citizen''''s level of knowledge, training the workforce, nurturing talents in conjuction with the import of advanced technologies, market open - door policy, foreign investment encouragement & export fostering, those countries has created a lightning - speed production today
    level of knowledge ---> intellectual standards có ổn hơn ko?
    kỹ thuật mua_mua_ha hay thấy người ta dùng know - how
    []10. Cũng qua nghiên cứu quá trình công nghiệp hoá và hiện đại hoá ở các nước đang phát triển nhanh , người ta đã thấy mối quan hệ khá rõ rệt giữa trình độ giáo dục , đào tạo của dân chúng với năng xuất lao động và mức tăng GNP]Through the study of Industrialization and Modernization process in such countries that have rapid development pace, a significant relationship between citizens'''' educational level and the productivity & GNP level has been found
    such countries that have rapid development pace ---> well - developed coutries
    Một số điều chỉnh nhỏ thui, mọi người cùng bàn nhé
  6. haio

    haio Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2004
    Bài viết:
    1.979
    Đã được thích:
    0
    ____________________________________________________________________________________
    Trao đổi lại với bạn haio 1 xíu về những chỗ bôi đen ở trên nhé:
    - bạn nói: has ended --> ok, nhưng cũng có thể ghi là ended Theo tôi, hãy khoan nói đến cách chọn động từ trong ngữ cảnh này, chia "end" ở thì quá khứ đơn là hoàn toàn không ổn. Lý do: động từ này thể hiện một sự đổi thay, một kết quả của cả một quá trình... do đó nhất thiết phải dùng hiện tại hoàn thành, và bạn curious_girl đúng ở điểm này. Nếu dùng quá khứ đơn thì thử hỏi ta có thể xác định thời điểm cụ thể của hành động/ động thái đó không? Câu trả lời, dĩ nhiên, là "không"!
    - Về thời của động từ increase: Bạn nói vậy là chưa ổn, kể cả về mặt quan điểm vì sự phát triển ở đây không hề là quy luật mà cũng chẳng hề khách quan. Đã có bao nhiêu giai đoạn nền kinh tế chúng ta gặp khó khăn? Sự tăng trưởng mới đây liệu có phải là một bước tiến lớn, một sự thay đổi tối quan trọng? Chắc chắn là đúng vậy. Do đó, như đã lập luận ở phần trên, chỗ này phải dùng thì hiện tại hoàn thành mới được! Đấy là còn chưa nói đến kết cấu song song (parallel) trong câu nhé.
    Cheers,
    Được mr_phuckism sửa chữa / chuyển vào 23:49 ngày 07/07/2006
    [/quote]
    Tranh luận thế này vui chứ .
    Mình chỉ muốn nói tiếp là việc kết thúc suy thoái ở đây có thể dùng được cả ở 2 thì như đã nói ở trên.
    Mình bàn tiếp đến cấu trúc song song của câu này : đây là một dạng câu phức với 3 động từ, nên nếu dùng cấu trúc song song thì đúng là để tất cả ở hiện tại hoàn thành thì sẽ thoả mãn được nguyên tắc này. Nhưng thực chất ba động từ này lại diễn tả 3 trạng thái khác nhau của sự vật, cho nên tôi mới nảy ra ý là không cần tuân theo luật song song trongtrường hợp này.
    Vì thực tế tôi cũng đã gặp trường hợp khi mà cấu trúc song song phải nhường chỗ cho bản chất của sự việc được diễn đạt.
    Đó là ý kiến của tôi, mong các bản cùng tranh luận cho vui
    Cheers
  7. ducnguyentien

