1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi, hỏi đáp, giúp đỡ về dịch thuật Pháp-Việt, Việt-Pháp

Chủ đề trong 'Pháp (Club de Francais)' bởi greenboy, 13/08/2006.

  1. 0 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 0)
  1. erovic

    erovic Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/10/2004
    Bài viết:
    46
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Niklas nhiều!
  2. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    Chả biết để cái này vào đâu, thôi nhét tạm vào đây. Nếu các mod thấy không phù hợp thì chuyển hộ em sang Luyện tập Pháp ngữ nhé.
    Nhận định về cuộc tranh luận đầu tiên trên truyền hình của các ứng viên cho ghế ứng viên chính thức của phe XH trong cuộc bầu cử Tổng thống sang năm, trang tin Yahoo giật tiêu đề :
    Premier débat courtois et corsé entre les présidentiables du PS
    Nguồn : http://fr.news.yahoo.com/18102006/290/premier-debat-courtois-et-corse-entre-les-presidentiables-du-ps.html
    Báo "La Provence" thì đánh giá :
    "[...]l''échange des projets parut souvent très corseté."
    Nguồn : http://fr.news.yahoo.com/18102006/202/les-pretendants-l-investiture-ps-ont-fait-jeu-egal-dans.html
    Trên thực tế, ở đây không có sự nhầm lẫn gì trong cách sử dụng từ. Hai tính từ này có nghĩa khác hẳn nhau và hoàn toàn thích hợp với ngữ cảnh.
    corsé (adj) trong trường hợp này mang nghĩa rối rắm, phức tạp ; còn corseté (adj) có nghĩa là khô cứng, gượng gạo. Phức tạp (corsé) ở đây không phải do có quá nhiều vấn đề được đưa ra, mà là vì, theo thoả thuận từ trước, những vấn đề quan trọng như vậy lại không được các ứng viên tranh luận trực tiếp, phản biện lẫn nhau. Chính vì vậy mà cuộc tranh luận trở nên tẻ nhạt và khô cứng (corseté), nặng về hình thức và đôi khi giả tạo.
  3. khaclinhpbc

    khaclinhpbc Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/09/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Nhờ mọi người dịch hộ tôi câu này ,cấu trúc hơi phức tạp và khó hiểu
    Poil de Carotte n''aime pas les amis de la maison. Ils le dérangent,
    lui prennent son lit et l''obligent à coucher avec sa mère. Or, si le
    jour il possède tous les défauts, la nuit il a principalement celui de
    ronfler. Il ronfle exprès, sans aucun doute."
  4. matthias

    matthias Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    22/07/2006
    Bài viết:
    1.071
    Đã được thích:
    0
    chắc bạn đọc vội thôi, chứ có gì là phức tạp lắm đâu, cấu trúc câu thông thường mà Cùng đọc lại nhé :
    Poil de Carotte n''aime pas les amis de la maison : câu này bỏ qua nhé : PdC (tên riêng của nhân vật, nếu thích thì dịch cũng được) không thích bạn bè (lũ bạn) của gia đình.
    Ils le dérangent <-- les amis dérangent PdC
    lui prennent son lit <--- les amis prennent son lit à lui (PdC)
    et l''obligent à coucher avec sa mère <-- les amis obligent PdC à coucher avec sa mère
    Or, si le jour il possède tous les défauts, la nuit il a principalement celui de ronfler : Thế nhưng, nếu như ban ngày nó (PdC) hội đủ các thói xấu trên đời (có lẽ đã đề cập đến ở phần trước) thì ban đêm chủ yếu nó chỉ có tật ... ngáy. Celui ở đây thay thế cho défaut.
    Il ronfle exprès, sans aucun doute. <-- faire exprès có nghĩa là cố ý làm cái gì, nhưng ở đây có thể hiểu theo một trong 2 cách : nó cố tình ngáy ; hoặc nó ngáy vô tư (biết là ngủ ngáy nhưng mặc kệ) ; sans aucun doute : không nghi ngờ gì nữa ; rõ ràng là như thế
  5. niklas

