1. Tuyển Mod quản lý diễn đàn. Các thành viên xem chi tiết tại đây

Trao đổi kinh nghiệm dịch thuật

Chủ đề trong 'Tiếng Việt' bởi HCMPusan, 18/10/2004.

  1. 1 người đang xem box này (Thành viên: 0, Khách: 1)
  1. yeungon1

    yeungon1 Thành viên mới Đang bị khóa

    Tham gia ngày:
    17/01/2005
    Bài viết:
    33
    Đã được thích:
    0
    Chào bạn mvc,
    Tôi biết rồi thế nào bạn cũng nói như thế vì bạn không bao giờ dám hay làm nổi cái việc mà tôi yêu cầu này -cốt lõi vấn đề bắt đầu ở chỗ ấy (trích lại dưới đây). Nhất là khi bạn bị tôi chỉ rõ là bạn đang chạy tội cố phục hồi cái gọi là ''danh dự'' cho những tên ''kẻ trộm/hiếp dâm'' như ''internet, marketing...''!!!
    Từ trước đến giờ tôi vẫn nghĩ những người học ngôn ngữ học có thể hiểu biết nhiều hơn những gì bạn mà bạn dã thể hiện.
    Tôi xin lỗi đã nhầm bạn với bạn skept (bạn skept học kinh tế chứ không phải bạn.) Còn trong thảo luận, vệc người ta nói nhau là nguỵ biện, là sai, là không thuyết phục, là chuyện thường như cơm bữa, không có gì đáng phải xin lỗi cả. Thôi, ta dừng ở đây nhé.
    -------------------------------------------------------------------
    Trích lại từ bài cũ:
    Bạn nên làm việc này, tôi trích lại: Bạn là dân kinh tế thì tốt nhất là bạn hãy chọn lấy một thuật ngữ diễn đạt một khái niệm mà bạn chắc là người Việt chúng ta chưa có (dĩ nhiên là chưa có từ Việt) rồi chúng ta cùng dịch/đặt tên cùng bàn thì có lẽ sẽ dễ hiểu hơn. Tôi tin rằng khó đến đâu cũng có thể đặt tên/dịch được.
    Bạn không nên lấy những từ như marketing, internet... những từ đã cắm rế sâu trong tiếng Việt để làm ví dụ cho những từ không nên/không thể dịch. Đó là những SỰ ĐÃ RỒI. Biện hộ theo cách của bạn nó giống như biện hộ cho một tên kẻ trộm đã vào nhà rồi, đã hãm hại con gái người ta rồi, bây giờ mình cãi là không thể không để nó vào nhà, không thể không để nói hãm hại người con gái để cho nó cái tư cách đàng hoàng mà nó không thể có.
    Tôi không giải thích thêm nữa vì tôi tin là tôi càng giả thích thì càng đẩy bạn ra xa thôi, rồi chúng ta lại dễ sa đà vào chỗ đả kích cá nhân. Nếu bạn muốn tiếp tục thì bạn hãy bắt đầu bằng một từ/một khái niệm thuộc bất kỳ lĩnh vực nào miễn là bạn hiểu bản chất của nó nhưng không biết gọi nó thế nào bằng tiếng Việt đồng thời từ/khái niệm đó cũng chưa có chỗ đứng trong tiếng Việt -tức là người Việt chưa biết đến khái niệm đó.
    Bạn không nên dùng những từ đã rồi/những ''tên trộm'' như tôi vừa nói ở trên. Bởi vì như vậy có nghĩa là bạn chỉ có thể kết luận những từ như internet, marketing là không thể dịch đưọc khi nó đã cắm rễ chắc chắn trong tiếng Việt rồi. Như vậy thì kết luận đó có giá trị gì nữa?
  2. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    Vô văn hóa dịch sang tiếng Anh thế nào nhỉ? Non-cultural, Bad behavior? Bad courteous, discourteously hay uneducated? Mời các quý vị !!!
  3. HCMPusan

