1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Translation - A little challenge !

Chủ đề trong 'Nhật (Japan Club)' bởi ET.KODOMO, 29/11/2002.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. Co_Khach_Vo_Danh

    Co_Khach_Vo_Danh Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/09/2003
    Bài viết:
    70
    Đã được thích:
    0
    ọáằồẳà
    ổ-ƠổoơồoọáọáộsSó,'ố?êọáằồoốằó?ó,,ó-óóỗs?ốằóăó-óƯùẳ^ồẵ"ỗ"ảộT>ọáổằồổ.óôỗ.Đó,?ó-ồ^ó,ó>óƯó,,ồẵ"ỗ"ảỗắồẳắóTó,óđỗSảổó,,ỗYƠó,?ósóôổ-óắóắóôồẳ.ó"óYồoó,"óOọằSóắóĐóđồó,ó,óăó-óƯóắóăóắó,SổốàãóTó,ổưÊ
    ó,^ó,Số?ó"ó,,óđóăổo>ó,?óđóĐó,ó,Oóó?ó,^ó,Sồ?ộô~óêỗ?ốô-ó,'ổo>ó,?ó,,óđóĐó,ó,ổưÊóó,"ó,?óSó^ósó?,
    ọẵTó,SóôổT,ọằÊộOốêÔóêóđóĐó?ổ"ắóÊóƯỗẵđó"óƯó,,ổĐÊọẵ"ùẳùẳùẳĂóôổ.TồáôóOỗắồẳắó.ó,Oó,Anh yêu bỏÊn thặỏằÊng 'ỏn bÂng khuÂngThĂc 'ỏằ. non cao bỏằt trỏng ngỏĐnHỏằi em có muỏằ'n vỏằ sặĂn cặỏằ>cĐón gió cao nguyên chỏÊy khỏp thÂnCô KhĂch Vô Danh
  2. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    híc..bây giờ bác lại mang hiến pháp ra thì em có mà khóc à...vất vả lắm mới lấy được điểm của môn này,bây giờ nhìn thấy chỉ muốn...khóc thôi
    Đến chuyên ngành của em nói em dịch ra tiếng Việt chắc em cũng không làm được, đơn giản là có biết tiếng Việt nó gọi là gì đâu, chỉ biết tiếng Nhật gọi là thế này, nghĩa là thế này, dùng như thế này, vậy là hết....để em kiếm bài cho các bác trổ tài dịch nha, hơi khó đấy ..........
    a****a ga aru sa
  3. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0

    õ?ƯổÂóOổ?"óĂồ"ó>ó,đó,'ọẳó>óYóắóắó?ỗĐóđổ-ạóôổưâóồ"ó,Só?
    ọẵ.ó,,ốă?ó,ósó?óóÊóăỗĐó,'ổSóó-ó,óY
    ỗĐóó?óóđổo?ồắOóđổSổ"óôó?óắóYốắ>óóêóÊóƯó-óắó?
    ó?Zõ?Ưõ?Ưó?
    ồẵẳóđỗ>đóOó?ọẵ.óó-óƯó,ó-óƯó,ó-óƯó,Âó-óYóóêó"óđóóăó?
    óYóÊóYọằSó,óóĐồẵẳóđồ.fóôốàóÊóY
    ổóOồ^?ó,Oó,i buỏằ"n chỏằâ
  4. mit-uot

    mit-uot Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    17/05/2001
    Bài viết:
    2.326
    Đã được thích:
    0
    Bình minh trên bờ biển, từng con sóng xô bờ cát
    " Em không muốn làm tổn thương ai thêm nữa"
    Khi anh ấy định nói lời chia tay lần cuối, anh tiến về phía tôi, đôi mắt anh cụp xuống
    Anh im lặng, không nói điều gì, chỉ nhẹ nhàng ôm ghì lấy tôi.
    Và tôi lại một lần cảm thấy đau buốt vì cái ôm cuối cùng ấy
    Đôi mắt anh ấy như đang nói điều gì
    Ngón tay anh lướt nhẹ trên môi tôi
    Và chúng tôi nói chuyện bằng tiếng nói của con tim
    " Hãy nói rằng anh yêu em"
    "....! "
    Tôi vừa khóc vừa vùi đầu vào ngực anh thì thầm: " Em yêu anh..."
    Tôi nhận thấy trên gương mặt anh lúc đó có những cảm xúc lẫn lộn, vừa như muốn từ bỏ, vừa như muốn quyết tâm lại vừa như nuối tiếc
    Và tôi thậm chí ko thể hiểu giờ mình đang ở đâu và sẽ làm gì nữa.

