1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. lieutenant02

    lieutenant02 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/02/2008
    Bài viết:
    218
    Đã được thích:
    0
    Thế thì đúng rồi, quái thật, sao tôi không nhớ ra ông nhỉ!
  2. drpth

    drpth Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    27/11/2003
    Bài viết:
    1.502
    Đã được thích:
    3
    Ai giúp tôi thêm từ này "lidia". Tôi không chắc từ này có phải từ tiếng Pháp hay không? Hoặc có thể là tên người, nhưng nó có mang ý nghĩa gì không? Ai biết giúp giùm nha, cảm ơn nhiều.
  3. tournesol_vn

    tournesol_vn Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    06/10/2006
    Bài viết:
    184
    Đã được thích:
    0
    Lidia là tên người (nữ) nhưng cũng là từ để chỉ cuộc đấu bò tót kiểu TBN (đấu sĩ dùng kiếm đâm bò tót sau khi vờn con mồi mệt lử bằng tấm vải đỏ).
  4. vinhlong123

    vinhlong123 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/01/2009
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Chào các bạn giỏi tiếng Pháp! Công ty chúng tôi cần tìm người dịch tài liệu từ tiếng Việt ra tiếng Pháp. Chủ đề về ẩm thực. Bạn nào thích dịch thuật, biết nấu nướng (hay các từ liên quan đến nấu nướng) vui lòng cho biết nhé. Cảm ơn các bạn trước
  5. trahoanhat06

    trahoanhat06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    1
    Vào được chủ đề này, mình thích quá, cám ơn chủ topic và quý vị. Vì mình đang rất cần đọc hiểu các tài liệu tiếng Pháp mà lại không thạo lắm, vừa đọc vừa đoán thôi. Rất cảm kích nếu được giúp đỡ
    Có đoạn thế này, mình cố dịch xem có đúng không, quý vị sửa hộ
    L''année 1924 a été marqué par une innovation des plus importantes pour l''avenir de l''enseignment secondaire franco-indigène. Cet enseignment, créé en 1918 pour assurer la preparation à l''enseignment supériuer indochinois et juxtaposé depuis cette date à l''enseignment secondaire francais dispensé au Lycée Albert Sarraut, a été transferé par arrête du 19 Juillet 1924 au Collège du Protectorat, òu il fonctionne desormais en liaison etroite avec l''enseignment primaire superiuer franco-indigène dont il est le prolongement naturel
    Năm 1924 đánh dấu sự đổi mới với việc thành lập bậc tú tài Pháp-Việt. Bậc học này vốn được chuẩn bị từ
    năm 1918 dưới hình thức cao đẳng tiểu học (....)
    Thực sự đoạn dưới mình hiểu láng máng nên không thể dịch thoát ý được, mong quý vị giúp đỡ. Xin cảm tạ
  6. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Lâu lắm không post bài trên CFT, thấy bạn trahoanhat có nhu cầu có vẻ bức thiết nên xông vào viết vài dòng trả lời, kẻo lại mang tiếng box "hoang" không ai trông coi
    Xin được trả lời bài viết của bạn bằng vài điểm sau đây :
    1. Thứ nhất, dịch thuật là một trong những lĩnh vực vô cùng khó và hiểm hóc, đòi hỏi không chỉ kiến thức ngoại ngữ mà cả kiến thức bản ngữ, cũng như hiểu biết về văn hoá, tập quán. Không rõ bạn tìm ra văn bản trên ở đâu và muốn dịch văn bản vì mục đích gì, và ai đã giúp bạn dịch câu đầu tiên, nhưng qua cách dịch có thể thấy việc lựa chọn từ ngữ hoàn toàn không phải ngẫu nhiên.
    Từ indigène trong tiếng Pháp có thể dịch ra là "bản xứ, bản địa" nhưng cũng có thể hiểu theo nghĩa xấu là "thổ dân". Câu đầu tiên của bản gốc nói đến enseignement secondaire franco-indigène nếu dịch đúng nghĩa gốc thì phải là "giáo dục phổ thông bằng tiếng Pháp tại nước bản xứ (thuộc địa)", bạn đã dịch ra bằng "bậc tú tài Pháp-Việt", quả là khéo léo !
    2. Để giúp bạn hiểu thoát ý thì tôi cũng xin phép không dịch lại cả đoạn văn, bởi việc dịch chuẩn là việc của bạn, chỉ xin tóm tắt lại ý chính của đoạn viết như sau :
    Trong quá trình đô hộ Đông Dương, chính quyền Pháp cũng đồng thời tổ chức lại bộ máy giáo dục tại các nước thuộc địa. Theo bài viết trên, bậc giáo dục Đại học hoàn toàn do chính quyền thuộc địa đảm nhiệm. Năm 1918, bậc Trung học phổ thông (tú tài) được thiết lập, do phía Pháp đảm nhiệm, nhằm mục đích đào tạo và chuẩn bị cho bậc Đại học. Đến năm 1924 thì bậc THPT bằt đầu được chuyển sang cho chính quyền thuộc địa chịu trách nhiệm (từ "français" trở thành "franco-indigène"). Kể từ ngày 19/7/1924, giáo dục THPT "Pháp-Việt" được chuyển từ trường Trung học Albert Sarraut sang trường Trung học Bảo hộ (trường Chu Văn An - Hà Nội ngày nay) và trở thành bậc giáo dục tiếp theo sau bậc Trung học cơ sở ("enseignement primaire supérieur franco-indigène")
    3. Bạn chớ nên dịch "cao đẳng tiểu học" bởi bậc giáo dục này chưa bao giờ tồn tại và dịch như vậy thì không ai hiểu nổi nó là cái gì.
    4. Không rõ bạn copy bản tiếng Pháp từ đâu, hay tự bạn gõ lại, bạn nên chú ý có khá nhiều lỗi tiếng Pháp, chủ yếu là lỗi chính tả (enseignement, supérieur, các chữ mang dấu sắc, huyền...)
    Thân mến
  7. trahoanhat06

