1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. kkieu

    kkieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2006
    Bài viết:
    698
    Đã được thích:
    0
    Bác Niklas siêu thế mà con hỏi nhiều thế thì em cũng chịu Vào để thông báo thế thôi, em không biết
  2. HanDiep

    HanDiep Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    03/05/2006
    Bài viết:
    372
    Đã được thích:
    0
    Theo mình là đúng đấy:
    Le passeport électronique (également appelé passeport biométrique) est un titre hautement sécurisé comportant la photographie numérisée de son détenteur et un composant électronique contenant ses données personnelles.
  3. rosepink

    rosepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2007
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    mọi ng ơi ,cái câu này dịch sang tiếng fáp thế nào vậy
    "trong đầu tôi chợt văng vẳng giai điệu của bài hát này "
  4. johanl

    johanl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    976
    Đã được thích:
    0
    em dịch thô thế này nhé, có gì mọi người góp ý
    "soudain résonne dans ma tête l''air de cette chanson"
  5. rosepink

    rosepink Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/04/2007
    Bài viết:
    69
    Đã được thích:
    0
    em nghi cau nay fai the nay chu : "soudain résonne dans ma tête la mélodie de cette chanson"
    nhung em thay cai chu resonné có vẻ không ổn
  6. kkieu

    kkieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2006
    Bài viết:
    698
    Đã được thích:
    0
    em thấy quá ổn đấy chứ ạ
  7. maxEvo

    maxEvo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2007
    Bài viết:
    419
    Đã được thích:
    0
    mấy bác mún dịch hay fải có từ điển xịn rùi, mách giùm iem mấy quyển tin cậy cái. Đầu năm em thi QG, họ cho đúng vào 2 bài từ vựng, hơi mệt :D. Bi h fải chăm rèn từ mới đc. Em nghĩ có CT : Des lettres et des chiffres trên TV5, lúc độ 1h30 đến 2h mỗi chiều, vừa rèn từ lại luyện khả năng tính nhanh, em rất kết CT này đó :D
  8. binhjuventus

    binhjuventus Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    24/11/2002
    Bài viết:
    940
    Đã được thích:
    37
    Theo em hiểu, hộ chiếu sinh trắc học dựa trên việc nhận dạng sinh học như vân tay, đồng tử mắt hay hộp sọ, tất nhiên việc nhận dạng này đều đã được số hoá và thực hiện bằng các phép đo điện tử, có thể khái niệm hộ chiếu điện tử sẽ rộng hơn hoặc hẹp hơn (chỉ nhận dạng ảnh đã được số hoá) thì em không rõ
  9. simba_vn

    simba_vn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    384
    Đã được thích:
    0
    Mọi người cho em hỏi : "faire des pieds et des mains" (pour faire qqch) có phải dịch là "tìm mọi cách" (để làm gì) không ạ ? Em xin cảm ơn.
  10. 0707007

    0707007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2007
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    0
    à quên, em hỏi thêm luôn cái này nữa. "partir la queue entre les jambes" nên dịch thế nào ạ ? nếu dịch là "lủi thủi như chó cúp đuôi" thì có ổn không nhỉ ? Merci d''avance.

Chia sẻ trang này