    niklas Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    10/05/2006
    Bài viết:
    1.229
    Đã được thích:
    0
    Hôm trước em xem một phóng sự trên M6 (chương trình kinh tế Capital) dành hẳn về việc dân Pháp bây giờ đổ xô đi ăn cá rẻ nhập từ VN. Tên của cá là panga, chắc trong từ điển không có Tìm hiểu trên net thì em thấy có nguồn nói nó thuộc họ cá trê ; nhiều nguồn khác thì lại nói nó thuộc loại cá mèo (poisson chat géant), tức là cá tra, cá basa (catfish) mà dạo nọ ầm ĩ lên với Mỹ ấy. Em thì các thể loại sinh-động-thực vật kém nhất quả đất nên dám mon men vào đây xin các cao thủ chỉ giáo là nên dịch cá "panga" như thế nào cho đúng. Em xin chân thành cảm ơn.
    ps. Nhưng mà xem phóng sự thấy nó tiêm hormone chế biến từ nước tiểu của bà đẻ (TQ sản xuất) vào cá để kích thích quá trình sinh sản mà thấy ghê hết cả người. Đúng là khuất mắt trông coi, chứ động đến cái gì là thấy hãi hùng cái đấy.
  6. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    thế nào bài này cũng sớm bị mấy bác khoá sổ
    em lười dịch lém, sorry bác nhe Mà xem chừng khó thế, toàn từ mới, hix
    Được bigctocxu sửa chữa / chuyển vào 20:09 ngày 24/11/2006
  7. onetime

    onetime Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    25/11/2006
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    In new collection of '''' IDYLL, the colors ground dominate, superimposing the ones with the others, inviting in their round the white and the black. When the rock''''n''''roll spirit mixes with the vintage the pace becomes in turn impertinante, nonchalente, insolente while posting a sensuality and a given elegance. The jersey fluid is screen printed single reasons, cotton is cracking, silk is light, the hook reveals the skin with subtlety. Asymmetry and points handkerchiefs confer on clothing an air movement. The pace is réhaussée by broad belts and bags in nubuck.
    (Dich nhu vay co duoc ko)
    Được taminh sửa chữa / chuyển vào 15:57 ngày 29/11/2006
  8. hoa_co_vang_noi_ay

    hoa_co_vang_noi_ay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2004
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Cảm ơn Onetime rất nhiều. Tiếng Pháp thì một chữ bẻ đôi tớ không biết nên chẳng biết làm sao, chui đại vào Box này nhờ các bạn giỏi tiếng Pháp hỗ trợ vậy. Hôm qua mày mò, lên từ điển trực tuyến Pháp-Việt tỉm hoài mà loay hoay không dịch được, vì có biết ngữ pháp đâu ....
    Onetime ơi, cho tớ địa chỉ đi, tớ muốn gửi cho Onetime mấy tờ báo mới nhé. Mà không biết Onetime có biết Tạp chí Vietnam Discovery không nhỉ?
    Thanks!
  9. hoa_co_vang_noi_ay

    hoa_co_vang_noi_ay Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    04/05/2004
    Bài viết:
    72
    Đã được thích:
    0
    Trong bộ sưu tập mới của Idyll thì màu nâu đất là màu chủ đạo, được đan xen bởi những vòng tròn màu đen trắng. Với phong cách rock, bộ sưu tập thể hiện cá tính mạnh mẽ, táo bạo nhưng cũng chứa đựng đôi chút gợi cảm, lịch lãm. Bộ sưu tập đuợc thực hiện trên các chất liệu len thô phá cách bàng những hình khối sắc nét, điểm sáng bằng cách pha thêm chút coton và chiếc khuy bằng chất liệu voan càng làm tăng thêm sự tinh tế. Bộ trang phục được cảm giác nhẹ nhàng hơn với những khăn nhỏ đựoc xắp sếp bằng một bố cục không cân xứng. Chiếc dây lưng to bản và chiếc sắc đi kèm càng khẳng định phong cách mạnh mẽ của trang phục...
    Mình nhờ bạn của bạn mình dịch đấy, nghe ổn ko nhỉ?
  10. bigctocxu

    bigctocxu Thành viên rất tích cực

    Tham gia ngày:
    22/10/2006
    Bài viết:
    1.107
    Đã được thích:
    0
    quá tuyệt. Xin bái phục

Chia sẻ trang này