    ducnguyentien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Nền kinh tế đã chấm dứt tình trạng suy thoái , phát triến tương đối toàn diện và liên tục với nhịp độ cao , tổng sản phẩm quốc nội tăng bình quân hơn 7% hàng năm . Nền kinh tế hàng hoá nhiều thành phần đang được hình thành và phát triển .
    The economy has ended (or got rid of) the recession , developed quite comprehensively and continuously with high rate, GNP increases over 7% yearly (or annually). Multi - sectored commo***y economy has been formed(or set up) and developed.
    Động từ "end" có xu hướng được dùng như là nội động từ nhiều hơn, tức là sau nó không có tân ngữ. Dùng the economy ended (hay has ended) the recession nó cứ ngang ngang, ko hợp lí lắm. Cho nên theo em các bác chẳng cần phải cãi nhau nhiều.
    ----> The economy has put an end to the recession state
    Nói là ở đây có cấu trúc câu song song 3 động từ theo em cũng không đúng. GDP, cứ cho là về mặt kinh tế, nó thể hiện tình hình kinh tế đi, nhưng về mặt cú pháp tiếng Anh, nó là 1 Chủ ngữ đứng độc lập với Chủ ngữ economy. Cho nên lỗi xảy ra ở ngay câu tiếng Việt : nên có dấu chấm câu hoặc chấm phẩy trước khi chuyển sang câu GDP .... gì gì đó
    Động từ hình thành là "formed" cũng được, nhưng theo em dùng từ "born" nghe có hình ảnh hơn
    Chúc vui
  8. hbae787

    hbae787 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/07/2004
    Bài viết:
    605
    Đã được thích:
    0
    Khi dịch VA, các bạn không nên quá rigid trong cách dùng chữ, dùng câu. Thí dụ hễ thấy chữ GDP đứng chủ ngữ câu tiếng V là bắt buộc GDP phải chủ ngữ câu tiếng A. Hễ câu bên V passive, là không dám chuyển nó thành active bên A. Hễ thấy chữ "quan trọng" là adj trong V thì không dám chuyển thành noun bên A, v.v...
    Ở đây tôi muốn chia xẻ một điều : Khi dịch VA chúng ta tôn trọng và gìn giữ cái Ý (meaning, content) của original, chứ không cần phải cố giữ cái LỜI (words, sentence structures...)
    Trong câu sau đây để có sự nhất quán (parallelism), ta dùng Economy làm chủ ngữ, và thay đổi các mệnh đề kế tiếp sao cho vẫn dùng economy làm chủ ngữ. Như thế ta sẽ làm tăng độ trôi chảy (flowing, flui***y) của mạch văn vì ta đang viết theo văn phong Bắc Mỹ. Chú ý, FINALLY và ALSO được thêm vào cũng trong mục đích này.
    Nền kinh tế đã chấm dứt tình trạng suy thoái , phát triến tương đối toàn diện và liên tục với nhịp độ cao , tổng sản phẩm quốc nội tăng bình quân hơn 7% hàng năm . Nền kinh tế hàng hoá nhiều thành phần đang được hình thành và phát triển .
    Finally, the economy has been recession-free and developed quite comprehensively, continuously and rapidly which features a GDP that has been increasing more than 7% per annum. Also, a multi-sectored commo***y economy has been established and flourished.
  9. curious_girl

    curious_girl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/05/2006
    Bài viết:
    54
    Đã được thích:
    0
    Dịch theo cụm từ ngắn:
    1.Một bước nhảy vọt kỳ diệu và đáng ngạc nhiên.
    A maverllous amazing frog leap
    2.Những ý đồ xấu xa , nham hiểm
    The bad and weaked scheme
    3.Một sự nghiệp tuy khó khăn nhưng vô cùng cao cả.
    A very difficult but loble cause
    4.Tình trạng suy dinh dưỡng trầm trọng.
    The seriously mal-nutritious situation
    5.Cuộc khủng hoảng kinh tế đầy nghiêm trọng tại.....
    A very tragical social crisis in.....
    6.Cuộc khủng hoảng tài chính không thể khắc phục nổi.
    Unrecoverable financial crisis.
    7.Những chủ trương chính sách mới đúng đắn sáng suốt và có tầm nhìn xa.
    The correct clear and far sighted policies.
    8.Sự giúp đỡ , ủng hộ nhiêtk tình , vô cùng quý báu và kịp thời của....
    The enthusiastic valuable timely help and support of....
    9.Sự phát triển vững mạnh , đa dạng.
    Strong and various development.
    10. Một thị trường năng động đầy tài năng.
    A dynamic potential market.
    Mọi người cho ý kiến nhé
  10. ducnguyentien

    ducnguyentien Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/04/2006
    Bài viết:
    145
    Đã được thích:
    0
    Các bạn dịch dùm cụm từ này:
    " Đại hội thi đua yêu nước tòan quốc lần thứ V "

Chia sẻ trang này