1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. greenboy

    greenboy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2006
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

    Em xin nhờ mọi người dịch hộ em mấy câu từ TV ra French hộ em cái, xin cảm ơn mọi người:
    - Tôi chỉ là 1 người bình thường mà thôi
    - Hãy nói chuyện với tôi nào
    - Chả cần biết để làm gì
  2. greenboy

    greenboy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2006
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    Xin trả lời nhanh hộ em. Em đang rất cần
  3. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    dịch thô, bất chấp ngữ cảnh nhé
    1.
    - Je ne suis qu''un homme ordinaire (tôi chỉ là một người bình thường)
    - Je suis quelqu''un comme les autres (tôi chỉ như những người khác)
    - Je ne suis qu''un homme/qu''un garçon/qu''une fille comme tant d''autres/comme bien d''autres (tôi chỉ là một người/một chàng trai/một cô gái như bao người/chàng trai/cô gái khác)
    2.
    - Parlez-moi (xin hãy nói với tôi)
    - Parle-moi (hãy nói với tôi, dùng mệnh lệnh thức trực tiếp đối với ngôi thứ hai số ít)
    - Parlons-en (= let''s talk about it)
    3.
    Vì không biết là ai chả cần biết cái gì nên tạm dịch như sau :
    - Je n''ai ni besoin ni envie de le savoir* (tôi chẳng có nhu cầu cũng chẳng muốn biết điều đó)
    - Tu n''as pas besoin de le savoir (anh chẳng cần thiết phải biết điều đó)
    có thể thêm vào 2 câu trên : ça n''a aucun intérêt pour moi/pour toi (biết điều đó cũng chẳng đem lại lợi ích gì cho tôi/cho anh)
    - ?a (ne) sert à rien de le savoir (có biết điều đó cũng chẳng giải quyết vấn đề gì ; biết cũng chẳng để làm gì)
    - ?a (ne) changera(it) rien si on le sait (savait) (nghĩa tương tự câu trên)
    Chú ý : *tuỳ xem là ở đây không cần biết cái gì mà dùng đúng động từ savoir hay connaître. Ví dụ : tôi không cần biết hôm qua anh làm gì ở đâu --> dùng savoir ; nhưng nếu không cần biết thời gian biểu của anh --> dùng connaître. Thường thì biết làm cái gì sẽ dùng savoir ; biết (theo nghĩa là hiểu) cái gì thì dùng connaître.
    ps. Chủ đề này sẽ để lại làm nơi các bạn cần nhờ vả gì về dịch thuật thì gửi bài vào để hỏi-đáp, trao đổi.
  4. greenboy

    greenboy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2006
    Bài viết:
    20
    Đã được thích:
    0
    merci beauco
  5. khaclinhpbc

    khaclinhpbc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Mọi người dịch hộ em câu này với ạ ...Cảm ơn mọi người nhiều
    L'' Hexagone traine , en effet , dans le peloton de queue des pays europeens
    vs , có ai biết jì về " Capitaine de soiree" ko ạ
    Mọi người trả lời nhah giúp em
    Merci d''avance
  6. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    Câu trên : Trên thực tế, nước Pháp (vẫn đang) vật vờ ở top cuối trong số các nước châu Âu. (vật vờ, dặt dẹo nhé, không phải vật lộn)
    Câu dưới : ngữ cảnh chung là người điều hành, kiểm soát, dẫn chương trình một buổi dạ tiệc (Night/Party captain and/or MC) ; trong bối cảnh cụ thể của đợt truyền thông về an toàn giao thông thì là người có trách nhiệm cầm tay lái đưa bạn bè mình về nhà an toàn (là người tình nguyện hay được chỉ định không uống đồ uống có cồn trong buổi liên hoan đó).
  7. caigicungduocma

    caigicungduocma Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    935
    Đã được thích:
    0
    cho em hỏi về lĩnh vực kinh tế 1 chút ạ: "La dimension de la décision" co nghĩa là gì ?Em không hiểu lắm nghĩa của từ dimension
  8. nang_thu

    nang_thu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/03/2006
    Bài viết:
    395
    Đã được thích:
    0
    Vì ko có ngữ cảnh nên không dịch chính xác được. Nhưng có thể dịch là tầm "quan trọng của quyết định"
  9. caigicungduocma

    caigicungduocma Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    31/05/2002
    Bài viết:
    935
    Đã được thích:
    0
    dạ câu chính xác của nó là: "la dimension de la décision d''achat du client bancaire",giúp em với ạ
  10. khaclinhpbc

    khaclinhpbc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Merci bc

Chia sẻ trang này