1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation - A little challenge !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 29/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bạn đã trả lời, tớ cũng đã thử dịch như bạn nhưng ko đạt yêu cầu, thầy tớ bảo phải có cả " gang " và cả " liên hiệp " nữa.
    " vốn đối ứng " là ví dụ 2 bên A và B cùng hợp tác, vốn của bên A là 100, còn phần " vốn đối ứng " của bên B là 150. ở đây ko phải là 対o?o đâu, nếu chỉ đơn giản có vậy thì tớ đã ko phải cất công lên đây hỏi. Ngoài ra, " vốn " là ???' ? cơ?? ?o ", chỉ dùng trong chủ nghĩa tư bản, hoặc nhà tư bản thôi!
    No man no cry, No woman no laughter
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 13:04 ngày 07/01/2003
  2. vdiep1205

    vdiep1205 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Tôi không biết sự khác nhau giữa "Tổng công ty gang thép Thái Nguyên" và "liên hiệp Gang Thép Thái Nguyên" như thế nào cả!?! Thêm vào đấy , báo chí hiện nay đa phần bỏ chữ "liên hiệp" mà chỉ dùng "khu (CN) gang thép TN". Nếu là Công ty gang thép Thái Nguyên(TISCO-Thai nguyen iron&steel cop) thì trong tiếng Nhật là: ,,,,f製?"s社. Điều này không sợ sai lầm vì tôi trích dẫn từ luận văn của một gv ĐH Nhật. Nếu thấy chưa thoả đáng thì theo hướng khác vậy. Gang Thép = Iron&steel = ?"o. Có đủ cả yếu tố "gang" và "liên hiệp" (>)đấy thôi. Bạn thấy thế nào.
    Tôi thấy các giáo viên Nhật vẫn dùng song song "??'" , " ?o" đấy thôi, mà đều có thể dịch là vốn. Ex điều động vốn=??'調" nhưng thiếu vốn thì lại là ?oO不足T,<, hoặc khả năng sử dụng vốn là ?oの^"可f?..v.v Tóm lại theo tôi ?o=capital trong tiếng Anh, ?o=fund, cash, money mà thôi. Nếu xem qua từ điển Nhật Anh sẽ rõ. Không thể lúc nào cũng dịch ?o là tư bản cả, vì có sắc thái khác trong tiếng VIệt. Tuy nhiên trong tiếng Việt, trong một số trường hợp vẫn dùng "Tư Bản" với nghĩa là vốn như trong "tư bản cố định", "tư bản lưu động" .v.v..
    Còn về từ "vốn đối ứng" tôi sẽ tìm câu trả lời sau. Tôi cũng ngờ ngợ nghĩa này rồi nhưng không dám chắc.
  3. xsa

    xsa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/10/2001
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    Lại là Xsa đây.
    Em Mít ơi, phải bình tĩnh chứ, ai lại bác bỏ ý kiến người ta thế, ai còn dám trả lời Mít nữa...
    Xsa có được học môn Luật Kế toán Doanh nghiệp, về phần thuật ngữ thầy giáo có trình bày:
    ???o
    S???'??thầy nói:
    Trong kinh tế học, người ta dùng từ: ?o
    Trong Kinh doanh, người ta dùng: ??'( theo đường tréo)
    Trong đời thường, người ta nói : S?'
    Mà công thức này chắc ai cũng biết:
    ?"=負,+?o
    Xsa chỉ muốn nói là, ?o với ??' không có khác nhau nhiều, (nhưng mà ?o và ?o?' thì lại khác nhau không ít), vấn đề chỉ là cách dùng.
    Xsa không đi sâu thêm nữa, để khi nào nói chuyện Kinh tế sau.
    失礼-まT?,
    --------------------------------
    "Help!" is an error message.
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ok, nếu mít có quá lời thì cho mít xin lỗi!

    " Khu liên hiệp gang thép Thái Nguyên " ko thể dịch thành " Khu công nghiệp gang thép Thái Nguyên " được, vì nếu như vậy thì thầy giáo mít chẳng bắt học sinh về tra cứu làm gì. Hơn nữa chị ET có nói với mít là cụm từ này trong tiếng Anh vẫn có cả chữ " combined " để thể hiện nghĩa " liên hiệp " mà.