    trahoanhat06 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/09/2006
    Bài viết:
    23
    Đã được thích:
    1
    Hi PKaN,
    Rất cám ơn sự giúp đỡ của bạn. Hiện mình đang theo đuổi đề tài nghiên cứu về giáo dục Pháp-Việt ở Bắc Kỳ trước 1945. Tiếng Pháp của mình khá là sơ sài, mình đọc hiểu chủ yếu dựa vào khả năng phán đoán và vào kiến thức có được về vấn đề này. Nếu có thời gian thì PKaN ghé thăm topic này, thỉnh thoảng cho mình hỏi đôi câu.
    Cám ơn nhiều
  8. seaurchin

    seaurchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2005
    Bài viết:
    420
    Đã được thích:
    0
    Các chuyên gia cho tớ hỏi 1 câu nhỏ xíu như con kiến :P
    Nếu người ta viết " Ca va pas toi" thì có nghĩa gì không? Tớ cũng học 1 chút ngữ pháp cơ bản tiếng Pháp, nên đoán là tiếng lóng hoặc trong văn nói, cơ mà đoán mãi chả ra cái rì, hoặc câu nào đó tuơng đương trong TViệt/Anh cả! huhu
    có ai giúp tớ vớ!
    thank iu!!!!
  9. PKaN

    PKaN Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    15/11/2006
    Bài viết:
    979
    Đã được thích:
    0
    Cái này là văn nói, tất cả tuỳ thuộc vào ngữ cảnh.
    Nếu ai đó đang trong cơn tức giận mà quát lên "?a va pas, toi ?!" thì có thể dịch ra nhiều cách khác nhau (một lần nữa tuỳ vào hoàn cảnh)
    - Ê ô, mắt mũi để đâu đấy ?
    - Đầu óc có vấn đề gì không đấy ?
    - Muốn gây sự à ?
    - Có gì thì nói thẳng ra xem nào !
    - ...
    Ngược lại, nếu câu này nói trong hoàn cảnh nhẹ nhàng tình cảm thì có thể dịch hoàn toàn khác. Tưởng tượng chàng đi làm về thấy nàng đang ngồi khóc một mình và hỏi "?a va pas, toi ?" thì có thể hiểu là :
    - Có chuyện gì không hay à ?
    - Em có làm sao không ?
    - Em có bị đau ở đâu không ?
    - ...
    Để lấy nôm na một câu tiếng Anh tương đương thì có thể tạm dùng "Something wrong ??", tuỳ vào ngữ cảnh mà có thể hiểu theo nhiều cách như trên.
    Thân mến
  10. seaurchin

    seaurchin Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    19/09/2005
    Bài viết:
    420
    Đã được thích:
    0
    Úi, thank iu bác nhìu nhìu ạ!
    Đúng là không nằm ngoài dự đoán của em! Tên này nó cứ lợi dụng emko biết tiếng Pháp, nói vu vơ đây mà!!! Giờ thì cho nó biết tay!
    Cơ mà em hỏi nốt: câu đấy, viết đúng ra thì phải có dấu "," nữa, ý là cái từ "toi" ở đây chỉ là hô ngữ đứng cuối câu thôi, đúng ko ạ?

Chia sẻ trang này