1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. squirol

    squirol Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/01/2008
    Bài viết:
    408
    Đã được thích:
    0
    je sais pas si Đa pourrait servir mais il y a Đa : "du fond du coeur" = "tỏằô 'Ăy lòng"
  2. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    em có mấy từ chưa chắc lắm, các bác nghía qua cho em xem đúng ko ạ :
    - tổng số vốn đầu tư của toàn xã hôi : investissement de la totalité du capital (hay là chỉ investissement total de la société )
    -năng lực cạnh tranh :niveau de conccurence
    -kim ngạch xuất nhập khẩu : chiffres du commerce international (hay là chiffres d''affaire à l''import export hay là balance de l''import export )
    em xin cảm ơn lắm lắm
  3. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    - tổng số vốn đầu tư của toàn xã hôi = volume total d''investissement (d"une économie)
    - năng lực cạnh tranh = compétitivité
    - kim ngạch xuất nhập khẩu = valeur (ou volume) des échanges commerciaux
    - -kim ngạch xuất khẩu / nhập khẩu = valeur (ou volume) des exportations / des importations
  4. philipp_lahm

    philipp_lahm Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/11/2005
    Bài viết:
    255
    Đã được thích:
    0
    có phải khái niệm tương đương của cái này trong tiếng Pháp là FBCFkhông ạ
  5. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    úi
    em dịch sai bét nhè
    thax bác nhắm nhắm
    chẳng có gì chỉ bít vote *cho bác để cảm ơn
  6. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Trích từ bài viết của bạn chickbig 13/03/2008 22:37
    Nhờ dịch giúp sang tiếng Việt
    M.Pierre" - c''''est ainsi qu''''on l''''appelle dans l''''entreprise familiale Blay construction qu''''il dirige avec ses deux soeurs cadettes depuis que son père a passé la main - est toujours le premier à arriver et le dernier à partir ; c''''est lui qui ouvre et ferme l''''établissement << il faut montrer le bon exemple,c''''est pour ca que je suis dans mon bureau à la première heure.En plus,ca me permet de croiser tous les jous mes 38 employés , de leur serrer la mian et ainsi de repérer les absents et les retardataires . En un coup d''''oeil , je repère aussi celui qui n''''est pas en forme et alors je lui offre un petit café.Et vuos pouvez me croire qu''''après une bonne discussion en tête-à-tête,le gars est vite requinqué...>>
  7. ttvnol78a

    ttvnol78a Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    02/06/2005
    Bài viết:
    22
    Đã được thích:
    0
    Ở nhà mình phổ biến loại Zentel, cũng không hiểu dịch sang tiếng Pháp là gì. Bạn tra thêm ở đây :
    http://www.doctissimo.fr/medicament-ZENTEL.htm
  8. nitnit

    nitnit Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/11/2006
    Bài viết:
    178
    Đã được thích:
    0
    chào bạn aloxo, mình dịch hơi word by word ha, kiểu đọc cũng chỉ là gần gần vì rất khó có thể viết cách đọc tiếng Pháp bằng tiếng Việt
    Bonjour Monsieur(Madame) --> chào Ông(Bà)
    cách đọc : "bông-giua Mơ-si-ơ(Ma-đam)"
    Voici ma lettre de recommandation --> đây là giấy giới thiệu, thg thì bạn chỉ nói thế này chứ ko thêm fan đầu tiên "tôi có thể gặp ông" vào
    cách đọc : "voa-si ma lét-tờ-rờ đơ rơ-com-măng-đa-si-ông"
    je suis un ami de Monsieur(Madame) X
    "giơ suy ăng a-mi đơ Mơ-si-ơ(Ma-đam) X
    je viens pour prendre les affaires
    "giơ viên pua pờ-răng lê z áp-phe-rờ"
    Merci, bonne journée à vous
    "mẹc-si, bon giụt-nê à vu"
  9. lippip

    lippip Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    01/09/2007
    Bài viết:
    670
    Đã được thích:
    0
    đọc xong chết cười
    bác phiên âm hơi bị chuẩn đới
  10. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    trích từ bài viết của bạn aloxo0may viết lúc 00:26 ngày 17/03/2008
    Cho em hỏi mấy câu đơn giản như sau
    1.Xin chào
    2.Tôi có thế gặp ông...đây là giấy giới thiệu
    4.Tôi là bạn của...., tôi đến lấy đồ...
    5.Cám ơn , chào ông, chúc ông 1 ngày tốt lành
    Em sắp có việc phải lên sứ quán, mà cha phiên dịch nhận lời giúp rồi tự nhiên 2-3 hôm nay em kô liên lạc được, bác nào có lòng giúp em thì phiên dịch hẳn ra tiếng việt cách đọc từng từ 1 luôn ạ.em xin cám ơn trước luôn

Chia sẻ trang này