1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation - A little challenge !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 29/11/2002.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. deniro

    deniro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    khó quá nhờ các bạn dịch hộ với...cảm ơn các bạn nhìu...
    oYoの人?.Oo.fの材-T,'使"??^?Yちの"Y活に即-て??^?Yちの?o?の形式,'OちまT
    ?"建?つく,SY"
  2. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    hì, thử dịch xem nhé. Kể ra cũng hơi khó vì ko biết context của nó như thế nào.
    oYoの人?.Oo.fの材-T,'使"??^?Yちの"Y活に即-て??^?Yちの?o?の形式,'OちまT would you cry if you saw me crying....
  3. deniro

    deniro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    cảm ơn bạn mit nhé...dưới đây là cách dịch của tôi, có thêm thắt vài ý ngoài văn bản cho dễ dịch hơn, nhưng vẫn chưa vừa lòng...
    các bạn cho ý kiến với...
    oYoの人?.Oo.fの材-T,'使"??^?Yちの"Y活に即-て??^?Yちの?o?の形式,'OちまT
    ?"建?つく,SY"
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    ừ, phần dịch của bạn chuẩn hơn của mình nhiều thật
    ?s",,,,Oば^,O,,,,
  5. guest

    guest Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    10/09/2001
    Bài viết:
    244
    Đã được thích:
    0
    Em Mít "lý do là vì" (nhưng mà thật ra không có lý do nào cả) xong rồi lại "do vậy" nên lủng củng là phải
    Bài của bạn deniro tớ thấy cũng không ổn lắm.
    Thử phân tích sát nghĩa nhất (không trau chuốt) nhé:
    1. oYoの人?.Oo.fの材-T,'使"??^?Yちの"Y活に即-て??^?Yちの?o?の形式,'OちまT<,??-.OにはそのoYY<?の住ま"O?Yにs~な表f.,',,って-ま,Oて",<のでT
    kara tức là vì. ("Y,S?の"とは"Y,S?の"とだ'どね)
    onozu tức là không có tác động của bên ngoài, đương nhiên
    Thế là nguyên nhân là cái gì và kết quả là cái gì?
    -&gt; Vì những cái sumai (định nghĩa ở trên) bản thân nó mang hình thức đặc thù (cố hữu) của địa phương, của cộng đồng đó.
    -&gt; Nên những cái sumai (mang đặc điểm riêng của địa phương đó dokuji) có rất nhiều hình thức(sắc thái/ biểu hiện...) rất đa dạng(phong phú) (khác nhau&lt;- chữ này thêm thắt vào cho đúng văn phong tiếng Việt)
    Câu của em hơi lệch một tí, vì em chuyển cái "mang đặc điểm của từng vùng" về cuối câu. Kết quả không phải là "những nơi cư trú mang đặc điểm riêng của từng vùng", mà kết quả là những nơi cư trú (vì mang đặc điểm riếng của từng vùng) nên có những sắc thái rất phong phú và đa dạng.
    Câu sau của bạn deniro thì theo tớ "hơi bị" giàu cảm xúc quá.
    Phương án của guest (thông cảm, vốn dốt văn) :
    Những nơi cư trú (căn nhà) mà con người sử dụng vật liệu sẵn có và tự tay mình xây dựng nên, tự nhiên đã mang trong mình những hình thức đặc thù của từng địa phương. Vì vậy, những nơi cư trú (căn nhà) của con người trên thế giới thực sự mang những sắc thái rất đa dạng và phong phú.
  6. Pinkky

    Pinkky Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/07/2002
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Trong đoạn dưới đây có cái câu thứ 3 dài ngoằng xương quá, ai giúp mình với.
    Yだ-?"の,^?な規模のo?^?O現Yの,場でどのに^費-つつ?そのO"のなに小売-に"f^.,Oて"な',Oば?^費?.は,-,-Z-まっ,てまで-のS~Y",'買?と"?"とは-な"-?まY?好.名-S~Y"で,って,,そのつZにOってみY,?O~"OTでに置"てな-YOって?-~の製"に,^,
    ngày 15/03/2004
    Được pinkky sửa chữa / chuyển vào 22:34 ngày 15/03/2004
  7. deniro

