1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation - A little challenge !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 29/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    ????Hì hì, các cao thủ ra tay đi nào, dịch từ Nhật sang Việt. Douzo !!!
    ??
    ????????"業f"?S,^び?^f"?のo?S活"に,^,fffYf?のf,oでT"YT,0とな,でY績の,,

    ET.KODOMO
    Arigatou ! Aete yokatta.....


    Được ET.kodomo sửa chữa / chuyển vào 02/12/2002 ngày 12:11
  2. Visser_Three_new

    Visser_Three_new Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    29/11/2001
    Bài viết:
    784
    Đã được thích:
    0
    Đây là bản dịch của em, hic hic, tra từ điển toét cả mắt ra mới được ngần này. Chẳng biết có đúng không. Ai thấy sai thì đừng cười em nhá, hị hị!!!
    Sự cải thiện môi trường với việc sử dụng một cách hiệu quả chất thải công nghiệp và rác thải nói chung - Chống ô nhiễm.
    Các phương pháp xử lý và kế hoạch tái chế hiệu quả lượng rác thải phát sinh từ các thành phố lớn như Hà Nội và Hồ Chí Minh đã được xem xét và kiểm tra. Các kế hoạch tái chế, về cơ bản, dường như toàn bộ rác thải sau quá trình xử lý chỉ đạt đến mức tối đa là 0. Cho đến nay, Nhật Bản và các nước phương Tây đã có kết quả, đó là phương pháp xử lý luân chuyển được chọn từ 4 phương pháp được kết hợp sử dụng dưới đây.
    Hết ạ!
    No "Pig" no cry, no "Mit-uot" no laughter
  3. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Úi Vịt ui, hơi lệch đề một tẹo, hi`hi`. Các bác nhà ta hình như không mấy hứng thú cái topic này thì phải, nhờ, chán !!!!!!!
    To Vit: Để hôm nào chị post phần chị dịch lên cho Vịt e*** lại nhá.
    ET.KODOMO
    Arigatou ! Aete yokatta.....
  4. Hermoine

    Hermoine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    65-70%
  5. batistava

    batistava Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    05/02/2001
    Bài viết:
    1.149
    Đã được thích:
    0
    tinh sờ vi , dịch không dịch, chắc là chỉ đc vài phần trăm, tinh sờ vi oá !!
    _________________________________________

    COME ON MILAN !!
  6. wani

    wani Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/01/2002
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    ỗ"ÊổƠưồằfổÊ"ỗ?âóSó,^óọá?ố^ơồằfổÊ"ỗ?âóđổo?ồSạổằỗ"ăóôó,^ó,ófẳófófYófỗư?óđộfẵồá,ồoóĐỗTỗ"YóTó,0óăóêó,ẵóĐồđYỗáắóđó,ó,c TÂy ,u, 'ặỏằÊc tuyỏằfn 'ỏằi 'Ây.
    -------------------
    Có mỏƠy dòng thôi mà xặặĂng xỏâu thỏưt, ET sensei chỏằa giúp nhâ!
  7. Hermoine

    Hermoine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Wani dịch sát nghĩa hơn, nhưng còn dùng nhiều từ không phải tiếng Việt.
    循'z<??-.: phương pháp xử lí khép kín
    oZs xem xét, nghiên cứu.
    Nếu hiểu 循'z<??-. thì dịch câu "chất thải tối đa là 0" sẽ thành tiếng Việt. Người ta cố gắng sao cho, sau vòng xử lí khép kín, mọi thứ đều trở thành có ích, nghĩa là lượng chất thải từ vòng xử lí đó là 0. Đại ý là vậy.
    Ngoài ra, "tuyển định" có thể dịch một lần nữa thành "lựa chọn".
    Just my 2 yen (appr. 200 VND).
  8. Hermoine

    Hermoine Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/06/2002
    Bài viết:
    31
    Đã được thích:
    0
    Chỉ giỏi nói leo!
  9. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    hic, có ai dịch giúp em sang tiếng Nhật 2 cụm từ: " Khu liên hiệp gang thép Thái Nguyên " và " vốn đối ứng " . em đang cần gấp lắm ạ!
    No man no cry, No woman no laughter
  10. vdiep1205

    vdiep1205 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Theo tôi có thể dịch tạm "Khu liên hiệp gang thép Thái Nguyên" thành ",,f,,f?"工業>o". Na ná cách dịch khu công nghiệp Sài Đồng(chẳng hạn) thành ",,ff?f工業O". Còn từ "vốn đối ứng" , thú thực vì lâu không dùng tiếng Việt nên tôi không hiểu rõ nghĩa lắm, kể đặt vào văn cảnh nào đấy thì dễ hiểu hơn. Không hiểu nghĩa thì không dám dịch bậy rồi. Nếu dịch thành 対o?o??thì chỉ mang nghĩa chung chung là vốn, tiền bạc nói chung để dùng vào một mục đích nào đấy thôi. Ex: "年の?o^"にS',家^-は.?.<で,,S-,<?. Tôi nghĩ là những bạn đã học qua 中fSs thì đều có thể dịch được câu này.
    Chúc mọi người một ngày đẹp trời!

Chia sẻ trang này