1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Ngại xế, em có phải chuyên gia thực vật học đâu mà bác coller em câu khó thế Em cũng chỉ biết tí toáy từ điển, Google với cả wiki thôi ạ.
    Đứa nào bảo bác hoa đấy là hoa mai thì bác oánh chít nó đi Forsythia theo Lạc Việt thì là cây liên kiều (em cũng đến bó tay ), theo trang tratu.baamboo.com thì là cây đầu xuân, nghe chả nói lên điều gì cả , theo wiki thì hoa đấy là hoa thuộc họ mao trật (Olacacées), nếu bác yêu thích cỏ cây hoa lá thì mời bác suy ngẫm
    Hoa mai, nếu bác chưa trông thấy bao giờ thì chỉ cần hỏi anh Google phát là ra ngay:
    [​IMG]
    (so sánh với ảnh trên của bác )
    Hoa mai tiếng Pháp là fleur d"abricotier, thuộc họ Rosaceae (họ hoa hồng, em cũng chả hiểu tại sao )
    Bác nói đến hoa mi-mô-da làm em phải bấm bụng không dám cười Hoa mimosa thuộc họ trinh nữ (Mimosaceae) và trông nó như thế này ạ:
    [​IMG]
    Công nhận là nhìn thì cũng thấy hơi giống cái ảnh bác đưa lên
    PS: Tinh vi tí thế thôi, tại bác hỏi nên em cũng tranh thủ tìm tòi chứ bác mà hỏi em trực tiếp thì chắc em cũng đành...tịt
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 22:52 ngày 05/03/2008
  2. arnaud

    arnaud Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    05/11/2005
    Bài viết:
    1.377
    Đã được thích:
    0
    Merci bác PKaN nhá, em thấy gọi là hoa liên kiều nghe yêu đấy chứ. Nhân tiện em hỏi tiếp câu này. Có một đứa học tiếng Việt nó hỏi em là nếu nó muốn nói je t''aime de tout (mon) coeur thì sang tiếng Việt có thể nói là anh yêu em với tất cả tình yêu (tấm lòng) hay không ? Em thấy rõ ràng không ổn nhưng chả biết sửa thế nào (tại chả phải nói bao giờ). Chẳng nhẽ lại bảo nó dịch là "yêu nồng nàn (thắm thiết)" nhưng thế thì sến quá nhỉ. Túm lại là nan giải, chả biết phải sửa thế nào. Các bác cứu em với.
  3. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Ơ bác, đi gần đến cửa rồi lại quay về thế kia Mải dịch đông dịch tây cuối cùng có cái câu cũ rích này lại bị lúng túng hả bác Bác phải hỏi mấy em lớp 6 bắt đầu học tiếng Pháp ấy, các em í lại chả học câu này đầu tiên
    Je t"aime de tout mon coeur chỉ cần dịch đơn giản là Anh yêu em bằng cả tấm lòng / trái tim là ổn thôi mà
    Bình loạn: bác không về nhà nhanh mà trau dồi tiếng Việt, cứ cố đấm ăn xôi ở bên này để mà tim với chả phổi
  4. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Thôi các bác hỏi han nhiều rồi em toàn phải trả lời, bây giờ đến lượt em hỏi đây
    Có cao thủ nào phân biệt giùm em 3 từ attirant, attractifattrayant được không ạ. Khi dịch sang tiếng Việt thì cả 3 từ đều có nghĩa là "hấp dẫn" nhưng cách dùng trong tiếng Pháp thì khác nhau. Đã có người giải thích cho em trước đây rồi nhưng em không nhớ hết, chỉ biết attractif không dùng được cho người mà chỉ dùng cho địa điểm, còn 2 từ kia thì em lẫn lộn.
    Bác nào sẵn lòng giải thích cho em không ? Em xin chân thành cảm ơn
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 05:46 ngày 06/03/2008
  5. johanl