    Chiếc xe buýt chở anh đang khuất dần. Tôi nhìn thấy anh đang đứng từ trong xe nhìn tôi....
    Chiếc xe đi vào đường hầm, bóng anh dần mất
    " Dừng xe buýt lại"
    Tôi đã phạm một sai lầm lớn
    Chính anh ấy mới là người tôi không thể gây tổn thương thêm được nữa.
    Bây giờ tôi mới hiểu là tôi không muốn xa rời người đó nữa
    Tôi thật là tồi nếu gây tổn thương thêm cho anh
    Tôi không muốn đánh mất anh ấy.
    " Xin hãy dừng xe buýt lại"
    Tôi ném đi chiếc chìa khóa, dùng hết sức để chạy theo anh, đến mức như ngừng thở....
    hì, mình thử dịch thôi nên ko được hay lắm
    Được mit-uot sửa chữa / chuyển vào 14:34 ngày 28/04/2004
  5. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Hay nhỉ...mình tưởng dịch ra tiếng Việt thì sẽ không hay bằng đọc nguyên gốc tiếng Nhật, nhưng khi có những người dịch hay như thế này thì đọc bằng tiếng Việt vẫn hay hơn. Cảm ơn mit_ướt nhiều, thỉnh thoảng dịch tiếp cho mình vài bài nha. Và các thành viên khác cũng thử thách một tí đi !!
  6. kitten_vn

    kitten_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/03/2003
    Bài viết:
    1.348
    Đã được thích:
    0
    Bác nào dịch hộ em phần tiếng Nhật phía dưới này với nha
    .o^T-は母の-でT?,母の"と,'?"?-?母へ"つ,,,,SOと?と?"Y"でT?,以
    o来へ

    oz??Z?YZ??f~
    o>??Z?YZ??f~
    ""??K?'o'o


    ほ,???足.f,','S"て歩,と繰,S"-Y
    ,のT,はまだ幼くて"'などY,?な"
    そ,"な私の?,OY母へ素>にな,Os
    ほ,???足.f,',OY母へ素>にな,Os
    ほ,???足.f,'
  7. hoahoahoa

    hoahoahoa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/05/2004
    Bài viết:
    6
    Đã được thích:
    0
    Các bạn thử nghĩ xem có đúng không. Nhiều từ dịch khó không thể tả được.
    Chẳng hạn họ thường nói: ?,"
    Vẫn biết là dịch tuỳ từng hoàn cảnh, Nhưng đúng là bí từ khủng khiếp.
    Sao chán thân phận con rùa thế này
  8. momenzuki

    momenzuki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/02/2005
    Bài viết:
    30
    Đã được thích:
    0
    Các bác ở đây cho em nhờ một cái, em đang dịch mà gặp phải câu này, không thể suy được ra cấu trúc của nó nữa . Từ mới hay là gì gì đó thì cứ bỏ qua cho em
    f-ffS~S>'段^?,S>^,,f?f,'Z"-?,ffo業T,?ではS"浮きSO,SO~止T,のZ~?Sでは~o,fff^に?そ,Oz,OS~S>の使"^?'O可fで,,<?,
    ,^,-くS~"-まT
  9. aqneo

    aqneo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/10/2004
    Bài viết:
    1.308
    Đã được thích:
    0
  10. DieuNgotNgaoNhat

    DieuNgotNgaoNhat Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/04/2004
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    Tôi rất thích 1 bài hát của Moriyama Naotaro, là bài Natsu no owari, lý do là vì lời của bài hát này rất hay, cách dùng câu chữ cũng khác hẳn so với nhiều bài hát bây giờ của Nhật, nhưng đọc cũng chỉ hiểu để đấy thôi, chứ không biết dịch sang tiếng Việt như thế nào cho hay, không mất đi phong thái của bài hát, mong mọi người chỉ giáo
    Viết tạm ra đây
    夏の,,,S??-??森山>太o-
    水S.?揺,O,の中
    ,なY,'.って"Y??人影のな".で
    夏の,,,S??夏の,,,Sには
    Yだ貴-,'s"Yくな,>,?Zの,^?に
    誰>?,て,,
    誰,,O~,O,?く??夏の-は帰,?な" &lt;-- doan này dịch cái lặp cấu trúc cũng k hó vô cùng
    夏の^,S??夏の^,Sは??Tな,の調べ
    風O揺,?-Y??風^にYき
    夏の,,,S??夏の,,,Sには
    Yだ貴-,'s"Yくな,<の
    "つ<とO~風吹きSo',<<,?
    夏の,,,S??夏の,,,Sには
    Yだ貴-,'s"Yくな,<の
    "つ<とO~風吹きSo',<<,?
    Bài này nghe buồn thế ... không biết có bác nào có sở thích giống mình không ...

Chia sẻ trang này