    HCMPusan Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    28/09/2004
    Bài viết:
    225
    Đã được thích:
    0
    Bác levant hỏi câu khó trả lời. Tôi chỉ biết là ông bố bà mẹ nào có con bị người ta nhiều lần nhận xét như thế thì đau khổ biết nhường nào.
  4. yeungon2

    yeungon2 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    20/01/2005
    Bài viết:
    68
    Đã được thích:
    0
    Thật lạ là có nhiều người khoe bụng mình nhiều chữ, khoe trong mình có bao tầng văn hóa, luôn bàn đến những vấn đề văn hoá như ngôn ngữ học với ca dao dân ca mà có mỗi chữ ''vô văn hoá'' cũng không hiểu nổi!!! Phải chăng cũng vì cái lõi nó ''vô văn hóa'' nên mới ra nông nỗi ấy!!!
  5. dreamdestroyer

    dreamdestroyer Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    13/07/2004
    Bài viết:
    389
    Đã được thích:
    1
    Cũng giống như khi người ta phát biểu rằng: mày có thể cưỡi xe Nhật, mặc quần áo Italy, ăn đồ hộp của Mỹ,... nói chung là dùng hoàn toàn hàng ngoại thì mày vẫn là người Việt nam thuần chủng, còn nếu mày dùng nick có lẫn tiếng nước ngoài thì mày là con lai, lai căng, kệch cỡm...
  6. levant57

    levant57 Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    17/10/2003
    Bài viết:
    1.520
    Đã được thích:
    1
    He he, ai vote cho mình những một sao, hay thật ! Dầu sao một sao còn hơn chả sao nào. Pusan cùng chung số phận một sao. Không sao, năm lần được một sao sẽ bằng một lần được 5 sao như của yeung On. Dạo này vướng bận gì thấy ít ghé thăm box vậy hả Pusan?
  7. hoa_khanh

    hoa_khanh Thành viên gắn bó với ttvnol.com

    Tham gia ngày:
    30/11/2003
    Bài viết:
    566
    Đã được thích:
    609
    Mấy hôm trước đang định đáp lễ các bác thì bình đổ ly tan, website biến đâu mất thành ra giờ cũng hết cả ý chí chiến đấu . Vậy thôi xin hẹn dịp khác. Chỉ có điểm nhỏ này: từ xưa tới giờ tôi vẫn quan niệm giám đốc là trên hết, theo kiểu một nước không thể có 2 vua, một cty không thể có hai giám đốc. Nào ngờ hôm trước đọc vnn thì thấy cty thời nay có thể có vô vàn giám đốc: giám đốc căng tin giám đốc giữ xe giám đốc kỹ thuật giám đốc mỹ thuật . Cứ đà này chẳng mấy chốc sẽ có cả giám đốc .. văn phòng giám đốc cũng nên.
  8. hoanglongkute

    hoanglongkute Thành viên mới

    Tham gia ngày:
    29/07/2016
    Bài viết:
    3
    Đã được thích:
    0
    Mình đọc được cái này, chia sẻ thêm để mọi người có được bài dịch hay
    • Bản dịch cần sử dụng từ vựng thông dụng hay thuật ngữ khoa học? Trong tiếng Anh, một từ có vẻ như là thuật ngữ khoa học đôi lúc lại được dịch sang nghĩa khác với từ có nghĩa thông dụng. Ví dụ như có nên dùng từ “anomaly” trong khi từ “fault” có vẻ tự nhiên hơn. Có nên dịch thành “pulmonary disease” trong khi từ “lung disease” có vẻ dễ hiểu với số đại đa số người nghe hơn.
    • Bản dịch cần sử dụng những từ ngữ dễ hiểu và phải là từ thích hợp nhất? Bản dịch thực sự đề cập đến “social insertion”, trong khi “social integration” được dùng phổ biến hơn. Cần đề cập đến “eventual problems” – vấn đề thực sự hay chỉ là “potential issues” – phát sinh có thể xảy ra. Hoặc là có nên dùng “administrative situation” trong khi “administrative status” được sử dụng phổ biến hơn.
    • Loại cấu trúc từ ngữ nào được sử dụng phổ biến hơn? Chẳng hạn như tiếng Anh sử dụng cụm từ “remotely-accessible device” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa trong khi những ngôn ngữ khác sử dụng cụm từ có vẻ diển giải nhiều hơn “device that is accessible remotely” hoặc “device that allows remote access” để chỉ thiết bị được điều khiển từ xa. Việc này cần được hiểu rõ để bài dịch tài liệu văn bản hoặc dịch phim, dịch videoclip có độ phù hợp cao đến khán giả.
    bạn nào muốn xem thêm thì link full đây ạ: http://idichthuat.com/7-dieu-chu-y-de-co-bai-dich-thuat-tot/

Chia sẻ trang này