1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation - A little challenge !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 29/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. DieuNgotNgaoNhat

    DieuNgotNgaoNhat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Mình mạn phép 1 tí, bạn Mit-uot dịch mấy chỗ sai so với bản gốc
    Cho mình được thử sức với bài này nhé, mấy bác kia cho mấy bài môi trường rồi cái gì gì khô như ngói , muốn thử cũng chẳng có hứng, hihi
    ?波O?"ち">,<?o"'の海岸?
    Bờ biển rạng đông, những con sóng xô bờ
    ?Z私は?,,?",O以S?人,',つ'Yくな"??
    "Em không muốn làm tổn thương thêm ai nữa ..."
    o?Oの^,Oの?'?,'?吐き?T,^?に伝^,<と?
    Khi tôi đang định nói lời chia tay cuối cùng, không giấu giếm, thì anh ấy, đôi mắt vẫn cụp xuống, bước lại gần phía tôi. Không một lời nào, chỉ có vòng tay khẽ siết chặt lấy tôi ... Cái ôm ghì cuối cùng ấy lại làm tôi cảm thấy chua xót
    "...."
    Đôi mắt của anh ấy như đang muốn nói lời gì
    Những ngón tay anh khẽ đặt lên môi tôi ...
    Và những con tim đang áp sát lấy nhau cất lên tiếng nói
    "Hãy nói rằng Em - yêu - anh đi "
    "....!"
    Tôi khóc nấc lên, cứ thế, vùi vào ngực anh "Em yêu anh, em yêu anh, em yêu anh ...." . Trên nét mặt anh, tôi nhận thấy có những cảm xúc lẫn lộn, như muốn từ bỏ, như muốn quyết tâm, như xót xa .... Tôi không còn biết mình đang ở đâu, và muốn làm gì nữa ...
    Trên chiếc xe buýt dần xa, tôi nhìn thấy anh đứng đó, ánh mắt dõi theo tôi day dứt ....
    Phía bên kia đường hầm, dáng anh cứ nhỏ dần, nhỏ dần ... Anh ấy....
    "Dừng xe lại!!!"
    Chỉ một chút nữa thôi, tôi đã phạm phải 1 sai lầm to lớn.
    Anh ấy mới là người tôi không được làm tổn thương thêm nữa
    Không ... Đến bây giờ tôi mới chợt nhận ra rằng tôi không muốn xa anh thêm 1 lần nào nữa. Cho dù tôi có làm tổn thương đến anh, cho dù tôi có trở thành một người đàn bà tồi tệ, thì tôi cũng không thể mất anh
    "XIn hãy dừng xe lại, làm ơn"
    Tôi ném chìa khoá, chạy hết sức về phía anh
    Tôi chạy như ngừng thở ....
  2. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ồ, câu tiếng Nhật nó thế này:
    o?Oの^,Oの?'?,'?吐き?T,^?に伝^,,'伏>Yまま?私の-に歩み",S?
    .,,?,s?そっと私,'Sき-,Y
    và theo mình hiểu thì chủ ngữ ở đây là Kare.
    Chỗ này cũng thế
    ui còn mình thì lại thấy câu bạn dịch thế nào đó: cho dù tôi có trở thành một người đàn bà tồi tệ
    hì, mà bản dịch của bạn hơi giống bản dịch của mình đấy nhé
  3. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Ai đó giúp ET dịch cái câu mọi người hay nói: PHÍ CỦA GIỜI sang tiếng Nhật với, tự dưng hôm qua bị hỏi mà ko biết nói sao để diễn tả cái CỦA GIỜI...hic..thế mới chít tớ !
    @koibitoyo: em có thấy người Nhật nói "phí của giời" trong hội thoại hàng ngày không nhỉ??
  4. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    ,,っY"ね^
  5. okanehoshii

    okanehoshii Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/05/2004
    Bài viết:
    366
    Đã được thích:
    0
    dịch tạm là
    PHÍ CỦA GIỜI: 天<,?の^,S?なのに?""に使ってfz,<"""ね
  6. amai

    amai Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/07/2004
    Bài viết:
    77
    Đã được thích:
    0
    bạn có thể là ai?
    Hehe, em dịch thô thế thôi, chả bít đúng hông.
    s?.,"?私は.-くだ."!
  7. daohoakhach

    daohoakhach Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/04/2004
    Bài viết:
    883
    Đã được thích:
    0
    s?.,"?私は.,っY,??ど?z?S>-くだ."
    Được daohoakhach sửa chữa / chuyển vào 22:54 ngày 20/03/2005
  8. 18number

    18number Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    18/11/2003
    Bài viết:
    403
    Đã được thích:
    0
    Có bỏĂn nào tơm hỏằT tỏằ> MP3 bài này vỏằ>i. Tỏằ> search trên mỏĂng thơ bài này có tên là óâó?ó-óƯó,,ộ>Âó-óYóóêó"ỗ"ã, nhặng mà khi search Mp3 bỏng WinMX thơ ko có bài nào tên thỏ cỏÊ
    hic, hỏằ"i trặỏằ>c 'ỏằc bài này thỏƠy bơnh thặỏằng sao mà bÂy giỏằ 'ỏằc lỏĂi lỏĂi thỏƠy buỏằ"n thỏ này

Chia sẻ trang này