1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. erovic

    erovic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Mình nhận được cái thư của Mairie ve việc nhận con mình vào crèche, có 1 câu thế này :
    La commission d''arrondissement chargée d''étudier les demandes d''admission dans les structures municipales de Petite Enfance s''est réunie le Jeudi 10 mai 2007.
    Mình đọc thì hiểu ý, nhưng không biết dịch ra tiếng Việt được, các bạn giúp mình nhé, merci d''avance!
  2. erovic

    erovic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Mình nhận được cái thư của Mairie ve việc nhận con mình vào crèche, có 1 câu thế này :
    La commission d''arrondissement chargée d''étudier les demandes d''admission dans les structures municipales de Petite Enfance s''est réunie le Jeudi 10 mai 2007.
    Mình đọc thì hiểu ý, nhưng không biết dịch ra tiếng Việt được, các bạn giúp mình nhé, merci d''avance!
  3. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Phải là: Du noeud numéro .... au noeud numéro .... (gần như là giữ nguyên giống tiếng Anh)
    Muốn dịch câu này cho thuần Việt có lẽ phải đảo lại một chút:
    Ngày thứ năm 10 tháng 5 năm 2007 đã diễn ra cuộc họp của Uỷ ban Quận chuyên trách việc giải quyết các yêu cầu tiếp nhận trẻ em vào các cơ sở (giáo dục) công.
    Nghe có vẻ không được xuôi tai lắm. Bác nào dịch hay hơn được không ?
  4. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Phải là: Du noeud numéro .... au noeud numéro .... (gần như là giữ nguyên giống tiếng Anh)
    Muốn dịch câu này cho thuần Việt có lẽ phải đảo lại một chút:
    Ngày thứ năm 10 tháng 5 năm 2007 đã diễn ra cuộc họp của Uỷ ban Quận chuyên trách việc giải quyết các yêu cầu tiếp nhận trẻ em vào các cơ sở (giáo dục) công.
    Nghe có vẻ không được xuôi tai lắm. Bác nào dịch hay hơn được không ?
  5. petitcok

    petitcok Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    bạn xem lại ngưf pháp cu?a cụm tư? như thế có đc ko? "noeud numéro" 2 danh tư? đi với nhau như vậy có ô?n ko? Mi?nh cufng băn khoăn điê?m na?y
  6. petitcok

    petitcok Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/03/2007
    Bài viết:
    9
    Đã được thích:
    0
    bạn xem lại ngưf pháp cu?a cụm tư? như thế có đc ko? "noeud numéro" 2 danh tư? đi với nhau như vậy có ô?n ko? Mi?nh cufng băn khoăn điê?m na?y
  7. erovic

    erovic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn
  8. erovic

    erovic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bạn
  9. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    mọi người cho em hỏi : passeport biométrique có phải dịch là hộ chiếu sinh trắc học và thực ra nó cũng chính là hộ chiếu điện tử (passeport électronique) đúng không ah ? Merci d''avance.
  10. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    à quên mất, tiện thể cho em hỏi luôn cái này. Tên gọi mới của Bộ Nhập cư Pháp (ministère de l''immigration, de l''intégration, de l''identité nationale et du codéveloppement) thì mình nên dịch thế nào cho xuôi nhỉ ? Chẳng nhẽ lại dịch là Bộ Nhập cư, hoà đồng, bản sắc quốc gia và hợp tác phát triển (hay đồng phát triển???). Nghe nó cứ chuối chuối thế nào í. Em cảm ơn mọi người.

Chia sẻ trang này