    từ " ?" No man no cry, No woman no laughter
  5. xsa

    xsa Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    02/10/2001
    Bài viết:
    249
    Đã được thích:
    0
    NA RƯ HỒ ĐỒ! <?強にな,Sま-Y!Cảm ơn Mít!
    Dưng mà với "ông thầy người Nhật" của Xsa, phải biếu ông ấy mấy quyển Multiple choice cho ông ấy biết....
    Chiều nay đang ngồi ôn thi, nổi hứng tí, hoá ra lại biến thành Thầy bói xem voi, 反o-ま-Y!
    --------------------------------
    "Help!" is an error message.
  6. vdiep1205

    vdiep1205 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Cô bạn mit-uot này xem ra không chịu dễ dàng thoả hiệp nhỉ. Theo tôi việc có yếu tố ?ogang? hay không chẳng quan trọng cho lắm, dù cho ông thầy của bạn cứ muốn vậy. Từ ?ogang thép? trong khu liên hiệp gang thép TN theo tôi chỉ mang một nghĩa chung chung, chỉ tất tật những thứ luyện từ ?", chứ không phải là gang và thép cụ thể. Công ty gang thép TN có tên tiếng Anh là TISCO ?" TN iron & steel coporation, có nghĩa là yếu tố "iron & steel" là đủ để chỉ gang thép nói chung ở trên rồi. Không cần phải là pig-iron(S'?") hay cast-iron(o hay z^川?"o sang tiếng Việt thì tôi thấy nếu có dịch thành khu CN Gang Thép Chiba(Kanagawa) cũng không vấn đề gì. Tóm lại theo tôi cố gắng đưa từ gang vào sẽ 不?" và là không cần thiết.
    Điểm tiếp theo, trong tiếng Nhật nói 工業>o là đủ nghĩa ?oliên hiệp? rồi, thậm chí mức liên hệ còn chặt chẽ hơn cái mối liên hệ chung chung của khu gang thép TN ấy chứ.
    Tiếp đến là chuyện ??'??và ?o, tôi thấy cô giáo của bạn nói không sai, nhưng không hiểu sao lại không thể dịch ?o??là "vốn" cơ chứ, nhất là trong ví dụ "Y"の?要素 của bạn, yếu tố ?o không phải là "vốn" hay sao?. Có lẽ vấn đề là quan niệm về vốn của chúng ta không giống nhau, bạn coi vốn(trong vốn đối ứng) phải đi kèm với con số cụ thể, không biết tôi đoán có đúng không.
    Về cách dịch từ "vốn đối ứng", rốt cuộc tôi thấy không còn từ nào khả dĩ hơn từ 対o?o cả, mặc dù ban đầu tôi không tin chắc, và tôi chắc là mit-uot cung không đồng ý với câu trả lời này!!!! Nhưng sau một hồi dò tìm trên mạng, tôi thấy đấy chính là cách mà người Nhật dịch, tức là dù có "chính xác" hay không(chúng ta chẳng có Y- nào để xác định sự chính xác cả!) thì cách dịch như trên vẫn đảm bảo truyền đạt ý nghĩa đến người đọc nó. Bạn có thể tham khao ở địa chỉ:
    http://homewww.osaka-gaidai.ac.jp/~goto/enjyo010504.htm
    Theo tôi có thể "vốn đối ứng" là một thuật ngữ khá mới, xuất hiện sau khi các dự án nhận hỗ trợ vốn ODA tại VN mọc lên khắp nơi, với nghĩa ban đầu đơn thuần là tiền chính phủ chi ra để tham gia vào dự án mà nửa kia là nguồn từ ODA. Sau khi được phổ biến hoá mới sinh ra nghĩa rộng, cách sử dụng như mit-uot giải thích. Bằng chứng là sau khi tìm kiếm trên net với keyword "vốn đối ứng" thì hầu hết các bài viết đều sử dụng với nghĩa tương tự như trên. Trong tiếng Nhật không có từ chuyên môn kinh tế học hay kinh doanh học nào có nghĩa giống hoàn toàn, ít nhất là theo tôi nghĩ. Sau khi đọc toàn bộ những từ có chứa từ ?o hoặc ??' trong cả từ điển kinh tế học lẫn từ điển kinh doanh học, và hỏi thêm vài thằng bạn ĐH khác, kết quả là như trên.
    Trong ví dụ của mit-uot, nếu bên A là chủ thì vốn của bên A sẽ là ?己?o??hay 株主?o, còn vốn bên B là -人?o. Còn nếu nói đơn giản hơn nưa thì "vốn bên A" là Aの?o?'<?^???hay AのS.??o hay Aの??.
    Tóm lại theo tôi cách dịch thành 対o?o là hoàn toàn thoả đáng vì một lẽ đơn giản là bản thân người Nhật chấp nhận nó rồi. Tuy nhiên tôi vẫn rất vui nếu mit-uot đưa ra được một đáp án khả dĩ hơn.
    Thật may là tôi không học ĐHNN, giờ tôi mới biết tại sao dân NN vẫn hay nói môn dịch là khó nhất ! Mệt quá rồi!
  7. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    tôi đã nói rồi, nếu chỉ cần dịch như vậy thì tôi chả phải cất công lên hỏi làm gì. lớp tôi, ai cũng dịch như thế nhưng thầy giáo bảo ko phải, có từ khác chuẩn hơn. thầy tôi thậm chí còn bảo trong tiếng Anh " vốn đối ứng " người ta dùng " counterpart " nhưng tra từ " counterpart " sang tiếng Nhật thầy vẫn lắc đầu.

