1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. apprenti

    apprenti Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/12/2006
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    trang web http://www.tv5.org/TV5Site/lf/langue_francaise.php này rất tuyệt, xin cám ơn bạn rất nhiều
  2. biennho0307

    biennho0307 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/02/2005
    Bài viết:
    2.148
    Đã được thích:
    1
    Cái này thì bạn và google, gõ mấy cái từ chìa khoá của bạn bằng tiếng Pháp vào rồi tìm địa chỉ mà bạn cần nhé!
    Fais toujours des efforts!
    Bon succès.
  3. iarnaalba

    iarnaalba Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Mình mới xem phim "Bienvenue chez les Robinson" xong, trong đó có nói đến khẩu hiệu của nhà Robinson: Sa seule devise est "Keep moving forward". Mình nghe hình như câu "keep moving forward" được dịch ra là: "Allez à l''avant", không biết có đúng ko, mọi người cho ý kiến với.
  4. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    toujours en avance em nghĩ thế
  5. iarnaalba

    iarnaalba Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Mình nghĩ là cụm từ "Toujours en avance" có nghĩa là "luôn luôn đi trước thời đại" thôi, còn cụm từ mình thấy trong phim có nghĩa là "Hãy cố gắng tiếp tục khi gặp phải khó khăn vất vả". Có nhiều cách để dịch, mình chỉ muốn hỏi xem bạn nào đã xem phim rồi xem câu mình nghe được có đúng không
  6. iarnaalba

    iarnaalba Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/09/2005
    Bài viết:
    59
    Đã được thích:
    0
    Mình trích ra đây một đoạn bài hát "J''espère":
    "Comme disait Yoko Ono
    Je vais essayer de retrouver ce mot
    D?Telle la seule chose qu?Ton partage en frères, en frères"
    Có ai hiểu câu cuối muốn nói gì không? Elle ở đây có phải là Yoko Ono không?
    Mình thấy trên một diễn đàn có nói là câu đó đúng ra phải là: L''air est la seule chose ..... Không biết mọi người nghĩ sao chứ mình thấy như vậy dễ hiểu hơn đó. Nếu sửa lại câu đó có nghĩa là : thái độ(đối với nhau) chính là thứ duy nhất chúng ta chia sẻ như là anh em
  7. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Em vừa xem tối qua
    Toujours aller de l''avant thì phải
  8. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    biết đâu theo kiểu pháp thì để thế mới có vần thì sao ạ
  9. nhoc_tmt

    nhoc_tmt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/08/2005
    Bài viết:
    107
    Đã được thích:
    0
    "Keep moving forward" trong ngữ cảnh này của bạn phải dịch là "toujours aller de l''avant" =toujours continuer, et ne pas s''arreter si tu rencontres des obstacles
    Còn đặt vào làm tittre của film cho nó beau beau beau thì tớ pó tay! Trình độ lùn chỉ đến đây thôi!
  10. petitcok

    petitcok Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    Bác biết ở thư viện nào có ko? Chỉ cho em cái, em tìm đỏ cả con mắt trên google mà vẫn ko thấy này

Chia sẻ trang này