1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. kkieu

    kkieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2006
    Bài viết:
    698
    Đã được thích:
    0
    em chỉ được nghe về cụm từ: nhu cầu có khả năng thanh toán thôi, chưa nghe riêng khả năng thanh toán trong quá trình học bj cả
    Còn cái cụm từ í có nghĩa là với mức giá P1 thì lượng hàng có khả năng chi trả (thanh toán) sẽ là Q1, P2 là Q2. Nôm na ra là vậy, ko hiểu em diễn đạt thế có rõ ràng ko
    [​IMG]
  2. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    à, tiện cho em hỏi: cụm từ cãi chày cãi cối dịch ra là gì ạ
  3. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn bác nhiều. Em hiểu có mỗi cái...đồ thị Thế hoá ra "besoin solvable" thì khái niệm tiếng Việt nó là "nhu cầu có khả năng thanh toán" ạ, nghe lủng củng nhể Kiểu này phải về tu lại tiếng Việt thôi
  4. kuroaki

    kuroaki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2008
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    hix, đã bảo là "vàng vàng" và tuỳ bác xem xét rồi mà còn bắt bẻ. Thế chả lẽ nửa đêm bác bắt em lồm cồm bò dậy lên thư viện tra référence à
    đúng là tiếng V nó như thế đấy ah, từ năm 1 đến năm 4 bọn em cứ nhai nhải "nhu cầu có khả năng thanh toán" mà. chứ nhu cầu hay ước muốn thì nhiều lắm, thiếu mỗi $$$ thôi.
  5. philippe

    philippe Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    29/01/2002
    Bài viết:
    3.975
    Đã được thích:
    0
    chịu, sp chỉ biết có cụm từ này :
    (se) défendre bec et ongles nghĩa là cãi bằng được, bảo vệ quan điểm đến cùng. Có gì mọi người bổ sung thêm.
  6. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Hix, từ sáng đến giờ đầu óc em cứ luẩn quẩn cái cụm từ này mãi, cuối cùng cũng hiểu ra ạ. Hix hix đúng là vấn đề tiếng Việt Để em phân tích cho mà nghe:
    Trong "nhu cầu có khả năng thanh toán" thì "nhu cầu" là danh từ, "có khả năng thanh toán" là cụm tính từ bổ nghĩa cho danh từ. Nói đến "nhu cầu có khả năng thanh toán" có nghĩa là nói đến những "nhu cầu" mà có thể thanh toán được (em thấy như vậy chính xác hơn, "có khả năng thanh toán" nghe tối nghĩa ), đối tượng nghiên cứu trong kinh tế không phải là bất cứ "nhu cầu" nào (vì nhu cầu là vô tận) mà chỉ những nhu cầu "có khả năng thanh toán".
    Tại ban đầu em hiểu "có khả năng thanh toán" là cụm danh từ nên không hiểu được nghĩa. Giống như "nhu cầu ăn", "nhu cầu ngủ", "nhu cầu làm gì đó", nếu hiểu thế thì "nhu cầu có khả năng thanh toán" sẽ là "l"envie d"être solvable" --> ???
    Hơi nhiều chuyện, các bác thông cảm cho Tại em bức xúc từ hôm qua đến giờ nên phải làm cho rõ. Một lần nữa chân thành cảm ơn cả nhà ạ
  7. kuroaki

    kuroaki Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    14/02/2008
    Bài viết:
    398
    Đã được thích:
    0
    ừ thì tại tiếng Việt cứ toàn ăn bớt cho nên là từ tiếc cứ dính hết vào nhau, lẫn lộn cả chức năng í mà hồi bọn em học hình như còn có 1 kiểu gọi là "nhu cầu có khả năng chi trả" nhưng nghe cứ như là đi ra chợ í, chả "kinh tế học" mấy đúng ra có chữ "mà" vào thì rõ nghĩa hơn, nhưng lại rườm rà. Nên cứ lẩm nhẩm nhiều rồi thành quen thôi mà bác yêu quý.
    Bác nào cao thủ giúp hộ đệ tử yêu của em vụ "cãi chày cãi cối" ở trang trước với ạ. Em cũng háo hức muốn biết xem là dịch nó ra ntn. Merci.
  8. simba_vn

    simba_vn Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    21/01/2002
    Bài viết:
    384
    Đã được thích:
    0
    ban nãy em xem phóng sự trên TV về nạn ăn cắp đồ trong cửa hàng, siêu thị thấy có từ này kleptomanie tức là bệnh (hội chứng) nghiện/thích ăn cắp đồ (mặc dù có khi chả biết đồ ăn cắp về dùng làm gì). Người mắc chứng này thì gọi là kleptomane. Không hiểu tiếng V mình dịch khái niệm trên là gì nhỉ. Hay là em lại phải sang bên topic Y khoa để post bài ạ.
  9. kkieu

    kkieu Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/12/2006
    Bài viết:
    698
    Đã được thích:
    0
    em lại thắc mắc thêm cụm từ : ''lý luận/lý sự cùn'' ạ
    Có ai biết nhắc em với
  10. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    từ chính xác thì sp ko biết, có mấy cái này gần gần thì thử liệt kê ra xem sao :
    "argumenter dans le vide" : lý luận, cãi lấy được (mặc dù chả có argument gì)
    "blablater" : tranh luận kiểu blabla
    "bafouiller", "bredouiller" : ú ớ, ấp úng (tranh luận mà chả có tí conviction nào)
    hoặc "on s''explique/on justifie/on argumente comme on peut"

Chia sẻ trang này