    " gang thép " trong tiếng Anh người ta dùng luôn " Iron and Steel ", nhưng ko phải cái gì của tiếng Anh cũng bê nguyên xi sang tiếng Nhật được. thế bác có biết " gang " và " thép " khác nhau như thế nào ko? mãi đến hôm vừa rồi thầy tôi giảng cho tôi mới biết nó khác nhau như thế nào đấy.

    cái cụm từ tiếng Nhật kia nói cho người Nhật thì chắc chắn ai cũng sẽ hiểu ngay là đấy là khu sản xuất thép, ( vì người ta có biết trong tiếng Việt có kèm cả chữ Liên hiệp đâu )nhưng Nhà nước đặt đó là khu Liên hiệp thì giữ nguyên được ý đó khi chuyển dịch ko tốt hay sao?

    tôi nói thế này bạn đừng giận nhá, dù bạn có ở Nhật bao nhiêu năm đi chăng nữa, nhưng nếu bạn ko làm việc về dịch thuật thì sẽ ko hiểu nó thực chất thế nào đâu. Các anh chị ở trường tôi đi Nhật về, môn dịch xuôi ( từ Nhật sang Việt ) thì rất giỏi nhưng đến dịch ngược ( từ Việt sang Nhật ) thì phải đi hỏi thầy giáo suốt!! Bởi vì tiếng Việt ko đơn giản như ta vẫn tưởng.

    tôi thì ko đủ trình độ dịch rồi, để tuần sau thầy tôi cho đáp án xem thế nào nhá.

    No man no cry, No woman no laughter
  8. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Hic, sorry Mit, có vẻ cũng hơi căng thẳng nhỉ. Đúng là khi học ở trường, các thầy hay đòi hỏi gắt gao như thế. Nhiều khi làm mình khốn đốn, nhưng mục đích đôi khi lại không đạt được vì khi dịch quá word by word thành ra ngôn ngữ đích sẽ không được tự nhiên. Naturally wordinglà yếu tố rất quan trọng trong khi dịch. Mục đích của dịch không chỉ phải chính xác là đủ, quan trọng là người đọc phải hiểu được cái mình dịch. ET đồng ý với vdiep1205 là từ Gang thép trong Khu.......là từ nói chung thôi. Và dịch như bạn là có thể chấp nhận được. Tuy nhiên theo thầy Mít thì chưa OK thui. Nếu ET dịch thì nó đơn giản chỉ là: Thai Nguyen 製. Người Nhật vẫn hiểu đó thôi. Đúng như bạn nói là chẳng có tiêu chuẩn cho sự chính xác ở đây.
    Em Mít, khi dịch sang tiếng Anh, thì cụm từ này sẽ thành TN Iron and Steel Combine. Tuy nhiên, đây đúng chỉ là cách dịch mà thôi. Chứ thực ra chị cũng không hiểu cái nghĩa Combine ở đây dùng với ý gì nữa. Gang và Thép đều là Fe. Quả là trong tiếng Anh nó gọi Gang la Pig iron thật. Nhưng theo chị Mít nên hiểu từ gang thép trong cụm từ này là Fe nói chung thôi. Thế là mọi thứ OK ngay. Với lại bây giờ mà dịch, thì nó là TISCO rồi, công ty chứ không còn là Khu...nữa nhỉ?
    Còn về từ Vốn đối ứng, chị ET còn đang phân vân quá, để hỏi lại Sư phụ của chị đã, hic, nhưng mà thầy chị đang biến mất ở đâu, tìm mãi không thấy.......
    Mà Mít post thử xem thầy dịch thế nào, để mọi người cùng học nha'.
    ET.KODOMO
    Arigatou ! Aete yokatta.....
  9. vdiep1205

    vdiep1205 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/12/2002
    Bài viết:
    56
    Đã được thích:
    0
    Quên phéng đi mất! Bọn Nhật nó cũng từng nhận tài trợ như mình. Có một từ gần gần cùng nghĩa, nhưng nói với người Nhật rất dễ bị hiểu lầm. ?zz.,^,S."). Thế cho nên ông bác Nhật tôi giới thiệu ở bài trước mới dịch là 対o?o.
    Nhân tiện 工業>o : ^"s"に?^-Y?soYYに?諸工場,'>?,てZ容-Y工業oO?, (?o,の>zz.,^,S."). Thế nầy đã đủ nghĩa "liên hiệp" chưa?
    ??Thật hân hạnh quá, bằng này tuổi đầu còn có người hỏi mình có phân biệt được gang và thép không!
    Mà xét trên độ ròn và hàm lượng Mangan, <?"(chuutetsu) còn gần với gang hơn là S'?". Vui thật, không biết phải dùng kiến thức này vào việc gì.
    Được vdiep1205 sửa chữa / chuyển vào 11:35 ngày 09/01/2003
  10. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    tôi sẽ ko tranh luận nữa. ?負', No man no cry, No woman no laughter

Chia sẻ trang này