1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. hajimemashite

    hajimemashite Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/03/2003
    Bài viết:
    44
    Đã được thích:
    0
    Câu "chưa được tận dụng đúng mức" thì dịch thế nào hả mọi người? Giúp mình nhé, cám ơn nhiều
  2. SuperXayDa

    SuperXayDa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2007
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Các anh chị học pháp văn cho em hỏi nội dung của bài viết này muốn nói gì vậy ? Em tra từ diển pháp việt từng từ nhưng cũng ko hiểu nổi vì đó giờ em chỉ học anh văn thôi à , giúp em với . Cho em xin lỗi vì đã post ko đúng chỗ , hixhix...
    Pour toi ! Mon amie!
    Il t''a *** qu''il t''aime par téléphone portable. Tu ne te sens quelque chose de bizarre.Tu détestes bien les facons indirects que les garcons utilisent pour dire aimer une fille comme par message, blog,email,téléphone, ou lettre car ce n''est pas vrai. Mais il a fait comme ca. Pourquoi il ne te *** directement?Il n''ose pas de mentir devant toi? Peut -être , tu l''adore , tu aime lui parler, jouer avec lui,mais ce sentiment est simplement l''amitie''. Tu "miss him " comme une fille te manque(as you miss 1 girl). Tu l''adore comme tu adore une fille, ce n''est pas le sentiment d''une fille pour un garcon. Mais pourquoi les garcons , ils ne peuvent comprendre ca? Tu ne veux refuser ce sentiment mais tu dois faire ca et pour toi , c''est normal , car ce n''est pas la premiere fois. Donc,tu as rendu la tristesse à bcp de garcons....
    Tu es contente quand il te *** que tu es "cute",et que tu as un bon coeur, mais tu te mets en colère quand il *** que tu es belle, car pour toi , c''est le mensonge.Es-tu trop sérieuse?
    Votre rencontre est comme dans un film.Un beau site, une situation imprévue, un beau garcon et très comique.Tu te doutes si c''est un destin.Si je t''étais , je lui donnerais une opportunité.Mais pourquoi tu n''as fait comme ca? Il a vraiment volé ton âme , mais ca ne signifie pas qu''il a volé ton coeur. Ce n''est pas un réel amour.Y pense et décide vraiment!
  3. prusten

    prusten Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/08/2006
    Bài viết:
    156
    Đã được thích:
    3
    Chào XayDa,
    Bạn post bài đúng chỗ rồi vì mình làm dịch thuật và công chứng dịch mọi loại văn bản, dịch từ mọi thứ tiếng sang mọi thứ tiếng. Và dưới đây là bản dịch bài viết của bạn sang ngôn ngữ cô đọng: gọi "con mèo" bằng "con mèo"

    Này cô gái, đừng có quá câu nệ cái này phải thế này, cái kia phải thế kia; đừng có cân đo, tính toán quá nhiều những tại sao, phải chăng, có thể. Bởi that is the way that is. What is essential is invisible to the eye, see with your heart!

  4. SuperXayDa

    SuperXayDa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/09/2007
    Bài viết:
    10
    Đã được thích:
    0
    Càm ơn anh 'àf dìch giùp . Em biẮt là? bà?i nà?y cĂ Ắy 'ang tràch mòc ai 'ò nhưng ko biẮt cò phà?i tràch em ko nĂn em mới nhơ? mòi ngươ?i dìch giùp bơ?i vì? lĂu rĂ?i em ko cò liĂn làc với cĂ Ắy . HĂm qua và?o blog thì? thẮy cĂ Ắy viẮt nhưfng dò?ng nà?y , em thì? 1 chưf tiẮng Phàp cùfng ko biẮt và? lài tò? mò? muẮn biẮt cĂ Ắy 'ang nòi gì? vì? thẮ mang 'i chĂf khàc nhơ? mòi ngươ?i dìch hẶ . Giơ? em cùfng hiĂ?u sơ sơ nhưng ko biẮt nhĂn vẶt "il" trong bà?i 'ò cò phà?i là? mì?nh ko , em muẮn biẮt cĂ Ắy ko hà?i lò?ng nhĂn vẶt "il" ơ? 'iĂ?m nà?o , mong mòi ngươ?i giùp em cho tròn .
  5. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Trích từ bài viết của bạn linh_hon_do_nat viết lúc 19:01 ngày 04/10/2007
    các anh chị có thể nói hộ em từ chúc mừng sinh nhật bằng tiếng pháp viết thế nào không ạ...em cần trong tối nay..mà em mới học tiếng Pháp nên ko biết dịch sang thế nào???giúp hộ em với...em xin cảm ơn ạ
    Trích từ bài trả lời của bạn bapchienbo viết lúc 19:44 ngày 04/10/2007
    Bon anniversaire!
    Mes meilleurs voeux à toi!
    Dốt văn chỉ nghĩ được tới đấy
    Mà mình nghĩ bạn k biết t.pháp thì cũng biết t.anh Sao bạn không viết mấy câu chúc tiếng anh rồi tìm trang dịch sang tiếng pháp
    VD như trang này: http://www.google.com/translate_t
    Từ giờ cứ thế mà làm nhá
  6. teddy94

