1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Vừa tra lại Lạc Việt thấy có nhiều từ dùng cũng tàm tạm đấy chứ. Em thấy có động từ s"entêter có nghĩa là "ngoan cố, cãi cho bằng được". Đúng là chỉ dùng một động từ thì không thể mạnh bằng cả cụm từ như tiếng Việt được nhưng em chỉ bới ra được có thế thôi, bác dùng tạm vậy
    Theo Lạc Việt thì có thể dùng hai cụm raisonner comme une panier percé hoặc raisonner comme une pantoufle, nghe cũng ngộ nghĩnh đấy chứ Tưởng tượng đang cãi nhau với đứa nào mà tự dưng xổ ra "Tu raisonnes comme une pantoufle !" thì đối phương chỉ có mà vừa tức vừa buồn cười
  2. philipp_lahm

    philipp_lahm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2005
    Bài viết:
    255
    Đã được thích:
    0
    cái trước thì công nhận hơi dài, chứ còn cái sau em thấy cũng ổn đấy chứ. Muốn ngắn gọn thì cho nó thành "raisonner pantoufle" hay "raisonner de travers" là được thôi mà.
    đang tiện nói về pantoufle, nghĩa đen của nó thì là cái này có phải ko ạ
    [​IMG]
  3. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    cho tớ hỏi nếu muốn nói "đã và đang" ,"đang và sẽ" "đã và sẽ" bằng tiếng pháp thì phải sử dụng cấu trúc gì nhỉ
    merci bcp
  4. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    hic có ai giúp tớ được ko nhỉ ,
    cái cụm từ đã và đang, tớ định dịch là : passé composé et être en train de+v.inf
    Ex: đã và đang nỗ lực----------> s''est efforcé et en train de s''efforcer
    nhưng tớ cứ cảm thấy sai sai hay sao ý
    mọi người giúp giùm với
    merci bcp
  5. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    kể ra dịch câu chữ kiểu "diễn văn" thế này cũng khó nhỉ.
    Bình thường thì tớ cứ passé composé, présent và futur simple mà tương cho các cụm từ trên thôi.
    cần thì thêm "toujours" "encore" "actuellement" cho nó hợp ngữ cảnh.
    vd :
    J''ai été naïf, d''ailleurs je le suis toujours.
    Elle en est fière et elle le sera encore, j''en suis sûr.
    Nous avons essayé et nous essayerons le maximum.
    Il est resté, reste et restera un exemple, voire un symbole.
    trình độ có hạn nên tớ chỉ dám proposer thế này :
    Je me suis (toujours) efforcé et m''efforce encore de [faire qqch].
    J''ai fait, et je fais encore des efforts.
    J''ai fait des efforts et ...
    - ...je continue encore à le faire.
    - ...je le fais encore.
    Des efforts, j''en ai fait et j''en fais encore.
    [Des efforts, j''en ai fait, j''en fais et j''en ferai encore.]
    Có gì các bạn khác bổ sung thêm.
  6. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    hehe, kiểu này chắc phải bổ sung thêm vào dict mới phải
    à, merci sư phụ với bác bô đã dik hộ mấy câu trước nhá Từ h có j thắc mắc mình cứ phải tương vào đây Nhân tài ở ngay cạnh chứ cần j đi đâu đâu
  7. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    merci bcp
  8. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    dạo này rất nà ham học nhá
    cho em hỏi:
    - mariage de raison
    - couverture sociale
    - narcissique
    nghĩa chính xác là j ạ trong từ điển cũng có, nhưng nghĩa nó cứ mập mà mập mà, chả hiểu mấy
  9. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Khiếp các bác toàn hỏi những câu hiểm hóc thế này, trình tiếng Việt của em thì đang xuống dốc trầm trọng, đang định hè này về phải đi làm một khoá cấp tốc tiếng Việt đây, chứ tình trạng này mình nói nhiều khi mình còn chả hiểu
    1. "Mariage de raison" là đối lập với "mariage d"amour/ de passion" phải không ạ. Nếu thế em đề nghị dịch là "hôn nhân vì lý trí". Nghe cũng hoành tráng
    2. Không biết bác thế nào chứ với em thì "couverture sociale" = "sécurité sociale" = "bảo hiểm xã hội". Nếu bác muốn dịch rõ hơn chữ "couverture" (mang hàm ý "bao trùm", "bao bọc") thì có thể thêm vào "hệ thống BHXH" hoặc "mạng lưới BHXH". Tuỳ cơ ứng biến
    3. Em moi trong mấy từ điển Anh Pháp Đức đều ra "narcissique" là "hội chứng (quá) tự mê". Có lẽ đây là một cụm từ y học được thừa nhận trong tiếng Việt. Còn nếu trong đời sống hàng ngày, dân đen chúng mình (không phải bác sĩ hay nhà nghiên cứu nọ kia) nói chuyện với nhau mà nghe thấy "Elle est narcissique" thì có thể tạm hiểu kiểu như "Con đấy kiêu lắm" (gần đúng thôi vì "kiêu" là "tự đánh giá cao bản thân, coi thường người khác" trong khi "narcissique" thiên về nghĩa "tự hâm mộ vẻ đẹp (ngoại hình) của mình" ).
    Nói đến thế thôi, em cũng bắt đầu thấy bí từ rồi, để các cao thủ khác vào xử lí tiếp
  10. philipp_lahm

    philipp_lahm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2005
    Bài viết:
    255
    Đã được thích:
    0
    Bác yêu quý cho em hỏi là forsythia có phải là một loại mi-mô-da không và nếu ko thì tiếng Việt gọi là gì ạ. Hôm trước thấy ai bảo là hoa mai vàng nhưng mà tại em chưa nhìn thấy hoa mai bao giờ nên cũng ko sûr. Căn bản đi ngoài đường phố Paris ngóc ngách nào cũng thấy có. Merci bác.
    [​IMG]
    Được philipp_lahm sửa chữa / chuyển vào 05:57 ngày 05/03/2008

Chia sẻ trang này