    johanl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    976
    Đã được thích:
    0
    em thì ít khi dùng attractif, chỉ hay dùng attirant cho người và attrayant cho sự vật. Thôi chả biết giải thích thế nào, cứ bê từ điển của Académie française vào đây, tuỳ bác sử dụng.
    - ATTIRANT, -ANTE adj. XVIe siècle. Participe présent d''attirer.
    Qui attire, qui séduit. Elle vous trouve très attirant. Elle a des manières attirantes. Un pays attirant. Un peuple attirant.
    - ATTRAYANT, -ANTE adj. XIIIe siècle. Participe présent de l''ancien verbe attraire (voir Attrait).
    Qui a de l''attrait, qui attire, qui plaît. Cette femme n''a rien d''attrayant. Un travail attrayant. Un spectacle attrayant.
    - ATTRACTIF, -IVE adj. XIIIe siècle. Emprunté du bas latin attractivus, dérivé de attractum, supin de attrahere (voir Attrait).
    Qui a la propriété d''attirer. L''aimant a un pouvoir attractif sur le fer. Force, puissance attractive. Fig. La force attractive de l''exemple.
    - ATTRAIT n. m. XIIe siècle, atret. Participe passé substantivé de l''ancien verbe attraire, « attirer, faire venir (quelqu''un) », emprunté du latin attrahere, « tirer à soi ».
    1. Ce qui attire agréablement ; ce qui plaît. Céder à l''attrait de la nouveauté. Résister à l''attrait de la facilité. L''attrait de la gloire, des richesses. L''attrait de l''aventure, de l''inconnu. Cette contrée offre beaucoup d''attraits. Son imagination pare cette ville de tous les attraits. Spécialt. Au pluriel. Agréments extérieurs, charmes d''une personne, le plus souvent d''une femme. Il s''est laissé prendre à ses attraits. Elle était parée de mille attraits, de tous les attraits de la jeunesse.
    2. Inclination, goût que l''on a pour quelqu''un ou quelque chose. Je me sens de l''attrait pour la musique. Il éprouve de l''attrait pour cette femme. Il ressent un grand attrait pour la vie de province.
    nhắm mắt dịch đại nhé :
    attirant : quyến rũ (thường dùng cho người)
    attrayant : cuốn hút, lôi cuốn (dùng được cả đối với sự vật hay đối với [hành vi của] người)
    attractif : hấp dẫn (thường chỉ dùng đối với sự vật)
    Câu hỏi : đối với salairetravail thì nên dùng thế nào nhỉ ? un boulot attrayant, un salaire attractif, ou l''inverse ?
    Được johanl sửa chữa / chuyển vào 07:12 ngày 06/03/2008
  6. homoerectus

    homoerectus Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/07/2002
    Bài viết:
    90
    Đã được thích:
    0
    Giải thích thế này thì mất cả cái hay của từ
    Từ này bắt nguồn từ chuyện chàng Narcisse trong thần thoại Hy Lạp. Narcisse là một người đẹp trai và tự yêu mình, suốt ngày ngồi ngắm bóng mình dưới nước cho đến khi chết, mặc kệ sự theo đuổi của nàng nymphe (một loại nữ thần sống ở ao hồ, rừng núi) Écho. Narcisse chết sinh ra loại hoa narcisse còn Écho chết tất nhiên sinh ra... écho. Còn ai tự yêu mình giống như Narcisse thì tất nhiên là narcissique.
    Thêm một số từ nữa có nguồn gốc từ thần thoại Hy Lạp:
    - Aphro***e là nữ thần tình yêu Hy Lạp, từ đó sinh ra tính từ aphrodisiaque (********).
    - Eros là nam thần tình yêu Hy Lạp, từ đó sinh ra tính từ érotique.
    - Aphro***e có với Hermès một người con. Anh này yêu một cô nymphe đến nỗi hai người không tách rời, sống chung một cơ thể. Từ đó sinh ra từ hermaphro***e để nói về những người lưỡng tính (mang cả bộ phận sinh dục của 2 giới).
    - Pan là thần thiên nhiên của Hy Lạp, nửa người nửa dê, trông rất đáng sợ lại còn hay hiện ra doạ người. Từ đó sinh ra từ panique để nói về nỗi sợ, sự khiếp đảm (khi Pan hiện ra).
  7. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    ừ cái này intéressant đấy nhưng mà để dịch thoát thì cũng khó. Nhân tiện bàn về chủ đề này, em phát hiện ra là hoa Narcisse chính ra lại cùng họ với hoa thuỷ tiên vàng (jonquille) nhá.
    Narcisse sang tiếng Việt có lẽ chính là hoa thuỷ tiên. Tầm này thuỷ tiên vàng đang nở rộ khắp ở châu Âu.
    [​IMG]
  8. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    đúng roài
    trước đây có nghe nói roài
    nhờ bạn nhắc lại mới nhớ
    merci nhá
  9. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Cố dịch ra thì đương nhiên là phải mất hay rồi bác. Thần thoại Hy Lạp là cái nôi của văn hoá phương Tây, trong ngôn ngữ và văn hoá mình không kiếm được khái niệm tương đương nên nếu muốn chuyển ngữ sang thì cố nhiên sẽ bị khập khiễng. Càng học ngoại ngữ càng thấy chết ở chỗ đấy, nhiều khi hiểu ý nhưng không làm sao phát ngôn ra thành lời để người đối thoại có thể nắm được vấn đề
    Tiện thể: bác cho em hỏi chữ erectus trong nck của bác (từ này là la-tinh chứ không phải Hy Lạp ) có nghĩa gì được không ạ ?
  10. johanl

    johanl Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/06/2007
    Bài viết:
    976
    Đã được thích:
    0
    chết chết bác ơi, cứu người zai hỏi vặn lại em là nó biết coeur là "trái tim", thế còn "tấm lòng" thì là cái thể loại gì (tại vì em bảo nó tấm lòng là trái tim hiểu theo nghĩa rộng, có một cái gì đó d''ensemble và thực ra cũng sincère hơn là vì đã nói đến sự yêu thì ko cân đong đo đếm được mà bảo chính xác nó là cái gì thì cứ nói vòng vèo thế để câu giờ vì cũng chả biết phát giải thích thế nào
    các bác cho em một phát "tấm lòng" sang tiếng Pháp, 5* sáng ngời đang mong đợi
    ôi giời, tim với chả lòng, nói đến là lại chỉ muốn đem nấu cháo

Chia sẻ trang này