1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. johanl

    johanl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    976
    Đã được thích:
    0
    Non, tu as raison, on voit souvent "Joyeuses Fêtes" sur les guirlandes de Noël qui décorent les rues à l''approche des festivités. D''ailleurs cette mention figure aussi sur les cartes de voeux rentrant dans cette thématique.
    D''autres variations sont possibles (du genre "Heureux Noël!", "Heureux 2008!", "Joyeux 2008!", "Bonne Année 2008!", voire "Bon Réveillon!"), surtout lorque les voeux sont insérés dans une phrase complète. Ex. "...d''excellentes fêtes de fin d''année", "...d''agréables retrouvailles en famille" (pour les revenants), "...d''heureux moments passés auprès des vôtres", "...voeux de santé et de bonheur..." etc.
    Enfin on peut être à la fois simple et sincère, il faut juste écrire en apportant une petite touche personnelle, ne serait-ce qu''une mention personnalisant la carte pour que la personne sente vraiment que ces voeux lui sont bel et bien destinés, et à personne d''autre.
    C''est aussi une manière pour celui/celle qui écrit d''éviter des phrases trop répétitives lorsqu''il/elle a beaucoup de cartes à envoyer.
    Voilà, passons maintenant aux... voeux ! A vos plumes !
  2. caramen_ngon_ngon

    caramen_ngon_ngon Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/09/2005
    Bài viết:
    130
    Đã được thích:
    0
    cho em hỏi có ai nhận dịch ko ạ?
    bài từ rfi khó nhăn nhở T_T
    liên hệ: zzz_latdat_zzz@yahoo.fr
  3. 0707007

    0707007 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    07/07/2007
    Bài viết:
    272
    Đã được thích:
    0
    mọi người cho em hỏi, "ăn vụng" sang tiếng Pháp là gì nhỉ ?
    Nghĩa đen thì em biết là có expression "manger en cachette" hay "manger en Suisse" nhưng không biết có động từ nào trực tiếp chỉ hành động đó ko. Còn nghĩa bóng thì em chịu. Chẳng nhẽ lại dịch là "baiser/niquer en cachette". Mà "tromper son conjoint/son mari/sa femme" thì có vẻ ko khớp hoàn toàn lắm với ngữ cảnh.
    À quên, còn "ăn mảnh" nữa, em cũng bối rối ko biết nên dịch thế nào.
    Đa tạ mọi người giúp đỡ.
  4. trifolium

    trifolium Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/04/2007
    Bài viết:
    896
    Đã được thích:
    0
    BÁc nào có bản dịch hay bài Le Papillon ko ạ, em dịch ko thoát ý được, bứt rứt quá
    Le Papillon
    - Pourquoi les poules pondent des "ufs ?
    - Pour que les "ufs fassent des poules.
    - Pourquoi les amoureux s''embrassent ?
    - C''est pour que les pigeons roucoulent.
    - Pourquoi les jolies fleurs se fanent ?
    - Parce que ça fait partie du charme.
    - Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ?
    - C''est pour faire parler les curieux.
    - Pourquoi le feu brûle le bois ?
    - C''est pour bien réchauffer le corps.
    - Pourquoi la mer se retire ?
    - C''est pour qu''on lui dise "encore".
    - Pourquoi le soleil disparaît ?
    - Pour l''autre partie du décor.
    - Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ?
    - C''est pour faire parler les curieux.
    - Pourquoi le loup mange l''agneau ?
    - Parce qu''il faut bien s''nourrir.
    - Pourquoi le lièvre et la tortue ?
    - Parce que rien ne sert de courir.
    - Pourquoi les anges ont-ils des ailes ?
    - Pour nous faire croire au Père Noël.
    - Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ?
    - C''est pour faire parler les curieux.
    {parlé:}
    - Ca t''a plu notre petit voyage ?
    - Ah ! Oui, beaucoup.
    - On a vu des belles choses, hein ?
    - J''aurai bien voulu voir des sauterelles.
    - Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?
    - Et des libellules aussi.
    - Mmmh ! La prochaine fois, d''accord !
    - D''accord. Je peux te d''mander quelque chose ?
    - Quoi, encore ?
    - On continue mais cette fois-ci, c''est toi qui chante.
    - Pas question.
    - S''il te plaît !
    - Non, non et non.
    - Allez ! C''est l''dernier couplet.
    - Tu crois pas qu''tu pousses un peu le bouchon...
    {chanté:}
    - Pourquoi notre c"ur fait tic-tac ?
    - Parce que la pluie fait flic-flac.
    - Pourquoi le temps passe si vite ?
    - Parce que le vent lui rend visite.
    - Pourquoi tu me prends par la main ?
    - Parce qu''avec toi, je suis bien.
    - Pourquoi le Diable et le Bon Dieu ?
    - C''est pour faire parler les curieux.
  5. squirol