    teddy94 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/03/2007
    Bài viết:
    1.747
    Đã được thích:
    0
    trang đó đôi khi dịch sai ngữ pháp lắm bác ạ, chẳng biết đường nào mà lần
    bác nào dịch hộ bài này sang TP ạ. merci beaucoup (em post nguyên bằng TA cho đỡ mất nghĩa ạ)
    South-east Asia has many attractions. If you''''re interested in history, you could visit many acient monuments. The attractions range from the beautiful Khmer temple of Angkor Wat, to the huge Buddist temple of Borobudur in Java.
    You may be interested in tra***ions of different cultures. You can see different shows - from the colorful dances in Thailand to the shadow puppet shows in Indonesia. You can listen to and enjoy tra***ional music.
    You may prefer the oceans. There''''re a lot of resorts and thousands of kilometers of beaches. You can swim, you can dive and admire the colorful corals and fish. You can sail and enjoy a healthy outdoor life.
    Được teddy94 sửa chữa / chuyển vào 15:29 ngày 28/10/2007
  7. loakenxinhtuoi

    loakenxinhtuoi Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2005
    Bài viết:
    111
    Đã được thích:
    0
    Liên quan đến vấn đề dịch thuật & công chứng, mọi người ơi cho tớ hỏi !
    Hiện giờ tớ đang học năm cuối Ngoại Thương.
    Tình hình là tớ muốn nộp hồ sơ đi Master sang Pháp. Hic nhưng tớ lại làm mất bằng cấp III. Vừa rồi đi làm lại bằng mới biết trên Sở chỉ cấp bản sao, ko cấp lại bản gốc. Hơn nữa lại chỉ cấp tối đa 3 bản copy & 6 tháng sau mới xin cấp lại bản copy khác tiếp.
    Tớ lo quá, thấy có người bảo ko chấp nhận công chứng bản copy mà phải đem bản gốc ra. Mà tớ còn fải đem đi dịch ra tiếng Pháp rồi công chứng.
    Ở phòng công chứng có chấp nhận dịch và công chứng bản sao ra tiếng Pháp k nhỉ ?
    Biết rằng trong tay tớ có học bạ để chứng thực và 1 bản sao công chứng bằng cấp III gốc (vì hồi trước chưa bị mất tớ đã đi công chứng 1 lần)
    Nếu chấp nhận công chứng bản sao thì liệu người ta có công chứng bản sao đó ra thành nhiều bản ko nhỉ ? Vì tớ định nộp 4 trường bên Pháp mà trong tay tớ bh chỉ có 2 bản sao bằng PTTH tức là chỉ nộp được 2 trường.
    Lo quá đi mất, hồ sơ có đủ hết mà cái bằng cấp III ko có thì đi sao nổi huhu
  8. shuha_erose

    shuha_erose Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    23/07/2007
    Bài viết:
    21
    Đã được thích:
    0
    Bonjour cả nhà.
    Hiện tại em đang dịch 1 bài viết về đồ gốm sứ của Việt nam sang tiếng Pháp nhưng đến 1 câu co dùng thành ngữ " Trơ gan cung tuế nguyệt " . Câu này được dùng khi so sánh về độ bền của đồ gốm, cụ thể là trong câu: " trải qua bao sóng gió của lịch sử, nhưng chúng( đồ gốn sứ) vẫn có độ TRƠ GAN CÙNG TUẾ NGUYỆT"
    Em đang dịch đến đây thì bí quá mong mọi người ra tay giúp e vói nhé. Merci beaucoup.
  9. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    ngắn gọn thì :
    Joyeux Noël !
    Bon Noël !
    Bonnes Fêtes !
    cho năm mới :
    Bonne Année !
    Bonne et Heureuse Année !
    cho cả GS và NM :
    Meilleurs voeux !
    còn nếu viết dài dài, thành 1 đoạn thì có thể đa dạng hơn, với những lời chúc cụ thể và có thể sử dụng nhiều tính từ đi kèm để chúc.
  10. smilingmen

    smilingmen Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/05/2007
    Bài viết:
    99
    Đã được thích:
    0
    K dam mua riu qua mat tho, nhung em thay tui no viet day duong: joyeuse fêtes!

Chia sẻ trang này