    deniro Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/05/2003
    Bài viết:
    109
    Đã được thích:
    0
    theo tôi khó nhất là dịch keikenzai và tansakuzai...dịch thế nào vừa ngắn vừa đúng nhỉ...hàng kinh nghiệm và hàng tìm kiếm à...nghe chả ra sao...bạn học kinh tế chắc biết từ dịch chuyên môn của hai từ này ha...tôi dịch thử nhé...
    tuy nhiên, khả năng sinh lợi với quy mô như thế này, thực tế trên thị trường được phát huy ở mức độ nào còn tuỳ thuộc vào điều kiện kinh tế của thị trường đó...điều kiện thứ nhất là hệ thống hoá trong lưu thông của nhà sản xuất...trường hợp của "hàng kinh nghiệm", vốn giống như thực phẩm, thương hiệu được yêu thích, tuyển chọn từ kinh nghiệm tiêu thụ trong thực tế...khác với "hàng tìm kiếm", khách hàng đã thỏa mãn đến một mức độ nào đó với sản phẩm đã có trên thị trường, và nếu như cửa hàng bán lẻ không có đủ đi nữa, người tiêu thụ cũng không bỏ công lặn lội đi tìm mua hàng của thương hiệu khác...mặt khác, cho dù có là thương hiệu mới được ưa thích đi nữa, lần tới nếu đến xem thử mà không có cùng sản phẩm ở cửa hàng, thì sự ưa chuộng đó sẽ không được tăng cường và cuối cùng mất đi...vì vậy, nếu kiểm soát lưu thông dựa trên sản phẩm sẵn có là mạnh, và sản phẩm mới phải chịu đối xử ít nhiều bất lợi, thì việc chuyển đổi sang thương hiệu mới không xảy ra...
    ,?fにな,Oば.?"でT?,

    ?"建?つく,SY"
  8. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Bài dịch của bạn khá hay nhưng cái đoạn sau này
    ..vì vậy, nếu kiểm soát lưu thông dựa trên sản phẩm sẵn có là mạnh, và sản phẩm mới phải chịu đối xử ít nhiều bất lợi, thì việc chuyển đổi sang thương hiệu mới không xảy ra...
    theo mình thì dịch như thế này nghe có vẻ hợp hơn, vấn đề là chữ ". dịch là phân phối, phân phát ấy mà, và chữ NẾU nên đặt ở đâu
    ...vì vậy,chú trọng vào việc vận chuyển ,phân phối sản phẩm sãn có và nếu thấy sản phẩm mới chịu đối xử ít nhiều bất lợi thì sẽ không đổi sang thương hiệu mới !!
    a****a ga aru sa
  9. Pinkky

    Pinkky Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    17/07/2002
    Bài viết:
    328
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Deniro và Kitten nhiều
    tuy nhiên mình thấy vẫn chưa ổn lắm, cần chỉnh thêm nữa.
    Thầy giáo của mình khi hướng dẫn dịch, trong thời gian đầu thường bắt bọn mình phân tích ngữ pháp câu thật chuẩn ( tìm ra chủ ngữ chính, động từ chính, bổ ngữ,,,,,)Đối với những câu dài hàng km như vậy nhiều khi không đơn giản gì, có khi mình phải dịch đi dịch lại nhiều lần mà mỗi lần một khác.
    Cách này hơn khó chịu nhưng sau một thời gian thì nhìn vào câu sẽ thấy đơn giản hơn. Nhưng mình thì chưa đạt đến cái ngưỡng ấy nên lắm lúc bó tay bó chân. Nhất là món marketing này lại chẳng có kiến thức mấy mấy, hic.
  10. ET.KODOMO

    ET.KODOMO Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    19/03/2002
    Bài viết:
    1.002
    Đã được thích:
    0
    Theo kinh nghiệm còi của ET thì công việc dịch đòi hỏi người dịch đầu tiên phải có vốn ngôn ngữ rộng, hiểu rõ về ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích cũng như mọi thứ liên quan tới ngôn ngữ đó như đất nước, con người, văn hoá...
    Ngoài ra khi bạn dịch về một chuyên môn nào đó thì việc đọc sách để có được background knowledge về chuyên ngành đó cũng rất quan trọng. Không chỉ là để cập nhật các thuật ngữ chuyên ngành, việc hiểu về chuyên ngành đó sẽ giúp bạn rất nhiều trong cách diễn đạt câu văn cần dịch, và hơn nữa bạn lại biết thêm kiến thức về chuyên ngành đó. Hãy đọc thật nhiều !!!
    Trong trường hợp các câu quá dài (tiếng Nhật chuyên môn thường có cả đống các câu dài hàng km thế này, hic hic...) thế này thì phân tích câu và đơn giản hoá nó đi mới có thể dịch được. Tuy nhiên việc này đòi hỏi bạn cần có kiến thức chuyên môn, để sau khi bạn đơn giản câu đi rồi lại phải biết tập hợp các câu lại sao cho đúng ý. Chia thành nhiều câu nhỏ để dịch đỡ phức tạp hơn nhiều.
    Có một điều cần lưu ý, mà trên thực tế ET gặp nhiều, là bản dịch phải được hiểu bởi nhiều đối tượng người đọc. Vì thế, làm thế nào để khi đọc, người ta hiểu được ý tác giả, thì đó cũng là một trong những yếu tố làm lên một bản dịch thành công.
    Chúc vui và thành công !!!

Chia sẻ trang này