1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. tournesol_vn

    tournesol_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2006
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Thuốc tẩy giun = vermifuge. Của người cũng thế mà vật nuôi cũng thế. Dân Pháp ít bị giun sán nên nhiều khi cứ tưởng là vermifuge chỉ dùng cho động vật !!!
  2. cutepiggy

    cutepiggy Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    26/04/2007
    Bài viết:
    19
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn hội tiếng Pháp, cho mình nhờ chút việc nhé.
    Mình có đoạn văn bản này:
    [​IMG]
    Đây là hướng dẫn cách thêu 1 bức tranh (kiểu thêu chữ thập - cross stitch). Đoạn trên thì mình hiểu, còn cái đoạn từ Attention trở đi bằng tiếng Pháp thì mình chịu. Bạn nào giúp mình dịch sơ sơ được không? Cảm ơn nhiều nhé . Merci merci.
  3. taminh

    taminh Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    30/05/2002
    Bài viết:
    10.017
    Đã được thích:
    0
    Chiu, bạn/anh/chị/em có thể gọi cho mình bây h đc ko? (nếu bạn/anh/chị/em ko bận j)
  4. girafe

    girafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    417
    Đã được thích:
    0
    Ặc, bác hỏi toàn từ chuyên ngành thế này thì ai dám đảm bảo cho bác được chứ Em chỉ liều mình dịch thử thôi, bác tin được đến đâu thì tuỳ bác
    CHÚ Ý:
    Các loại chỉ dùng cho mũi sau (points arrière / backstitch) và mũi giữa (demi-points / half-stitch) được gài trên bảng màu của các mũi chữ thập hoàn chỉnh.
    Các loại chỉ được xếp trong hộp theo thứ tự các biểu tượng.
    Trên mỗi tờ của hình vẽ mẫu, 2 dòng cuối cùng có thể bị dời sang trang sau.
    Có thể thêu sản phẩm bằng chỉ đơn hoặc chỉ chập tuỳ theo sở thích của bạn. Thêu trên từng ô vuông của mặt vải đối với sợi aida (tên một loại vải, em đoán thế...) hoặc thêu giữa hai sợi ngang đối với vải lanh.
    Chúc bạn những giờ phút thoải mái khi tiến hành sản phẩm.
    Hẹn gặp lại.

    Dịch theo kiểu thấy gì thì viết nấy thôi chứ không phải chuyên ngành của em nên em cũng chả hiểu em đang dịch cái gì đâu ạ. Cái này có lẽ phải nhờ các chị em hay thêu thùa vào đây thẩm định lại, hoặc cùng lắm là bác yêu của em :D
  5. kyoshyro88

    kyoshyro88 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    08/09/2008
    Bài viết:
    1
    Đã được thích:
    0
    mấy huynh dịch giùm em 2 câu này , em cám ơn trước nghe:
    1. puissent vos rêves se réaliser
    2. Que tout soit pour le mieux
  6. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Hai câu trên đều là lời chúc mừng, mong ước. Tạm dịch qua tiếng Anh để tiện theo dõi nhé
    1. Puissent vos rêves se réaliser
    --> May your dreams come true
    --> Chúc mơ ước sớm thành hiện thực
    2. Que tout soit pour le mieux
    --> Tất cả vì thành công (thắng lợi / mục đích cuối cùng / những gì tốt đẹp nhất...)
    Puisse ton français s''améliore !
  7. mum_mim_tim_ong_xa

    mum_mim_tim_ong_xa Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2004
    Bài viết:
    675
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch giùm em cái này với ạ
    Lait Velouté,pour le Corps à la Vanille Bourbon.
    Thanks các bác nhìu lắm ạ !
  8. muadong9

    muadong9 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    12/06/2008
    Bài viết:
    12
    Đã được thích:
    0
    Bonjour à tous! có ai biết lời bài hát "je suis venu pour elle" thì bảo cho em với với
  9. dieulinh

    dieulinh Thành viên quen thuộc

    Tham gia ngày:
    09/04/2002
    Bài viết:
    108
    Đã được thích:
    0
    Em đoán chắc là sữa(chắc là sữa tắm) mềm mại cho cơ thể có mùi vanille bourbon( tên một loại vanille em đoán thế mà chả biết nó là cái khỉ gì) . Topic này hay quá, vào đây học được nhiều điều, trước em toàn xài từ điển pháp pháp, nên dịch kém quá
  10. zizoufr

    zizoufr Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    09/09/2004
    Bài viết:
    754
    Đã được thích:
    0
    Có bác nào biết câu thành ngữ nào của Pháp tương tự với câu " Con trai yêu bằng mắt" của tiếng Việt ko? giúp em với! cảm ơn các bác!!!

Chia sẻ trang này