    squirol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    je connais même pas cette expression :)))
  6. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Inspiration de "TTVN Online"
    Thử dịch thế này xem nghe có thuận tai không nhé:
    Hội thảo "Trí tuệ kinh tế và Cộng đồng Pháp ngữ: hướng đi chiến lược trong phát triển và hợp tác quốc tế".
    Dịch "Intelligence économique" thành "Trí tuệ kinh tế" (hoặc thậm chí "Kinh tế trí tuệ") nghe tuy lạ, nhưng người đọc cũng ít nhiều đoán được ý nghĩa của cụm từ, hơn nữa đây là một khái niệm mới nên đằng nào cũng sẽ được giải thích kĩ lưỡng hơn trong bài viết. Cũng cần chỉ rõ rằng "vecteur" là cách nói rất Pháp, vì vậy để có thể dịch cho xuôi tôi đã đổi đi một chút: "vecteur" = "direction stratégique"
    Bon courage, dịch thuật là lĩnh vực khó nhất của việc học ngoại ngữ, đòi hỏi không chỉ thành thạo ngôn ngữ nước ngoài mà cả tiếng mẹ đẻ nữa
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 00:35 ngày 21/01/2008
  7. squirol

    squirol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    có dịch được thành "tư duy" hay "tri thức" không bạn ? từ trước tới giờ mình cứ nghĩ nó là "tình báo/gián điệp kinh tế", thế có chết không
  8. chuotcon765

    chuotcon765 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    27/12/2007
    Bài viết:
    4
    Đã được thích:
    0
    Tớ cũng ko nghĩ là "trí tuệ kinh tế" vì theo như tớ tìm đc thì : "L''intelligence économique est l''ensemble des actions coordonnées de recherche, de traitement, de distribution et de protection de l''''information obtenue légalement, utile aux acteurs économiques en vue de la mise en oeuvre de leurs stratégies individuelles et collectives"
    Nên tớ dịch là "Việc khai thác thông tin kinh tế", ko biết có chính xác ko nhưng nghe có vẻ dễ hiểu hơn.
  9. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Nghe các bác bàn luận mà cũng phải giật mình giở lại từ điển ra tra, cuối cùng kết luận là mình dịch không nhầm Trong tiếng Pháp "intelligence" chỉ có nghĩa là "trí tuệ, trí thông minh" hoặc "sự thông minh", "khả năng suy luận" thôi chứ không liên quan gì đến tình báo cả. Các hoạt động tình báo, thu thập thông tin nói chung được diễn đạt bằng "(les) renseignements". Bác squirol nghĩ đến "gián điệp kinh tế" vì bác bị ảnh hưởng bởi tiếng Anh (anglicisme ): CIA = Central Intelligence Agency = "Agence centrale de renseignement"
    Mời các bác đọc kĩ đoạn này nhé:
    Có thể thấy rằng trong đoạn trích trên (ít nhất ở những chỗ bôi vàng) thì dịch "intelligence" thành "trí tuệ" là hoàn toàn hợp lý. Bạn chuotcon muốn dịch "Intelligence économique" bằng "Việc khai thác thông tin kinh tế" cũng không sai, chỉ có điều chưa thể hiện hết ý nghĩa của cụm từ. Trong bài viết không chỉ cập đến việc cùng khai thác và xử lí thông tin kinh tế một cách tập trung, hiệu quả mà còn có cả khía cạnh văn hoá (Francophonie mà ), tận dụng kiến thức, văn hoá, cách đánh giá và xử lí thông tin đa dạng giữa các quốc gia để cùng giải quyết các vấn đề theo hướng có lợi cho tất cả các bên. Theo tôi hiểu "Intelligence économique" là như vậy.
    Encore une fois, dịch thế nào là tuỳ cách hiểu, tuỳ chuẩn mực cá nhân của mỗi người (thế nào là hay, thế nào là chuẩn, thế nào là sát nghĩa). Hơn nữa ở đây ta lại đề cập đến một lĩnh vực chuyên ngành (kinh tế), một khái niệm mới (lần đầu nghe đến, cũng giống như "flexicurité" đang được bàn luận khắp nơi trên báo đài), vì vậy tìm ra một cụm từ tương đương là việc không dễ dàng. Người đọc cũng cần phải đọc hết cả bài viết mới có thể nắm được ý tưởng của khái niệm mới chứ không thể tự hài lòng với việc đọc mỗi dòng tít được. (Thế nhưng, nếu viết báo, giật tít là "Trí tuệ kinh tế" nghe cũng hoành tráng hơn chứ nhỉ )
  10. bengoeo

    bengoeo Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    21/04/2007
    Bài viết:
    100
    Đã được thích:
    0
    Chắc đây là từ tiếng Pháp của khái niệm "kinh tế tri thức".
    Cứ google cụm từ này thì ra cả tỉ.

Chia sẻ trang này