1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. tournesol_vn

    tournesol_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2006
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Dám cá là sp của Yves Rocher
    Sữa dưỡng thể hương vani bourbon cho làn da mềm mại...
    Lùi 1 bước để tiến 2 bước
    Reculer pour mieux avancer là chuẩn rồi. Nếu thích có thể thay avancer bằng sauter cũng được
  2. ciaozerodt

    ciaozerodt Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/07/2006
    Bài viết:
    37
    Đã được thích:
    0
    Các bác dịch hộ em nguyên văn ddaonj này được không? Em mới đăng kí lớp học nên chưa đủ trình....Thanks a lot.
    Monsieur,
    Vous trouverez en document attaché une lettre d''accueil pour effectuer votre stage de seconde année de Master dans mon équipe ainsi qu''une proposition de sujet de stage.
    A vous d''effectuer les démarches afin d''obtenir la bourse qui vous permettra de venir travailler avec nous.
    Cordialement,
    ICMMO
    Université Paris Sud 11
  3. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Đang vội nên chỉ dịch thô để hiểu nội dung thôi bạn nhé, muốn trau chuốt chắc phải chờ vài tuần nữa mất
    Thưa ông,
    Trong số các tài liệu được gửi kèm theo có một bức thư chào đón ông đến làm thực tập năm cuối Thạc sĩ (Master 2) tại trường của chúng tôi, cùng với một gợi ý về đề tài.
    Vấn đề xin học bổng để có thể đến và làm việc cùng chúng tôi hoàn toàn thuộc phần trách nhiệm của ông.
    Thân mến,
    Đại học Paris Sud 11

    Nghe tương đối ngây ngô bởi người Việt chẳng ai mời "ông" đến chỗ chúng tôi làm...thực tập mà sẽ xưng anh/chị, nhưng thôi, dịch thô như thế mới thấy được cái độc đáo của ngôn ngữ và văn hoá nước ngoài
    PS: Hy vọng rằng bức thư trên không phải được gửi cho bạn, bởi đi thực tập Master 2 ở Pháp mà tiếng chưa đủ để hiểu một nội dung đơn giản như vậy thì có lẽ cần xem xét lại...
    Được pkan sửa chữa / chuyển vào 17:58 ngày 05/12/2008
  4. drpth

    drpth Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2003
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    3
    Giúp giùm tôi dịch 2 câu đơn giản này với:
    "qu''est-ce que tu veux putain "
    "joyeux anniversaire bijou... "
    Bạn nào giúp tôi dịch ra tiếng Việt và nếu được thì dịch sang tiếng Anh luôn giúp tôi.
    Chữ "bijou" và chữ "putain" có thể hiểu được bao nhiêu nghĩa, trong câu trên thì đó có phải là cách nói vui đối với người thân thiết không, hay là chửi người ta? Vì tôi không biết tiếng Pháp, nhưng tôi tra từ điển thấy 2 từ này có nghĩa hình như không hay, không biết có nghĩa nào khác nữa không?
    Xin cảm ơn rất nhiều.
  5. girafe

    girafe Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    31/03/2008
    Bài viết:
    417
    Đã được thích:
    0
    Ở đây "putain" và "bijou" là những từ "đệm", "putain" có nghĩa tục còn "bijou" thì có nghĩa hoàn toàn trong sáng Khi dịch những từ "đệm" kiểu này thì không thể dịch nghĩa đen của từ được mà bắt buộc phải tìm những từ đệm tương đương, và mỗi ngôn ngữ có hệ thống từ "đệm" khác nhau. 2 câu trên của bác em xin dịch thẳng sang tiếng Anh đại khái như sau :
    Qu"est-ce que tu veux, putain ? --> What the hell do you want ?
    Joyeux anniversaire, bijou --> Happy birthday to you, sweety/darling/honey
    "Got it, man ?
  6. drpth

    drpth Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2003
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    3
    Got it, thanks a lot. Cảm ơn bạn đã trả lời rất nhanh. Nếu không mém chút tui bù lu bù loa lên rồi.
  7. tournesol_vn

    tournesol_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2006
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Từ putain trong từ điển có vẻ hơi nghiêm trong nhưng thực ra thanh niên Pháp nhiều đứa sử dụng nó như một từ đệm, một thói quen chứ không có hàm ý gì đặc biệt.
    Câu "Qu"est-ce que tu veux, putain" có thể dịch đơn giản là "mẹ kiếp, thế ông muốn gì ?"
  8. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các sư phụ giúp hộ với, em không biết tiếng Pháp, nhưng đang dịch một cuốn tiếng Anh, trong đó có cụm "Bellze moi!" mà em tra lòi mắt không hiểu nghĩa. bác nào biết giải thích hộ em với!
  9. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Nhờ các sư phụ giúp hộ với, em không biết tiếng Pháp, nhưng đang dịch một cuốn tiếng Anh, trong đó có cụm "Bellez moi!" mà em tra lòi mắt không hiểu nghĩa. bác nào biết giải thích hộ em với!
  10. tim1conduong

    tim1conduong Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    16/09/2007
    Bài viết:
    116
    Đã được thích:
    0
    Hi..Ông có chắc chắn là " Bellez moi! "? Tiếng Pháp ko có từ đó, chắc in sai thôi. Có thể là :" Baizez moi !" , đọc hơi giống nhau.
    Có nghĩa là **** me đấy, có đúng ngữ cảnh không ?

Chia sẻ trang này